• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10

Started by mops, 17 February 2009 08:28:50

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Ham

操作法教研室 помогите пожалуйста!!!

qleap

Quote from: Ham on 18 December 2009 02:30:28
操作法教研室 помогите пожалуйста!!!

Я попробую помочь, только не уверен в правильности:
法教研室 - кафедра (учебно-исследовательский отдел) права
操作法 - ??? трудовое право??? (если искать в словаре, то получится либо "маневр", либо "манипуляция")
Может быть это "кафедра трудового права"?


huhu

操作 операция (не медицина)
法 метод
教研室 кафедра

получается "кафедра операционных методов"

qleap

Quote from: huhu on 18 December 2009 14:52:28
操作 операция (не медицина)
法 метод
教研室 кафедра

получается "кафедра операционных методов"
Да, о медицине я как-то забыл   :(

huhu

Quote from: qleap on 18 December 2009 15:00:06
Да, о медицине я как-то забыл   :(

не медицине
слово "операция" имеет значение по медицине и другой (как операционная система)
или здесь будем говорить процедура

qleap

Quote from: huhu on 18 December 2009 15:59:23
не медицине
слово "операция" имеет значение по медицине и другой (как операционная система)
или здесь будем говорить процедура
Ну вы меня еще больше расстроили :)

Ham

спасибо большое!!! однако не очень понятно

ryoval

Здравствуйте, уважаемые коллеги!

Вопрос больше к корееведам, владеющим китайским или китаеведам, которые знают корейский.
Но ближе к делу.

Имеется следующая сентенция: 중국 黃戊英 박사 漢方州足道 과정 수료.
Контекст можно посмотреть здесь: http://www.hihanil.com/info/profile.html , но для краткости скажу, что это просто кусок из образовательного стажа (학력, что ли) одной уважаемой персоны.

Понятно, имеется в виду, что некая особа окончила такой-то курс доктора Хуан Уина в Китае.
Но вот какой?
Конструкт 족도(足道) трактуется как '[중국 정통] 발 마사지' в Нейвере, то есть [традиционный китайский] массаж стоп.
한방(漢方) – это вроде бы '중국(中國)으로부터 전래(傳來)하여 온 의술(醫術)', то есть 'традиционная восточная медицина', но мне кажется, что это сильно кореизировання трактовка.
Может это скорее просто 'Китай' или 'Восток'?

И наконец меня весьма смущает 주(州), а вернее сегментация всего этого словосочетания.

То ли это 漢方 州足道, то ли 漢方州 足道...

Я, конечно, склоняюсь ко второму (漢方州  足道) и перевел бы все это как «традиционный китайский массаж стоп» или «традиционный восточный массаж стоп» или, на худой конец, «массаж стоп в традиционной восточной медицине».

Хотелось бы услышать мнение уважаемых профессионалов и, возможно, увидеть другие, более литературные и удобочитаемые варианты перевода.

С уважением, ryoval.

expat

漢方 - это китайская традиционная медицина, пришедшая в японию (и в корею) из китая и ПЕРЕОСМЫСЛЕННАЯ там. то есть уже есть отличия от чисто китайской
漢方州足道 (по смыслу: 漢方州 足道) - это китайский бренд салонов массажа ног. только правильное написание будет 漢方洲 足道
сея особа изучала особенности массажа этих салонов??...

Ham

извиняюсь за наглость, однако помогите пожалуйста!
追求生活的告诉

中国   黑河   大公馆

名典

公馆志

如何定义公馆

一个时代 一座城市 一畔江河

公元2010年,黑河,名典・大公馆倾城面世,至此,
公馆时代之序荣耀开启。-

生活有了新的高度 –

一年建屋 十年建宅 百年公馆 盛世传承

引领黑河公馆时代的复兴

私藏一座城市的奢华

名 门

1572GRAND DUCAL卢森堡大公馆

1946周公馆  荣公馆

2010中国 黑河 大公馆

源远流长 世纪经典

公馆复兴
承载一个城市的繁华与尊荣

名 仕

万千气象 优越于心

归根城市中心,引领公馆复兴

名仕&风度
绝版700席,多数人欣赏,少数人珍藏!

在黑河
注定只有少数人将接受城市的册封

习惯被仰慕 只因风度

公馆名仕 黑河上流阶层得以表征归位

只为拥有,不为炫耀

名 宅

高贵与生俱来,荣耀世代相传。

人文积淀 世纪宝地

黑河人最向往的地方

中国城市豪宅

封疆驰骋 浩荡中央

名流

成就伟业 今之未来

把玩思潮并自如穿梭圈子生活

专署社交圈+生活+生意+传承=傲世财富

典 藏

700席限量版传世名宅  少数人的珍藏
注定只是多数人的梦想

四季缤纷,院落风景,城市上游尊享园林生活。

筑 典

建筑是伟大城市的灵魂,鲜明的时代特征,是伟大建筑献给这个城市的灵魂。

名典投资
追求作品的高度
经 典

名典大公馆 黑河的光荣与梦想
江畔景观 繁华景致 层峰公馆 流金生活

盛 典
2009中国十大宜居生态社区

qleap

Quote from: Ham on 21 December 2009 02:45:18
извиняюсь за наглость, однако помогите пожалуйста!
追求生活的告诉
....
2009中国十大宜居生态社区
Вы что, какой-то буклет про гостиницу переводите??

Я думаю в сто раз проще будет вам воспользоваться translate.google.com, лучше всего на английский язык - он на него лучше переводит.

mu:kemmel

микроволновая печь с функцией гриль и конвекция (Конвекция — это особый способ приготовления пищи, когда горячий воздух со всех сторон равномерно обдувает и пропекает продукты, образуя на них румяную корочку. Таким образом можно запечь мясо и птицу, сделать слоеные пирожки и другую выпечку.)

пожалуйста помогите с переводом.

ryoval

Quote from: expat on 19 December 2009 14:11:19
漢方 - это китайская традиционная медицина, пришедшая в японию (и в корею) из китая и ПЕРЕОСМЫСЛЕННАЯ там. то есть уже есть отличия от чисто китайской
漢方州足道 (по смыслу: 漢方州 足道) - это китайский бренд салонов массажа ног. только правильное написание будет 漢方洲 足道
сея особа изучала особенности массажа этих салонов??...

Огромное спасибо! Вы меня очень выручили.

Данная особа специализируется на рефлексологии стоп, можно сказать ведущий специалист в этой области в Корее.

Ham

Quote from: qleap on 21 December 2009 08:56:57
Вы что, какой-то буклет про гостиницу переводите??

Я думаю в сто раз проще будет вам воспользоваться translate.google.com, лучше всего на английский язык - он на него лучше переводит.
перевожу буклет элитного жилья! а использовать translate.google.com не реально!!!
вообще-то я уже перевёл, хотелось посмотреть варианты! а их нет :)

Zalesov

Quote from: Ham on 21 December 2009 13:36:00
перевожу буклет элитного жилья! а использовать translate.google.com не реально!!!
вообще-то я уже перевёл, хотелось посмотреть варианты! а их нет :)
Коллега, это уже глемёж, а не ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10, я такую идею "на шлифовку стиля" готов приветствовать в другой ветке. Вы так идею помощи совсем убьёте, и без того тексты коммерческой тематики народ в игнор спускает.

Lian Hexi

люди, скажите что надо ввести в baidu.com и иных поисковиках чтоб в результате появился список китайских сайтов где можно размещать объявления.
то бишь как правильно сформулировать на китайском "доска объявлений" итд тп

если кто знает какие-то сайты - пишите в личку, буду благодарен за информацию!

Fu Manchu

Quote from: Lian Hexi on 25 December 2009 05:46:49
люди, скажите что надо ввести в baidu.com и иных поисковиках чтоб в результате появился список китайских сайтов где можно размещать объявления.
то бишь как правильно сформулировать на китайском "доска объявлений" итд тп

если кто знает какие-то сайты - пишите в личку, буду благодарен за информацию!
да введите просто bbs (BBS он и в Китае  BBS) ;D
или, чисто по китайски - 电子公告板
нежен ад

Kolorado

помогите, кто знает, что это может быть?

同步吸塑切断机构

речь идет о каких- то деталях

Zalesov

Quote from: Kolorado on 29 December 2009 07:39:08
помогите, кто знает, что это может быть? 同步吸塑切断机构 речь идет о каких- то деталях
同步 - синхронно, одновременно
吸塑 - либо "блистер" = "пневмо-формованный пластик", либо процесс "пневмо- (вакуум-) формовки".
切断 - отрезать, отрезной
机构 - механизм.
Механизм, одновременно формующий пластик пневматическим способом (надувающий, или наоборот - выкачивающий воздух из формы) и отрезающий заготовку.
Воможно: в то время как одна заготовка выдувается, предыдущая - уже сформованная заготовка - отрезается.
(пневмо-) формовочно-отрезной механизм.

vikavika

Помогите перевести, пожалуйста! что тут написано? Спасибо!

rsv03

知之为知之,不知为不知,是知也

vikavika

я не знаю китайский. Напишите, пожалуйста, по-русски! Спасибо!

Chryzolit

Quote from: Ham on 19 December 2009 08:15:33
спасибо большое!!! однако не очень понятно
Надо смотреть контекст. Откуда Вы взяли это иероглифосочетание? В словах "операционные методы" мне видятся разные смыслы - тут возможен и математический, и экономико-статистический, и возможно вообще методологический контекст.

Chryzolit


Endless Nameless

#1274
Здравсвуйте, форумчане! Буду очень очень признателен если поможете перевести на кит. след. слова:
сенсорное стекло(touchscreen)
шлейфы
плата(по-моему будет 主板)
динамики разговорные
динамики полифонические
системные разьемы
разъем зарядки
原装(это я как понимаю переводится "ориг. сборка"??)
组装
лом сотовых телефонов
P.S. Это всё в контексте сотовых телефонов.