Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10  (Прочитано 453142 раз)

0 Пользователей и 4 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Zalesov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 998
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #600 : 22 Мая 2009 08:08:35 »
Почему отлегло-то?
Пусть бы и дальше лежало в том же духе.
Тут действует общее правило: "Молчит - значит есть о чём".
 
« Последнее редактирование: 22 Мая 2009 08:20:44 от Zalesov »

Оффлайн Уля

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
  • Skype: wangya208
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #601 : 22 Мая 2009 08:53:10 »
Помогите перевести на китайский язык следующую пословицу!

Старый паразит лучше новых двух.

Спасибо!
老将出马,一个挡俩

Оффлайн pedestrian

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1055
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: dm_doit
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #602 : 22 Мая 2009 11:20:50 »
здравствуйте!

помогите, пожалуйста, перевести со смыслом название объединения художников "трататарт", суть, котороую нужно вложить в 3 иероглифа - "спонтанное движение", "нам весело, веселитесь вместе с нами".

перевести пробовал так 达大达, но китайцы говорят, что ерунда бессмысленная..

спасибо.

пора уже с человеческой глупостью считаться как с реальной силой © ницше, ф.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #603 : 22 Мая 2009 11:33:21 »
здравствуйте!

помогите, пожалуйста, перевести со смыслом название объединения художников "трататарт", суть, котороую нужно вложить в 3 иероглифа - "спонтанное движение", "нам весело, веселитесь вместе с нами".

перевести пробовал так 达大达, но китайцы говорят, что ерунда бессмысленная..

спасибо.

Думаю, что по модели "двусложное звукоподражание"+(艺术)派. Список звукоподражаний см http://baike.baidu.com/view/333188.htm , какое конкретно выбрать - надо с китайцами советоваться, чтобы по звучанию и по смыслу было близко (хотя я бы на звучание забил вообще). Сильно осмысленно по-любому не выйдет - это и по-русски без пояснений непонятно.

达达 не подходит - это дадаисты.
« Последнее редактирование: 22 Мая 2009 13:37:47 от Parker »

Оффлайн Молихуа

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 18
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #604 : 22 Мая 2009 14:27:47 »
Я понимаю, что, может быть, покажусь немного дерзкой, но если у кого будет время, пожалуйста, помогите перевести песню! Для самостоятельного перевода знаний пока не хватает! То есть все иероглифы я нашла, но в сочетании друг с другом как-то не все переводятся... Эх, далеко мне до совершенства... А песню я пою, но хочу понимать максимально, о чём пою, а не отдельные строчки...
Вот эта песня:
青花瓷

1 couplet:
素胚勾勒出青花笔锋浓转淡
瓶身描绘的牡丹一如你初妆
冉冉檀香透过窗心事我了然
宣纸上走笔至此搁一半
釉色渲染仕女图韵味被私藏
而你嫣然的一笑如含苞待放
你的美一缕飘散
去到我去不了的地方

Refrain:
天青色等烟雨
而我在等你
炊烟袅袅升起
隔江千万里
在瓶底书汉隶仿前朝的飘逸
就当我为遇见你伏笔
天青色等烟雨
而我在等你
月色被打捞起
晕开了结局
如传世的青花瓷自顾自美丽
你眼带笑意

2 couplet:
色白花青的锦鲤跃然於碗底
临摹宋体落款时却惦记着你
你隐藏在窑烧里千年的秘密
极细腻犹如绣花针落地
帘外芭蕉惹骤雨
门环惹铜绿
而我路过那江南小镇惹了你
在泼墨山水画里
你从墨色深处被隐去

Оффлайн Zalesov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 998
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #605 : 22 Мая 2009 16:04:06 »
Вот по этой ссылке лежит English Version:
http://bbs.jysq.net/thread-5095806-1-1.html

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #606 : 22 Мая 2009 16:35:16 »
Я понимаю, что, может быть, покажусь немного дерзкой, но если у кого будет время, пожалуйста, помогите перевести песню! Для самостоятельного перевода знаний пока не хватает! То есть все иероглифы я нашла, но в сочетании друг с другом как-то не все переводятся...
Это не удивительно - в этой песне очень много терминов, относящихся к "художественным промыслам" Китая, т.е. изготовление и обработка фарфора, работа кистью, особые названия. И всё это метафоры для любовной истории.

Кстати http://bbs.jysq.net/thread-5095806-1-1.html песня по смыслу конечно похожа (как и все любовные песни ;) ), но довольно далека в метафорах от оригинала. Даже название песни переведено криво.

Мне тоже не хватает знаний для перевода, хотя конечно приблизительный перевод можно дать (исправления приветствуются!!!):

青花瓷 (Фарфор Цинхуа (бело-синий))

素胚(Белый [сырой?] фарфор)勾勒出(подчеркивает)青花(цветы [на фарфоре])笔锋浓转淡(кончик кисти из толстого в тонкий)
瓶身(на сосуде)描绘的(нарисованные)牡丹(пионы)一如(будто)你(ты)初妆(начала прихорашиваться [наносить макияж])
冉冉(постепенно)檀香(аромат сандала)透过窗(проник через окно)心事我了然(ля-ля :) )
宣纸上(на бумаге Сюаньчжи)走笔(начать писать)至此搁一半(отложить здесь на половине)
釉色(глазурь)渲染(рисует полутонами)仕女图(портрет женщины)韵味(изящество)被(by)私藏(тайное обладание)
而你(и ты)嫣然的一笑(очаровательно улыбаешься)如(подобно)含苞待放(в бутоне цветка)
你的美(твоя красота)一缕(прядь)飘散(переносится)
去到我去不了的地方(туда, куда мне не добраться)

Refrain:
天青色等烟雨 (гм....)
而我在等你 (и я жду тебя)
炊烟袅袅升起(поднимаются клубы печного дыма)
隔江千万里(реки за миллионы ли)
在瓶底(на дне сосуда)书(написано)汉隶仿(в стиле ханьского лишу)前朝的(прежней династии)飘逸(изысканность)
就当我为遇见你伏笔(гм..)
天青色等烟雨
而我在等你
月色被打捞起 (лунный свет спасают из воды :) )
晕开了结局 (вызывало головокружение)
如传世的青花瓷(подобно древнему фарфору Цинхуа) 自顾自("каждый сам за себя")美丽 (красивый)
你眼带笑意(твои глаза улыбаются)


2 couplet:
色白花青的(бело-синий)锦鲤(карп)跃然於碗底(как живой на дне блюда)
临摹(копируя)宋体落款(сунские надписи)时(во время) 却惦记着你 (помнить тебя)
你隐藏(ты прячешь)在窑烧里(в печи для обжига)千年的秘密(тысячелетнюю тайну)
极细腻(необычайно тонкий и гладкий)犹如(будто)绣花针落地(вышитый иглой)
帘外(?за окном?)芭蕉(подорожник)惹(вызывает)骤雨(внезапный ливень)
门环([медное]кольцо на двери)惹(покрывается)铜绿([сине-зеленой, медной] ржавчиной)
而我(и я)路过(прохожу мимо)那(того)江南小镇(городка у Янцзы)惹了(ищу?)你(тебя)
在泼墨山水画里(на этой картине в стиле Помошаньшуй [пейзаж из брызг туши])
你从墨色深处被隐去 (ты растворился в глубине черной туши)

« Последнее редактирование: 22 Мая 2009 19:12:08 от qleap »

Оффлайн chee

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1668
  • Карма: 71
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #607 : 24 Мая 2009 12:28:51 »
Подскажите, пожалуйста, а как звучит по-китайски пресловутое "потерять лицо"? Пыталась у англо-говорящих китайцев узнать - они не поняли, о чем речь. Именно о лице как таковом идет речь или аллегория какая-то? Заранее признательна.
У каждого свой Китай.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #608 : 24 Мая 2009 12:47:50 »
Подскажите, пожалуйста, а как звучит по-китайски пресловутое "потерять лицо"? Пыталась у англо-говорящих китайцев узнать - они не поняли, о чем речь. Именно о лице как таковом идет речь или аллегория какая-то? Заранее признательна.
Так и будет 丢脸

Оффлайн Молихуа

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 18
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #609 : 24 Мая 2009 17:33:46 »
qleap, спасибо тебе! Хотя бы в общем картину теперь представляю! Можно уже душу в песню вкладывать... :)

Оффлайн nineseas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 580
  • Карма: 53
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #610 : 24 Мая 2009 18:06:53 »
Цитировать
"потерять лицо"
Еще вариант: 丢面子
чэнъюй: 丢人现眼

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #611 : 24 Мая 2009 19:08:49 »
Подскажите, пожалуйста, а как звучит по-китайски пресловутое "потерять лицо"? Пыталась у англо-говорящих китайцев узнать - они не поняли, о чем речь. Именно о лице как таковом идет речь или аллегория какая-то? Заранее признательна.
ещё можно
丢份儿
掉价
掉链子 ;D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн nineseas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 580
  • Карма: 53
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #612 : 24 Мая 2009 19:54:42 »
Цитировать
掉链子 ;D
Это как? Расстегнулась ширинка и потерял хозяйство лицо, что ли?))

Оффлайн Zalesov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 998
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #613 : 25 Мая 2009 11:29:03 »
Это пепельница.


Шутка.
На самом деле я разобрал только два знака - ближних к верхнему краю.
金店 jīndiàn ювелирная лавка.
Китайская мастерская Фабержэ, наверное.

Оффлайн Здравый Смысл

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 137
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #614 : 25 Мая 2009 13:33:23 »
Прошу перевести + чей портрет на значке ?

勞動創造人 - 劳动创造人 
а перевести можно так:  «труд создал человека»
старый добрый дядюшка Фридрих Энгельс еще рассмотрел в своих  работах «Диалектика природы», «Роль труда в процессе превращения обезьяны в человека». 恩格斯:《劳动在从猿到人转变过程中的作用》

а чей портрет?  :) истоия умалчивает имя этого счастливчика
Здравый смысл - реализованный опыт

Оффлайн Zalesov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 998
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #615 : 25 Мая 2009 13:58:50 »
Прошу перевести + чей портрет на значке ?
Вот он какой был, дядюшка Энгельс.

Оффлайн yeguofu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #616 : 25 Мая 2009 14:15:51 »
Прошу перевести, объяснить событие, которому посвящен значёк :
Значок члена Ассоциации китайско-советской дружбы.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #617 : 25 Мая 2009 14:18:31 »
Вот он какой был, дядюшка Энгельс.
Скорее, это Полиграф Полиграфыч Шариков. Только китайский.  :)
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Здравый Смысл

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 137
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #618 : 25 Мая 2009 14:23:21 »
Прошу перевести надписи с плаката НОАК:

в верхнем правом углу  -слова Мао Цзэдуна, ктр он произнес на 9 пленуме ЦК в апреле 1969г : Я одобряю такой лозунг: "Не бояться трудностей, не бояться смерти"."
我赞成这样的口号,叫做‘一不怕苦,二不怕死. 毛泽东"

сам лозунг: "祖国山河不容侵犯"  - " Не позволим посягать (нападать, вторгаться) на Родную Землю"
Здравый смысл - реализованный опыт

Оффлайн naskhar

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 188
  • Карма: 2
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #619 : 25 Мая 2009 14:49:06 »
Помогите, пожалуйста, перевести на китайский "листовой материал графлекс". Нашла в интернете, что графлекс - это эластичный графит. Можно ли перевести как 弹性石墨?Спасибо.
享清福不在为官,只要囊有钱,仓有粟,腹有读书,便是山中宰相。祈大年无须服药,但愿身无病,心无忧,门无债主,即称得上是地上神仙。

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #620 : 25 Мая 2009 15:28:40 »
Помогите, пожалуйста, перевести на китайский "листовой материал графлекс". Нашла в интернете, что графлекс - это эластичный графит. Можно ли перевести как 弹性石墨?Спасибо.
Как написано на сайте производителя, ГРАФЛЕКС - это торговая марка (а не материал), объединяющая под собой множество различных материалов, произведенных на основе графита, тефлона и других полимеров.
Поэтому я так понимаю, надо транслитерировать наименование или творчески перевести с похожим звучанием :)
Ну и пояснить, что это листовой материал, ибо эластичный графит не подходит по смыслу.
Вот тут есть описание
http://www.graflex.ru/products/GraflexSheet/
Слева сбоку ссылки на другие материалы: Графлекс@Фольга, Графлекс@лента и т.д.

Да, кстати. На английском языке Graflex - это производитель фотокамер.

Оффлайн naskhar

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 188
  • Карма: 2
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #621 : 25 Мая 2009 16:08:16 »
спасибо за помощь, qleap! :)
享清福不在为官,只要囊有钱,仓有粟,腹有读书,便是山中宰相。祈大年无须服药,但愿身无病,心无忧,门无债主,即称得上是地上神仙。

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #622 : 25 Мая 2009 16:10:04 »
Вот он какой был, дядюшка Энгельс.
это не дядюшка Энгельс, а продедушка Обезьяны. ;D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #623 : 25 Мая 2009 19:16:22 »
Это фоторобот непонявшего 6 тезисов тов. Сталина или член банды "четырех" ?
мне кажется что это должно быть в 20-30тые годы прошлого века.
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Здравый Смысл

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 137
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #624 : 26 Мая 2009 08:43:08 »
Это фоторобот непонявшего 6 тезисов тов. Сталина или член банды "четырех" ?

это плакат 1930г. худ.А.Дайнека
«Банда четырёх» — группа лидеров Коммунистической партии Китая, обвинённых в 1976 г. после смерти Мао Цзэдуна в событиях Культурной революции. так что плакат никак не может быть связан с этим периодом истории.

Смею предположить, что речь идёт о борьбе коммунистов во главе с Мао Цзэдуном против националистов  Чан Кайши,   который был сторонником капиталистического пути развития и милитаристской диктатуры.
Здравый смысл - реализованный опыт