• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10

Started by mops, 17 February 2009 08:28:50

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

mops

Здравствуйте всем! Нужна помощь.
У меня на работ есть коллега кореянка. Она недавно принесла копии старинной письменности, которые она сделала со свертков, которые написал ее предок. Текст написан китайскими иероглифами. Но, судя по всему, предок ее тоже был кореец. Однако, никто (к кому бы она не обращалась) не может определить языка. Может быть найдется кто-то, кто смог бы перевести эти тексты или хотя бы определить язык письменности.
Выкладываю копии двух листов. На каждом листе разный текст - из разных частей древнего свертка.

EugeneK

Должно быть что-то интересное  :)
После годов идет в большинстве случаев 体像 и в одном месте 卦体, по-моему. Что-то из философии и Чжоу И?
В любом случае - к владеющим китайским.

mops

Интересно, а корейцы если пишут иероглифами, то они используют корейскую или китайскую грамматику? Или вообще отдельными правилами пишут?

Blaze

Quote from: mops on 17 February 2009 14:27:49
Интересно, а корейцы если пишут иероглифами, то они используют корейскую или китайскую грамматику? Или вообще отдельными правилами пишут?
Ну вообще-то, если они пишут по-китайски, то логично было бы использовать и грамматику соответствующую. Хотя...кто знает. Нужно дождаться какого-нибудь полушарца-корейца или корееведа ;)
..Тишине ты лепечешь первобытную песню
и листве повторяешь золотое преданье,
а пустынное сердце постигает их горько
в безысходной и черной пентаграмме страданья...

Homo Erectus

Товарищи!!!
Не дайте пропасть!! - помогите с переводом, уже устал искать-, вроде простая фраза....

Перевести не смогли, только по отдельным иероглифам.

Вот это тату в натуре.. общими усилиями привели его в каллиграфический вид, хотя не факт, что все верно...



勿志完微

не знаю что делать, ХЕЛП!!

Тату 8 лет и никто не может превести(( есть тут герои?!

Китаец со средним китайским)) перевел, как нет силы воли - нет красоты....

JeanGang

立志 - поставить цель
完成 -завершить, выполнить. 微 - еще можно перевести как "ничтожный", "несущественный", "мелкий"
勿志完微 - без цели - выполнишь (добьешься) лишь малого (вольный перевод) ::)
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Homo Erectus

Quote from: JeanGang on 19 February 2009 21:13:03
立志 - поставить цель
完成 -завершить, выполнить. 微 - еще можно перевести как "ничтожный", "несущественный", "мелкий"
勿志完微 - без цели - выполнишь (добьешься) лишь малого (вольный перевод) ::)

ЯВИЛСО-ТАКИ МИРУ ГЕРОЙ!!!!

Дорогой товарищ)) огроменное Вам спасибо.. куда Вам поставить много плюсиков?!
просто не знаю, как это делается))

党的领导

 ;D ;D Ну вот и поздравления вам!!!

А перевод "нет воли -нет красоты"-это мой шедевр(пусть и не совсем правильный,но интерпретация может быть и такая-это китайский язык)китаец ничего как раз не понял вообще,читайте внимательнее.

;)

JeanGang

Quote from: 党的领导 on 20 February 2009 05:09:43
;D ;D Ну вот и поздравления вам!!!

А перевод "нет воли -нет красоты"-это мой шедевр(пусть и не совсем правильный,но интерпретация может быть и такая-это китайский язык)китаец ничего как раз не понял вообще,читайте внимательнее.

;)
Во-первых, девушкам нужно говорить только приятное и жизнеутверждающее... ::)
А во-вторых, я не сказал, что это точный перевод, а указал, что вольный.
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

党的领导


Altaica Militarica

Quote from: Blaze on 19 February 2009 19:45:14
Ну вообще-то, если они пишут по-китайски, то логично было бы использовать и грамматику соответствующую. Хотя...кто знает. Нужно дождаться какого-нибудь полушарца-корейца или корееведа ;)

Имею приличный опыт чтения и перевода корейских источников, написанных по-китайски. Нормальный вэньянь, случаи словоупотребления в пределах личных пристрастий автора.

Однако есть и оригинальный старинный извращенный способ - иероглифы используются для транскрипции корейских слов. Тогда надо стреляться, не сходя с места. Нас с этой ерундой знакомили на 3 курсе "галопом по бамбУкам". Остаточные знания, а также слова Ю.В. Ванина о проблемах, с которыми столкнулся Н.Ц. Мункуев при работе с корейскими источниками, позволяют сказать мне сейчас, что больше всего чтение такого текста похоже на приятный во всех отношениях процесс получения "китайских фруктов" с нежным названием "люли"  :D
Я знаю, что ничего не знаю

Blaze

QuoteОднако есть и оригинальный старинный извращенный способ - иероглифы используются для транскрипции корейских слов. Тогда надо стреляться, не сходя с места.
Честно, все могла себе представить, но до такого додуматься....просто слов нет :-X
Почему-то, когда китайцы используют иероглифы для транскрипции европейских языков, меня это так не удивляет. Возможно, это потому, что уже просто трудно себе представить сам процесс транскрибирования с одного иероглифического языка на другой. И если кто-то способен это расшифровывать, он просто-герой ;)
..Тишине ты лепечешь первобытную песню
и листве повторяешь золотое преданье,
а пустынное сердце постигает их горько
в безысходной и черной пентаграмме страданья...

tatianna

помогите, пожааалуйста!! вы такие умные!!

долгосрочное страхование граждан от несчастных случаев и болезней по программе"....".

дача ложных ответов ведет к признанию недействительным любого договора

отказываюсь от каких-либо претензий по поводу передачи информации к ООО.

спасибо огромное!!!

yeguofu

Контекст: разговор двух мужчин. Когда один упоминает, что в машине его ждет девица, другой, хихикая, называет его 臊骡子.

Прошу знатоков "низкого штиля" уточнить, есть ли такое устойчивое выражение и сформулировать его. Правильно ли я понимаю, что 臊 в данном случае заменяет другой, не очень приличный иероглиф? Насколько допустимо (обидно) для китайцев такое выражение?
子曰三人行必有我師焉

党的领导

Татьяна.

1.按照(某)计划长期投保意外伤害险以及生病险.

2.在提供假口供情况下所有的约定是无效.(合同是无效的)

3-ю без контекста сложновато собрать граматно,только могу разделить на 2-е части.

3.提交信息给(某)有限责任公司-передача информации к ООО

  撤回索赔要求-отозвать претензии



Dirk Diggler

Народ, помогите опознать некоторые виды гидравлики, применяющиеся в механизированных крепях. Некоторые я опознал(мож, пригодится кому):
侧护千斤顶 домкрат боковой
后溜千斤顶 гидроцилиндр обратного действия(стяжка) (??)
平衡千斤顶 домкрат коррекции основания(?)
推移千斤顶 домкрат передвижки


Остались загадкой:
伸缩梁千斤顶
尾侧护千斤顶
提座千斤顶

Александр 117

привет ALISKA!!!  Переведи мне пожалуйста  ;)

expat

как и в подавляющем большинстве татуировок, бессвязный надор иероглифов :(
"сила лежит на спине. философия. опасно. волк на вечном пути"

JeanGang

Quote from: expat on 22 February 2009 13:53:25
как и в подавляющем большинстве татуировок, бессвязный надор иероглифов :(
"сила лежит на спине. философия. опасно. волк на вечном пути"
Это  наверное, хайку  ;D ;D ;D
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

lisa-zhao

Помогите перевести на китайский язык следующую пословицу!

Старый паразит лучше новых двух.

Спасибо!

党的领导


tatianna

Quote from: 党的领导 on 22 February 2009 09:47:52
Татьяна.

1.按照(某)计划长期投保意外伤害险以及生病险.

2.在提供假口供情况下所有的约定是无效.(合同是无效的)

3-ю без контекста сложновато собрать граматно,только могу разделить на 2-е части.

3.提交信息给(某)有限责任公司-передача информации к ООО

  撤回索赔要求-отозвать претензии

Спасибо огромное!! очень!!

А с третьим, это в договоре: Я отказываюсь от каких-либо претензий по поводу передачи вышеуказанной информации к ООО "..."  и его перестраховщикам.

我放弃任何提交给(某)有限责任公司、再保险公司这些资料的索赔要求
это так будет?? По-моему как то не так совсем....

и еще вопросик:в предложении " я уполномочиваю любого зарегистрированного врача, мед. учреждение, владеющих записями о моем здоровье, передать всю информацию...."
зарегистрированный врач, это 登记的 还是注册的?что то сложно мне дается.... учусь...
Спасибо!

党的领导

有资格的医生

компетентный врач
имеющий статус соответсвующий

где он регистировался сложно сказать..... ;D

党的领导

По граматике давайте подскажу а там сами.подбирайте слова....

Кто...к кому...не имеет...каких.....претензий........


r1ng0

没把我汗死
汗 здесь наверно какой-то сленг?
Как это понять, пожалуйста...
Китайский язык учится исключительно попой! Сидишь и учишь. Первые 20 лет тяжело, потом привыкаешь
我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡