• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10

Started by mops, 17 February 2009 08:28:50

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

r1ng0

#450
...长得像阿波的那个 -какая-то загадочная фраза. Помогите кто может :-[ Спасибо
И по сленгу пара вопросов. Вдруг кто. :-X
囧, 打酱油,擦
Пожалуйста :)
Со сленгом немного разобрался
打酱油 = мне по барабану, фиолетово. Даже есть типа легенда о происхождении этого выражения :) Журналист спросил у прохожего о его отношении к чему-то там, а он ответил, да мне пофиг, я всего лишь хочу купить соевый соус" ;D
囧 - это какой-то старый иероглиф, сейчас значит "подавленный"
Возможно 阿波 - это имя главного персонажа из мульта "Кунг-фу Панда"
Китайский язык учится исключительно попой! Сидишь и учишь. Первые 20 лет тяжело, потом привыкаешь
我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡

North_Wind

Quote...长得像阿波的那个 -какая-то загадочная фраза. Помогите кто может  Спасибо

Речь не может идти про 阿拉伯? Типа, выглядишь как араб.
Если это про внешность иностранца, то возможно

r1ng0

#452
Спасибо, но нет. В данном случае речь идет действительно о Кунг-фу панде. Я нашел там упоминание 功夫熊猫 (не в этом тексте, но связанном с ним). То есть смысл "он выглядит как "阿波". 
Осталось только выяснить сленговое значение 擦.
Ну и еще omg (думается мне что это o my God). И orz (в голову сразу пришло острое респираторное заболевание) :o ;D
Китайский язык учится исключительно попой! Сидишь и учишь. Первые 20 лет тяжело, потом привыкаешь
我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡

expat

Quote from: r1ng0 on 02 May 2009 18:16:33
И orz (в голову сразу пришло острое респираторное заболевание) :o ;D
это смайлик такой: человек на карачках бьет головой о землю :)

r1ng0

Китайский язык учится исключительно попой! Сидишь и учишь. Первые 20 лет тяжело, потом привыкаешь
我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡

Mariyashka

А я бы перевела 大不了 как " нет ничего особенного " или "нет ничего такого".

liqun536

Quote from: Mariyashka on 03 May 2009 10:15:54
А я бы перевела 大不了 как " нет ничего особенного " или "нет ничего такого".
тоже можно, всё зависит от контекста.
没什么大不了( 没什么可怕的,没什么特别的)

大不了杀头( в крайнем случае потерять голову и всё)

     了—--здесь имеет значение смочь выполнить какую-либо трудную задачу, или удачно окончить  какое-либо сложное  дело( справиться с этим делом)
     
     不了(不得了)—--значит будет безконечная серьезная проблема( всё будет хуже и хуже)
     
     大不了——-в найхудшем случае
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Mariyashka

помогите перевести 氢化可的松.

liqun536

#458
Quote from: Mariyashka on 03 May 2009 13:53:40
помогите перевести 氢化可的松.
антисеборройное средство (мед. гидрокортизон)
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

niao

调整心态 как это красиво на русский перевести...вот как то не могу найти соответствующее русское выражение, заклинило....помогите ,пожалуйста=))
生活 很 美好!!!)))

xiaosongshu

Quote from: niao on 03 May 2009 20:38:23
调整心态 как это красиво на русский перевести...вот как то не могу найти соответствующее русское выражение, заклинило....помогите ,пожалуйста=))

Вроде ж буквально пару страниц назад про это выражение спрашивали.

niao

тамбольше обсуждали 心态, а вот всё выражение 调整心态, может можно перевести как " приводить в порядок состояние души"...но это как не по-русски...и перевод всё равно плохой...в общем простите, но помогите=)
生活 很 美好!!!)))

xiaosongshu

Quote from: niao on 03 May 2009 21:08:26
тамбольше обсуждали 心态, а вот всё выражение 调整心态, может можно перевести как " приводить в порядок состояние души"...но это как не по-русски...и перевод всё равно плохой...в общем простите, но помогите=)

От ситуации зависит. Дайте контекст.
Как вариант - привести чувства в порядок, успокоиться.

niao

#463
 ОО, приводить чувства в порядок, мне нравится=))) спасибо!
生活 很 美好!!!)))

Anais

Пожалуйста, помогите перевести(заранее приношу извинения,если это не на китайском-я не уверена точно на каком языке)- 쓠 и рядом стоит просто кавдрат с точкой.
Большое спасибо.Буду ждать чьей-нибудь помощи)

Mariyashka

Quote from: liqun536 on 03 May 2009 14:28:05
антисеборройное средство (мед. гидрокортизон)
Спасибки ! Очень выручили :)

marrr_ka

Quote from: Milashka5 on 30 April 2009 04:44:04
товары подлежащие квотированию

товары регулируемые квотами(импорт-экспорт)

перечень продукции  собственного производства компании сбытчика указан выше


СПАСИБО

Mariyashka

Quote from: niao on 03 May 2009 20:38:23
调整心态 как это красиво на русский перевести...вот как то не могу найти соответствующее русское выражение, заклинило....помогите ,пожалуйста=))
1.Улучшить моральное состояние.
2.Коррекция психоэмоционального состояния
3.Поработать над своим психологическим состоянием
4.Изменить свое внутреннее "Я"
5.Совершенствовать состояние души
6.Психически уровновесить состояние духа
7.Привести в гармонию внутреннее состояние души.
       Это лично мое мнение .

Milashka5

Quote from: xiaosongshu on 03 May 2009 21:16:50
От ситуации зависит. Дайте контекст.
Как вариант - привести чувства в порядок, успокоиться.

я это слышу каждый день в спортивных новостях.по этому в моем контексте перевод.
1.настроиться на игру.
2.привести себя в форму.

на самом деле говорят много чего а смысл почти одинаковый,в принципе и по-русски тоже почти одинаковый
调整状态-набрать форму
调整心态-настроиться на игру(психологически)
调整情绪-настроиться эмоционально

Проблема у вас как и меня как это правильно по -русски,нежели что это значит в принципе.....


KimKat

Помогите, пожалуйста перевсти. Как будет "открытый перелом левого надколенника, фиксированный винтами пателло-тибиальной стяжки"
Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

Zalesov

#470
left patella open [compound] fracture   左髌骨开放性骨折
patella-tibial screw type strainer 髌骨胫骨螺栓拧紧型固定器

left patella open [compound] fracture fixated with patella-tibial screw-type strainer
左髌骨开放性骨折 被固定用 髌骨与胫骨螺栓拧紧型的固定器

Девушка из Волгограда?

KimKat

Quote from: Zalesov on 04 May 2009 08:31:48
left patella open [compound] fracture   左髌骨开放性骨折
patella-tibial screw type strainer 髌骨胫骨螺栓拧紧型固定器

left patella open [compound] fracture fixated with patella-tibial screw-type strainer
左髌骨开放性骨折 被固定用 髌骨与胫骨螺栓拧紧型的固定器

Девушка из Волгограда?
Спасибо Вам огромное :)
У меня написано в профиле откуда я (и это точная информация) :)
Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

Zalesov

Прошу прощения, я и вправду внимательно читаю (чту) профили полушарцев. Я спросил про девушку с переломом.

Mariyashka

А как бы вы перевели на русский следующее выражение - 耍心眼儿

KimKat

Quote from: Zalesov on 04 May 2009 12:33:14
Прошу прощения, я и вправду внимательно читаю (чту) профили полушарцев. Я спросил про девушку с переломом.
А с чего Вы роешили, что это девушка :D
Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!