Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10  (Прочитано 452649 раз)

0 Пользователей и 3 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн hellothere

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 69
  • Карма: 10
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #425 : 27 Апреля 2009 20:23:37 »
Спасибо! :)

Оффлайн nineseas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 580
  • Карма: 53
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #426 : 28 Апреля 2009 18:27:13 »
打工之王 - "король подработок"? "король временных работ"?
Как-то некрасиво звучит.
У кого какие другие варианты?

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #427 : 28 Апреля 2009 23:35:20 »
打工之王 - "король подработок"? "король временных работ"?
Как-то некрасиво звучит.
У кого какие другие варианты?
打工皇帝
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #428 : 28 Апреля 2009 23:47:13 »
Цитировать
打工之王 - "король подработок"? "король временных работ"?
Как-то некрасиво звучит.
У кого какие другие варианты?

По-моему: работник (в смысле: трудяга, работяга) среди королей (в смысле: бездельников ;D)
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн xiaosongshu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1117
  • Карма: 27
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #429 : 28 Апреля 2009 23:55:38 »
打工之王 - "король подработок"? "король временных работ"?
Как-то некрасиво звучит.
У кого какие другие варианты?
 

К примеру, 觉皇 (睡觉的皇帝) называют человека, который много спит. Т.е. засоня по-нашему, или "король среди засонь".
А тут можно сказать, работяга, супер-работник, или что-то в этом роде (хотя тоже звучит не очень). 打工, в принципе, не обязательно подработку обозначает, может использоваться просто в значении "работать".

Оффлайн nineseas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 580
  • Карма: 53
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #430 : 29 Апреля 2009 00:04:01 »
Тут такая закорючка "неудобопереводимая":
中国新华都集团总裁唐骏被称为“打工之王”
Главу корпорации "Синьхуаду" Тан Цзюня называют ...???

Неудобно руководителя обзывать мастером подработок.

Оффлайн nineseas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 580
  • Карма: 53
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #431 : 29 Апреля 2009 00:07:21 »
А тут можно сказать, работяга, супер-работник, или что-то в этом роде (хотя тоже звучит не очень). 打工, в принципе, не обязательно подработку обозначает, может использоваться просто в значении "работать".

В этом что-то есть. Подумаю в этом ключе. Спасибо!

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #432 : 29 Апреля 2009 04:20:42 »
Тут такая закорючка "неудобопереводимая":
中国新华都集团总裁唐骏被称为“打工之王”
Главу корпорации "Синьхуаду" Тан Цзюня называют ...???

Неудобно руководителя обзывать мастером подработок.

сначала хочу предложить свой вариант по этой фразе (но без конечного словосочнения)
исполяющий директор (типа CEO) корпорации "Синьхуаду" Тан Цзюня назван ...

打工之王 — скорее всего — это человек, сильно зарабатывающий в какой-то организации (но точно не собственый бизнес, т.е. он у кого-то работает), здесь 打工 значит у кого-то работает, 之 - как 的, 王 - король, принц, самый мощный...т.е. у него зарплата в рейтинге на 1 место.

навернька, я бы перевел как "мощно-зарабатывающий король"



ЗЫ: сильный каролик пойдет ли?

Оффлайн xiaosongshu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1117
  • Карма: 27
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #433 : 29 Апреля 2009 04:29:10 »
Я тут подумала, и правда, 打工 употребляется в значении исключительно наемного труда (работать на кого-то, а не на себя). К примеру, устоявшееся выражение: 给人家打工. Может быть, перевести как "один из лучших наемных директоров", или "король на рынке топ-менеджеров"?...

Оффлайн nineseas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 580
  • Карма: 53
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #434 : 29 Апреля 2009 05:36:25 »
сначала хочу предложить свой вариант по этой фразе (но без конечного словосочнения)
исполяющий директор (типа CEO) корпорации "Синьхуаду" Тан Цзюня назван ...

打工之王 — скорее всего — это человек, сильно зарабатывающий в какой-то организации (но точно не собственый бизнес, т.е. он у кого-то работает), здесь 打工 значит у кого-то работает, 之 - как 的, 王 - король, принц, самый мощный...т.е. у него зарплата в рейтинге на 1 место.

навернька, я бы перевел как "мощно-зарабатывающий король"

ЗЫ: сильный каролик пойдет ли?
:D huhu, спасибо, конечно, за исчерпывающий разбор. Должность, кем, где работает - это нормально. Смущает другое - как связать устойчивое сочетание с этим персонажем.

"мощно-зарабатывающий король", "сильный королик" - увы, не подойдут. ;)

Оффлайн nineseas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 580
  • Карма: 53
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #435 : 29 Апреля 2009 05:48:36 »
Я тут подумала, и правда, 打工 употребляется в значении исключительно наемного труда (работать на кого-то, а не на себя). К примеру, устоявшееся выражение: 给人家打工. Может быть, перевести как "один из лучших наемных директоров", или "король на рынке топ-менеджеров"?...
Да. Как раз это и пришло в голову - топ-менеджер.
Его в разное время приглашали управлять крупные компании, в числе которых был и "Microsoft". А он в пору расцвета компании, уходил и начинал работу в другой компании. Так он сменил несколько компаний, поэтому прозвали его "打工之王".

Оффлайн marrr_ka

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 75
  • Карма: 6
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #436 : 30 Апреля 2009 10:11:50 »
помогите перевести плз 配额管理的商品 и  销售公司上述所列自产产品

Оффлайн Milashka5

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 31
  • Карма: -3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #437 : 30 Апреля 2009 11:44:04 »
товары подлежащие квотированию

товары регулируемые квотами(импорт-экспорт)

 перечень продукции  собственного производства компании сбытчика указан выше

Оффлайн Ahov

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 185
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • energyfuture.ru
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #438 : 30 Апреля 2009 14:41:40 »
Помогите, пожалуйста: 非他莫属

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #439 : 30 Апреля 2009 15:12:39 »
Помогите, пожалуйста: 非他莫属
корме него другого варианта нет
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Ahov

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 185
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • energyfuture.ru
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #440 : 30 Апреля 2009 15:22:17 »
корме него другого варианта нет
спасибо!

Оффлайн Milashka5

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 31
  • Карма: -3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #441 : 30 Апреля 2009 20:54:08 »
大不了



岁月

как по русскии?сесе.

流金岁月

« Последнее редактирование: 01 Мая 2009 10:24:53 от Milashka5 »

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #442 : 30 Апреля 2009 21:19:54 »

大不了——-в наихудшем случае

岁月—--бывшее время

流金岁月—--бывшее золотое время
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Milashka5

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 31
  • Карма: -3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #443 : 30 Апреля 2009 21:24:40 »
а как перевести 有什么大不了的??


Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #444 : 30 Апреля 2009 21:31:12 »
а как перевести 有什么大不了的??
какой страх есть даже в наихудшем случае?( ничего страшнего нет!!! :D)
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн 水瓶座

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 192
  • Карма: 7
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #445 : 30 Апреля 2009 21:40:37 »
а как перевести 有什么大不了的??
Смотря в каком предложении, можно по разному перевести, вы напишите полностью предложение

Оффлайн Igorek Tanshuai

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 35
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
  • Skype: majestik884
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #446 : 30 Апреля 2009 23:12:09 »
Цитировать
а как перевести 有什么大不了的??
я бы перевел так  - Ну и что в этом страшного? 
大不了
1)всего лишь ,разве только
赶不上车, 大不了走回去 если опоздаем на транспорт, разве что придётся возвращаться пешком ― только и всего!
2) страшный ,сильный
这个病没有什么大不了的  в этой болезни ничего страшного нет :)
树欲静而风不止,子欲养而亲不在。
QQ:1037322763

Оффлайн 水瓶座

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 192
  • Карма: 7
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #447 : 30 Апреля 2009 23:41:55 »
я бы перевел так  - Ну и что в этом страшного? 
大不了
1)всего лишь ,разве только
赶不上车, 大不了走回去 если опоздаем на транспорт, разве что придётся возвращаться пешком ― только и всего!
2) страшный ,сильный
这个病没有什么大不了的  в этой болезни ничего страшного нет :)

я бы  тоже перевела  так      —-     Ну и что в этом страшного? 

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #448 : 01 Мая 2009 01:07:52 »
да, ничего страшного нет-—-1,有什么大不了的
                                没什么大不了的
                              2,有什么了不得的
                                 没什么了不得的
                              3,有什么不得了的
                                 没什么不得了的
                              4,有什么了不起的
                                 没什么了不起的
                           
                             
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн nineseas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 580
  • Карма: 53
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #449 : 01 Мая 2009 01:44:04 »
да, ничего страшного нет—--1,有什么大不了的
                                没什么大不了的
                              2,有什么了不得的
                                 没什么了不得的
                              3,有什么不得了的
                                 没什么不得了的
                              4,有什么了不起的
                                 没什么了不起的
                           
                           
По-русски эти фразы имеют немножечко разные смысловые оттенки, и не всегда могут быть взаимозаменяемы. ;)