Тут такая закорючка "неудобопереводимая":
中国新华都集团总裁唐骏被称为“打工之王”
Главу корпорации "Синьхуаду" Тан Цзюня называют ...
Неудобно руководителя обзывать мастером подработок.
сначала хочу предложить свой вариант по этой фразе (но без конечного словосочнения)
исполяющий директор (типа CEO) корпорации "Синьхуаду" Тан Цзюня назван ...
打工之王 — скорее всего — это человек, сильно зарабатывающий в какой-то организации (но точно не собственый бизнес, т.е. он у кого-то работает), здесь 打工 значит у кого-то работает, 之 - как 的, 王 - король, принц, самый мощный...т.е. у него зарплата в рейтинге на 1 место.
навернька, я бы перевел как "мощно-зарабатывающий король"
ЗЫ: сильный каролик пойдет ли?