Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10  (Прочитано 453090 раз)

0 Пользователей и 4 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #150 : 18 Марта 2009 16:45:34 »
年轻气盛 молодой и агрессивный
囊中羞涩(nang zhong xiu se) денег нет, аж стыдно
不沾亲不带故 ни родственник, ни друг
学问 знания
轶文 - давайте контекст
无所不谈 нет такого, чего бы не обсуждали
夸父逐日 "Куа Фу гонится за солнцем" (название байки)
不管三七二十一 недолго думая (дословно: не вычисляя, что 3*7=21)

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #151 : 18 Марта 2009 17:13:36 »
помогите пожалуйста с переводом. Заранее спасибо.
年轻气盛
囊中羞涩(nang zhong xiu se)
不沾亲不带故
...
无所不谈
夸父逐日
不管三七二十一
功夫不负有心人
Кроме 学问 "знание(я)", 轶文 (который пишется обычно 逸文  - "(древний) утраченный текст" ), все остальные - это ченъюи, переводы и объяснения которых можно найти на http://baike.baidu.com . Воспользуйтесь - не пожалеете.

Последний, кстати, вовсе не про рыбку. Ближе "Смелость города берет".


Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #152 : 18 Марта 2009 17:18:09 »
不管三七二十一 недолго думая (дословно: не вычисляя, что 3*7=21)
Вам конечно виднее, но в других местах пишут, что это "несмотря ни на что".

Оффлайн LY-sh

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 601
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #153 : 18 Марта 2009 17:29:59 »
Словарь тоже выдает такой перевод 不管三七二十一 - без долгих размышлений;была ни была
不管三七二十一 это цельное выражение

А вот отдельно 不管 - это уже переводится как: несмотря на, несмотря ни на что и т.д.
在历经风雨的道路上开出的花是最艳怒的!

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #154 : 18 Марта 2009 18:11:39 »
Вам конечно виднее, но в других местах пишут, что это "несмотря ни на что".
expat тоже прав.

不管三七二十一 bù guǎn sānqī èrshíyī f.e. recklessly; regardless of consequences (Wenlin)
不管三七二十一,我要照计划行事。 
I'll carry out the plan, regardless of the consequences
(nciku)
http://baike.baidu.com/view/26765.htm
« Последнее редактирование: 18 Марта 2009 18:19:33 от Dirk Diggler »

Оффлайн mandarina

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1475
  • Карма: 44
  • Пол: Женский
  • Skype: mandarina73
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #155 : 19 Марта 2009 07:20:16 »
люди!!помогите перевести пожалста,что то я сегодня туплю,а к вечеру надо перевод отдать :'(
как правильно переводится 热定型放风机
вроде две страницы вчера как по маслу шли,а на этом "вентеляторе" зависла :'(

Оффлайн 水瓶座

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 192
  • Карма: 7
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #156 : 19 Марта 2009 10:50:42 »
люди!!помогите перевести пожалста,что то я сегодня туплю,а к вечеру надо перевод отдать :'(
как правильно переводится 热定型放风机
вроде две страницы вчера как по маслу шли,а на этом "вентеляторе" зависла :'(
热定型放风机-Тепло-настройки машины утечка
http://www.google.ru/language_tools?hl=ru

Оффлайн mandarina

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1475
  • Карма: 44
  • Пол: Женский
  • Skype: mandarina73
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #157 : 19 Марта 2009 10:52:33 »
  :)спасибо,но это определенно не то))

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #158 : 19 Марта 2009 11:27:12 »
люди!!помогите перевести пожалста,что то я сегодня туплю,а к вечеру надо перевод отдать :'(
как правильно переводится 热定型放风机
вроде две страницы вчера как по маслу шли,а на этом "вентеляторе" зависла :'(


Есть предположение, что это устройство для сушки теплым воздухом (сушилка, фен...) с функцией установки заданной температуры. ДЛя более точного перевода нужен контекст.

Оффлайн Maria Agaronova

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 802
  • Карма: 131
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #159 : 19 Марта 2009 13:11:00 »
люди!!помогите перевести пожалста,что то я сегодня туплю,а к вечеру надо перевод отдать :'(
как правильно переводится 热定型放风机
вроде две страницы вчера как по маслу шли,а на этом "вентеляторе" зависла :'(

Ваш текст связан с текстилем или полиграфией? Тогда предположу, что эту вентилятор, используемый при технологии heat set.

Оффлайн mandarina

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1475
  • Карма: 44
  • Пол: Женский
  • Skype: mandarina73
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #160 : 20 Марта 2009 14:12:11 »
Parker,Maria Agaronova,спасибо вам большое!!в общем то у меня тоже были такие расплывчатые предположения)),думала мож кто более точное определение подскажет.
Цитировать
Ваш текст связан с текстилем или полиграфией
обувная промышленость.
но все уже позади,еще раз большое спасибо что откликнулись!!

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #161 : 20 Марта 2009 17:38:00 »
какой документ в России соответствует 最高学位证 ?

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #162 : 20 Марта 2009 22:30:22 »
какой документ в России соответствует 最高学位证 ?

я думаю, последний диплом

Оффлайн kr555

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 175
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #163 : 22 Марта 2009 07:26:18 »
А как вот это имя можно прочитать?

Оффлайн chee

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1668
  • Карма: 71
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #164 : 22 Марта 2009 12:24:17 »
Согласно этой песенке Чебурашка - это БОЛЬШАЯ УШАСТАЯ ОБЕЗЬЯНА?!  ;D Или я что-то не так поняла?
http://www.youtube.com/watch?v=LHUTOsI6XYk
Так называется наш всеобщий любимец по-китайски или это вольный перевод, а "официально" как-то иначе?
У каждого свой Китай.

Оффлайн Lian Hexi

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 498
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #165 : 22 Марта 2009 15:39:17 »
kr 555,

там написано wen2 qing1 (вэнь2 цин1)

что в красной печати написано - судя по очертаниям - то же самое

Оффлайн mandarina

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1475
  • Карма: 44
  • Пол: Женский
  • Skype: mandarina73
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #166 : 22 Марта 2009 19:25:23 »
Согласно этой песенке Чебурашка - это БОЛЬШАЯ УШАСТАЯ ОБЕЗЬЯНА?!
и к таму же женского рода ;) ;D

Оффлайн chee

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1668
  • Карма: 71
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #167 : 22 Марта 2009 21:12:07 »
Не поняла я юмора. К чему "к тОму же"? Слово "обезьяна" - женского рода. Даже если конкретизировать, то в любом случае будет самец ОБЕЗЬЯНЫ.  8-)
У каждого свой Китай.

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #168 : 23 Марта 2009 05:55:45 »
Большое спасибо за перевод!
Но меня интересует это слово в современный жизни!! где оно тоже повсеместно используется. 8-)
Пишите примеры свои у кого есть.
Уголовный мир, преступный мир, "братва"
« Последнее редактирование: 23 Марта 2009 06:02:48 от Dirk Diggler »

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #169 : 23 Марта 2009 06:15:08 »
UP. Просьба помочь разобраться до конца.

Ковыряю одну конкурсную заявку на изготовление кое-чего, так там в конкурсном предложении вот такой раздел встретился:
承诺我方投标报价条件前,贵方投标说明书同我方报价(在其符合所有要求的情况下),具有双方以前签署的合同效力。如果将承诺我方报价条件,我方将担保履行合同规定的所有条款。

"До принятия нашего предложения Ваше разъяснение конкурсной документации вместе с данным предложением(если оно отвечает всем заявленным условиям) имеют силу ранее подписанного контракта между нами."

Бред какой-то. Предложение вроде делается до контракта, и не может ссылаться на какие-то другие договоры. Как может предложение иметь силу соглашения, если оно даже еще не принято?

Наши обычно пишут так:
До подготовки и оформления официального контракта (договора) настоящее конкурсное предложение вместе с Вашим уведомлением о присуждении контракта будут выполнять роль обязательного контракта  между нами.

Но тогда первый кусок оригинала вообще неверен, неверно употреблено 投标说明书(вместо 投标通知书 или 投标中标通知书), и конец смазан. Что за фигня? Как переводится сей пассаж?

Оффлайн mandarina

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1475
  • Карма: 44
  • Пол: Женский
  • Skype: mandarina73
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #170 : 23 Марта 2009 15:28:25 »
Не поняла я юмора. К чему "к тОму же"? Слово "обезьяна" - женского рода. Даже если конкретизировать, то в любом случае будет самец ОБЕЗЬЯНЫ.  8-)
а вы как всегда воспринимали чебурека,как девочку??на сколько я знаю для всех нас он был мальчиком,или я ошибаюсь,и для кого то он был девочкой??
а вот в Японии его предподнесли именно как девочку.

Оффлайн chee

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1668
  • Карма: 71
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #171 : 23 Марта 2009 15:40:36 »
Единственное, что я пытаюсь выяснить, как правильно называется наш Чебурашка по-китайски. Его пол мне известен, как его идентифицируют китайцы - из песни понять невозможно, ибо указания на пол нет, и на раскрытии этой тайны я не настаиваю. Мы говорим о разных вещах.
У каждого свой Китай.

Оффлайн Nadeshda Batkovna

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1160
  • Карма: 11
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #172 : 23 Марта 2009 17:11:27 »
Подскажите пожалуйста.
ищу в интернете стойматериал, назвается Неорок, был разработан в Японии. может быть знает кто название на кит. языке? на англ.нашла, но на кит не переводит
инфа про него тут http://www.kmew.karkas.ru/catalog
заранее спасибо
Sky is the limit

Оффлайн ande27

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #173 : 23 Марта 2009 19:23:27 »
Подскажите, как сказать:
"Поставь книги на полку в соответствии с размером, т.е. так, чтобы первая книга была самая маленькая, а последняя самая большая"

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #174 : 23 Марта 2009 19:54:32 »
Подскажите, как сказать:
"Поставь книги на полку в соответствии с размером, т.е. так, чтобы первая книга была самая маленькая, а последняя самая большая"
将书按尺寸由小到大放到架子上。
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.