• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10

Started by mops, 17 February 2009 08:28:50

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

expat

年轻气盛 молодой и агрессивный
囊中羞涩(nang zhong xiu se) денег нет, аж стыдно
不沾亲不带故 ни родственник, ни друг
学问 знания
轶文 - давайте контекст
无所不谈 нет такого, чего бы не обсуждали
夸父逐日 "Куа Фу гонится за солнцем" (название байки)
不管三七二十一 недолго думая (дословно: не вычисляя, что 3*7=21)

qleap

Quote from: Den-snake on 18 March 2009 04:52:31
помогите пожалуйста с переводом. Заранее спасибо.
年轻气盛
囊中羞涩(nang zhong xiu se)
不沾亲不带故
...
无所不谈
夸父逐日
不管三七二十一
功夫不负有心人
Кроме 学问 "знание(я)", 轶文 (который пишется обычно 逸文  - "(древний) утраченный текст" ), все остальные - это ченъюи, переводы и объяснения которых можно найти на http://baike.baidu.com . Воспользуйтесь - не пожалеете.

Последний, кстати, вовсе не про рыбку. Ближе "Смелость города берет".


qleap

Quote from: expat on 18 March 2009 09:45:34
不管三七二十一 недолго думая (дословно: не вычисляя, что 3*7=21)
Вам конечно виднее, но в других местах пишут, что это "несмотря ни на что".

LY-sh

Словарь тоже выдает такой перевод 不管三七二十一 - без долгих размышлений;была ни была
不管三七二十一 это цельное выражение

А вот отдельно 不管 - это уже переводится как: несмотря на, несмотря ни на что и т.д.
在历经风雨的道路上开出的花是最艳怒的!

Dirk Diggler

#154
Quote from: qleap on 18 March 2009 10:18:09
Вам конечно виднее, но в других местах пишут, что это "несмотря ни на что".
expat тоже прав.

不管三七二十一 bù guǎn sānqī èrshíyī f.e. recklessly; regardless of consequences (Wenlin)
不管三七二十一,我要照计划行事。 
I'll carry out the plan, regardless of the consequences
(nciku)
http://baike.baidu.com/view/26765.htm

mandarina

люди!!помогите перевести пожалста,что то я сегодня туплю,а к вечеру надо перевод отдать :'(
как правильно переводится 热定型放风机
вроде две страницы вчера как по маслу шли,а на этом "вентеляторе" зависла :'(

水瓶座

Quote from: mandarina on 19 March 2009 00:20:16
люди!!помогите перевести пожалста,что то я сегодня туплю,а к вечеру надо перевод отдать :'(
как правильно переводится 热定型放风机
вроде две страницы вчера как по маслу шли,а на этом "вентеляторе" зависла :'(
热定型放风机-Тепло-настройки машины утечка
http://www.google.ru/language_tools?hl=ru

mandarina

  :)спасибо,но это определенно не то))

Parker

Quote from: mandarina on 19 March 2009 00:20:16
люди!!помогите перевести пожалста,что то я сегодня туплю,а к вечеру надо перевод отдать :'(
как правильно переводится 热定型放风机
вроде две страницы вчера как по маслу шли,а на этом "вентеляторе" зависла :'(


Есть предположение, что это устройство для сушки теплым воздухом (сушилка, фен...) с функцией установки заданной температуры. ДЛя более точного перевода нужен контекст.

Maria Agaronova

Quote from: mandarina on 19 March 2009 00:20:16
люди!!помогите перевести пожалста,что то я сегодня туплю,а к вечеру надо перевод отдать :'(
как правильно переводится 热定型放风机
вроде две страницы вчера как по маслу шли,а на этом "вентеляторе" зависла :'(

Ваш текст связан с текстилем или полиграфией? Тогда предположу, что эту вентилятор, используемый при технологии heat set.

mandarina

Parker,Maria Agaronova,спасибо вам большое!!в общем то у меня тоже были такие расплывчатые предположения)),думала мож кто более точное определение подскажет.
QuoteВаш текст связан с текстилем или полиграфией
обувная промышленость.
но все уже позади,еще раз большое спасибо что откликнулись!!

Dirk Diggler

какой документ в России соответствует 最高学位证 ?

huhu

Quote from: Dirk Diggler on 20 March 2009 10:38:00
какой документ в России соответствует 最高学位证 ?

я думаю, последний диплом

kr555

А как вот это имя можно прочитать?

chee

Согласно этой песенке Чебурашка - это БОЛЬШАЯ УШАСТАЯ ОБЕЗЬЯНА?!  ;D Или я что-то не так поняла?
http://www.youtube.com/watch?v=LHUTOsI6XYk
Так называется наш всеобщий любимец по-китайски или это вольный перевод, а "официально" как-то иначе?
У каждого свой Китай.

Lian Hexi

kr 555,

там написано wen2 qing1 (вэнь2 цин1)

что в красной печати написано - судя по очертаниям - то же самое

mandarina

Quote from: chee on 22 March 2009 05:24:17
Согласно этой песенке Чебурашка - это БОЛЬШАЯ УШАСТАЯ ОБЕЗЬЯНА?!
и к таму же женского рода ;) ;D

chee

Не поняла я юмора. К чему "к тОму же"? Слово "обезьяна" - женского рода. Даже если конкретизировать, то в любом случае будет самец ОБЕЗЬЯНЫ.  8-)
У каждого свой Китай.

Dirk Diggler

#168
Quote from: 党的领导 on 02 March 2009 10:29:44
Большое спасибо за перевод!
Но меня интересует это слово в современный жизни!! где оно тоже повсеместно используется. 8-)
Пишите примеры свои у кого есть.
Уголовный мир, преступный мир, "братва"

Dirk Diggler

UP. Просьба помочь разобраться до конца.

Quote from: Dirk Diggler on 11 March 2009 13:18:47
Ковыряю одну конкурсную заявку на изготовление кое-чего, так там в конкурсном предложении вот такой раздел встретился:
承诺我方投标报价条件前,贵方投标说明书同我方报价(在其符合所有要求的情况下),具有双方以前签署的合同效力。如果将承诺我方报价条件,我方将担保履行合同规定的所有条款。

"До принятия нашего предложения Ваше разъяснение конкурсной документации вместе с данным предложением(если оно отвечает всем заявленным условиям) имеют силу ранее подписанного контракта между нами."

Бред какой-то. Предложение вроде делается до контракта, и не может ссылаться на какие-то другие договоры. Как может предложение иметь силу соглашения, если оно даже еще не принято?

Наши обычно пишут так:
До подготовки и оформления официального контракта (договора) настоящее конкурсное предложение вместе с Вашим уведомлением о присуждении контракта будут выполнять роль обязательного контракта  между нами.

Но тогда первый кусок оригинала вообще неверен, неверно употреблено 投标说明书(вместо 投标通知书 или 投标中标通知书), и конец смазан. Что за фигня? Как переводится сей пассаж?

mandarina

Quote from: chee on 22 March 2009 14:12:07
Не поняла я юмора. К чему "к тОму же"? Слово "обезьяна" - женского рода. Даже если конкретизировать, то в любом случае будет самец ОБЕЗЬЯНЫ.  8-)
а вы как всегда воспринимали чебурека,как девочку??на сколько я знаю для всех нас он был мальчиком,или я ошибаюсь,и для кого то он был девочкой??
а вот в Японии его предподнесли именно как девочку.

chee

Единственное, что я пытаюсь выяснить, как правильно называется наш Чебурашка по-китайски. Его пол мне известен, как его идентифицируют китайцы - из песни понять невозможно, ибо указания на пол нет, и на раскрытии этой тайны я не настаиваю. Мы говорим о разных вещах.
У каждого свой Китай.

Nadeshda Batkovna

Подскажите пожалуйста.
ищу в интернете стойматериал, назвается Неорок, был разработан в Японии. может быть знает кто название на кит. языке? на англ.нашла, но на кит не переводит
инфа про него тут http://www.kmew.karkas.ru/catalog
заранее спасибо
Sky is the limit

ande27

Подскажите, как сказать:
"Поставь книги на полку в соответствии с размером, т.е. так, чтобы первая книга была самая маленькая, а последняя самая большая"

liqun536

Quote from: ande27 on 23 March 2009 12:23:27
Подскажите, как сказать:
"Поставь книги на полку в соответствии с размером, т.е. так, чтобы первая книга была самая маленькая, а последняя самая большая"
将书按尺寸由小到大放到架子上。
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.