Форум у нас полудохлый, а тема о литературе вообще очень вялая. В прошлом году вроде как народ встрепенулся, начал что-то писать, но потом даже те, кто оживил ветку, так же неожиданно пропали... Очень жаль. Не знаю, надолго ли меня хватит, но решила вот поделиться 1) впечатлениями о лекции, 2) впечатлениями от книги, которую сейчас читаю.
Так как книжка еще не дочитана, то начну с п.1.
Еще в марте я была на лекции профессора токийского ун-та Нумано Мицуёси "История и особенности японской литературы - от "моно-но-аварэ" до "каваии".
Вообще, лекция была очень общей, конечно, и многие интересные вопросы остались за рамками объяснений, о них только упомянули. И она была на русском языке, что затрудняло восприятие, так как Нумано-сан говорил все-таки медленно и с акцентом, хотя русский язык он знает очень хорошо.
Между прочим, он перевел на японский "Дар" Набокова. Он сказал, что уже существовал перевод этого произведения на японский, но он был с английского языка. А английский язык не передает всей специфики данного произведения. Поэтому он посчитал важным перевести его именно с русского. И да, он сказал, что это больше похоже не на художественную литературу, а на научный труд, потому что там много примечаний и сносок. Но иначе не получалось. А еще он перевел Бродского, Татьяну Толстую и Сергея Довлатова. Во выбор! Он и сам смеется - "Теперь вы можете судить о том, каковы мои вкусы и пристрастия в литературе!" - это когда его спросили, что именно из русской литературы ему нравится.
Ну, а так он коснулся истории развития японской литературы, начиная с "Кодзики" и "Манёсю".
Ну так вот.
"Моно-но-аварэ" - это принципы древней японской литературы. Их (принципы) можно примерно разделить на 4 группы:
- длинная история (с 8 века);
- влияние заграницы (в частности, Кореи и Китая, а позже — европейцев);
- природа и времена года;
- личность.
"Моно" - объективный мир вещей вне личных чувств, "аварэ" - ощущения в мире собственных эмоций, соответственно "моно-но-аварэ" - синтез личного и объективного. Во все это вплетается "югэн" - мистическое и неуловимое, а так же "ваби-саби" - тихая печаль и атмосфера старинности.
В последнее время в литературу, так же как и в жизнь, вошло понятие "каваии". "Каваии" раньше употреблялось по отношению к маленьким детям и маленьким вещичкам, а теперь активно используется в разных аспектах жизни. В том числе и в литературе. Забавен перевод названия произведения Чехова "Душечка". Подобрать адекватный аналог сложно, поэтому на японский это переведено тоже как "Каваии".
Японская литература склоняется к внутреннему поиску. Чувства отражались в поэзии, а не в повседневной жизни. Отсюда обилие именно поэтического наследия. Отсутствие позиции бога в религии тоже наложило свой отпечаток на литературу. Ну и главное - литература была по большей части женским делом, отсюда - жанр дневников. И в современной Японии тоже очень много женщин-писательниц, и мангаки тоже, в основном, тётки.
Далее на лекции немного коснулись особенностей структуры японского языка, его агглютинативности, что затрудняет, например, синхронный перевод. Так же в японском языке опускается то, что само собой разумеется, а это затрудняет понимание тех, кто находится вне коммуникативной группы, потому что нюансы могут ускользнуть от непосвященных.
Ну что еще... Было много примеров использования фраз того же Харуки Мураками как пример симбиоза различных приемов написания. То есть он использует и канго, и хирагану, и катакану, и латиницу, что расширяет рамки японского языка, позволяет больше выразить. В этом заслуга Мураками. И вообще он находится на стыке так называемой "чистой" литературы и "массовой".
Потом Нумано-сана спросили, какую литературу для чтения он мог бы посоветовать... Ну, тут сложно, но можно читать Акутагаву и Мияздаву Кэндзи, тем более что последнего сейчас перевели на русский язык.
Кстати, тут же коснулись понятия «роман». Японский роман - это не роман в том виде, как его понимают европейцы. Нумано-сан отметил, что в Японии есть именно что "моногатари" - скорее повесть. Есть поэзия. И даже проза - это тоже поэзия.
В современном мире японская литература разделилась и на "массовую" тоже, которая использует другие принципы, и у нее другая аудитория. Но это уже тема для другой лекции...
Ну, были еще вопросы аудитории, так что лекция была довольно длинной.
Лично я для себя ничего нового из нее не узнала, но всегда приятно послушать структурированное изложение разрозненных сведений. Как-то все выстраивается.
Саму лекцию полностью можно посмотреть-послушать здесь:
http://news.leit.ru/archives/8559#more-8559 Так как данная лекция была 19 марта 2011 года, то начало лекции было посвящено событиям, произошедшим в Японии 11 числа.