News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Братцы, подъем!

Started by Phartuchek, 21 December 2008 07:17:34

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Kamonohashi

Это кто-то еще моднее Мураками?
(самозабанился 11.06.2009)

Земляничная

Quote from: Kamonohashi on 05 March 2009 02:22:38
Мне казалось, что Мураками уже не модно читать - слишком модный, никто не читает то, что все читают...

Мураками сейчас модно ругать. Ну а что еще остается делать?  :) Все прочитали, теперь критикуют.  ;D

Латинянин

Quote from: Земляничная on 05 March 2009 07:29:47
Мураками сейчас модно ругать. Ну а что еще остается делать?  :) Все прочитали, теперь критикуют.  ;D

Большинство всегда хочет казаться нетакимкаквсетм  ::)
Говори что думаешь. Думай что говоришь.

Хвастовство - признак неуверенности. Грубость - признак бессилия. Надежда на пользу от их проявления - признак глупости.

Phartuchek

Quote from: Kamonohashi on 05 March 2009 06:23:20
Это кто-то еще моднее Мураками?
Ооо, шо вы шо вы, это просто адепт современного российского гламурА (и дискурсА :w00t: ). Но это оффтоп, посему - в оффтопку!
もっと素朴に考え素朴に生きるべきだ (^-^)

Frod

Quote from: Phartuchek on 04 March 2009 10:42:10
Советую продолжить "Овцами". И ни в коем разе не "Afterdark"'ом.
почему? imho Afterdark как нельзя ближе всего к РЕАЛЬНОСТИ, по крайней мере та, что в Японии есть.

все остальное фантастика либо мистика... а тут более менее все на своих местах: лав-отели, якудза, молодые люди и их отношения...
life's game

Frod

кстати, "Норвежский лес" тоже чудо, а вот "Ветка сакуры".

мало того, что написана в 70х годах, так еще и человеков, который ВООБЩЕ НЕ японист! т.е. как бы в свое время как-то попал в Японию и описал как-то свои впечатления.

в последние несколько месяцев несколько ЯПОНЦЕВ, знающих русский и работающие с русскими спросили меня: "а у вас там есть какая-то "Ветка сакуры"?"
я: ну да, типа известная книжка.
япы: слушай, ДАЙ ПОЧИТАТЬ?! а то русские приезжают, и начинают цитировать, а я теряюсь.... НЕУЖЕЛИ там ТАК все и описано?!
life's game

Phartuchek

Quote from: Frod on 08 March 2009 16:07:31
почему? imho Afterdark как нельзя ближе всего к РЕАЛЬНОСТИ, по крайней мере та, что в Японии есть.

все остальное фантастика либо мистика... а тут более менее все на своих местах: лав-отели, якудза, молодые люди и их отношения...
Конечно конечно, особенно реальна девочка, заключенная в какой-то комнате, где валяется ручка того самого дяденьки, который отп побил проститутку в лав-отеле. По-моему, в этот раз Мураками сам себя превзошел - верх бредятины. Сначала действительно все начинается хорошо и интересно, да и читается легко (как, впрочем, и всегда), а потом идет вся вот эта чушь, которая, по идее, должна бы в конце как-то между собой увязаться (ну, мне так хотелось бы), а хренушки! Конец! Я была пипец какая злая, что в этот же день оттащила книженцию в букинист и сбагрила за 10 йен. И не жалко.
もっと素朴に考え素朴に生きるべきだ (^-^)

Phartuchek

Quote from: Frod on 08 March 2009 16:11:18
кстати, "Норвежский лес" тоже чудо, а вот "Ветка сакуры".
мало того, что написана в 70х годах, так еще и человеков, который ВООБЩЕ НЕ японист! т.е. как бы в свое время как-то попал в Японию и описал как-то свои впечатления.
Хм. Но ведь она и не претендует на роль страноведческого справочника, правда? Да и то, что написана 40 лет назад, разве делает ее менее интересной? Написано хорошо, а то, что не-японоведом, так, может, оно и лучше - такой, взгляд со стороны, типа. А вот вы мне приведите хоть одну интересную книжку, написанную японоведом? Я таких не знаю... Зато есть стимул учить японский - чтоб поехать в Японию и узнать, так оно там (тут) или нет  ;)
もっと素朴に考え素朴に生きるべきだ (^-^)

uNiFly

  Шикарно пишет этот Мураками  :) Вроде ничего особенного, но есть что-то такое что заставляет жадно проглатывать страницу за страницей. Сейчас по Вашему совету начну читать "Овцы", а только что закончил читать "Хроники заводной птицы".
У Мураками концы радуют, из рубрики "додумай сам"

Земляничная

Quote from: uNiFly on 09 March 2009 11:31:38
   У Мураками концы радуют, из рубрики "додумай сам"

Ну такие концы и бесконечная мистика тоже начинают надоедать. Я перестала читать Мураками после Кафки на пляже. Какой-то передоз наступил, хотя я не так уж и много его перечитала к тому времени.

Юри

Quote from: Phartuchek on 21 December 2008 07:17:34

『冷静と情熱のあいだ』江国香織(Ekuni Kaori). 1999.
Непростая лав-стори, ставшая в свое время бестселлером.Читается легко и быстро, стиль чем-то на Мураками смахивает (мне так показалось), написано просто, поэтому даже те, у кого еле-еле 2-й кю: осилят, думаю, без словаря. Что не понравилось - когда героиня в 58-й раз "пошла набирать воду в ванну" и "наливать полстакана амаретто", у меня задергался левый глаз.
Книжка - прелесть! Кто бы мог подумать, что история брака алкоголички и гомосексуалиста может быть так идиллична и трогательна. Мне как раз очень понравились все эти японские летние радости бытия: отваривание эда мамэ, и поедание их с пивом, кофеёк со льдом и т.д. Видела перевод на русский, но сделан с английского, поэтому язык некрасивый.

Юри

Quote from: Phartuchek on 03 March 2009 06:35:45
"Сверстники", Хигути Итиё, пер.Елены Дьяконовой. Книжка, вроде как художественная, переведена совершенно так же - профессионально, близко к тексту (судя по всему - в каждой строчке видится, что это добротно сделанный ПЕРЕВОД), авторская структура текста тоже, видимо, сохранена, в итоге имеем предложение на 3 страницы (честно-честно), причем на каждой странице по пять сносок.В итоге получается какое-то жуткое нагромождение слов, от которых просто голова начинает кружиться, а смысл так и ускользает в этом "мутном потоке" (так, кстати, называется один из 3-х рассказов, вошедших в книгу. Все герои - от трухлявых бабушек-хозяек борделей до 10-летних подростков говорят абсолютно одинаковым, каким-то "шершавым языком плаката" из серии "пусть сегодня прежние времена вернутся - отведай пирожков с фасолью и каштанами, не церемонься" - это мама разговаривает с дочкой.
Я читала в оригинале и слушала запись на СД. Тут всё очень-очень непросто...текст действительно написан такими длинными предложениями и причёсанным стилем. И это не модернизм в силе Маркеса, это архаизм в стиле бунго. Так писали довольно долго, даже пресловутая "Могила светлячка" так написана(это уже после войны!). Возможно, стоит в переводе делать разбивку покороче. В длинных предложениях русского перевода совершенно теряются ключевые моменты, маленькие лирические кульминации(при чтении на СД они выделяются замедлением, и многое становится понятно).

William

#62
Quote from: Frod on 08 March 2009 16:11:18
кстати, "Норвежский лес" тоже чудо, а вот "Ветка сакуры".

мало того, что написана в 70х годах, так еще и человеков, который ВООБЩЕ НЕ японист! т.е. как бы в свое время как-то попал в Японию и описал как-то свои впечатления.

в последние несколько месяцев несколько ЯПОНЦЕВ, знающих русский и работающие с русскими спросили меня: "а у вас там есть какая-то "Ветка сакуры"?"
я: ну да, типа известная книжка.
япы: слушай, ДАЙ ПОЧИТАТЬ?! а то русские приезжают, и начинают цитировать, а я теряюсь.... НЕУЖЕЛИ там ТАК все и описано?!

кстати,очень странно, что япы не знают ветку сакуры! эта книга была издана в Японии и, если не ошибаюсь, даже переиздана несколько раз (последний раз в 2000х годах) и вошла в списки бестселлеров!

Овчинников не как-то попал, а был в составе дипмиссии, профессиональный журналист-международник, и прожил в Японии лет 7! и еще у него есть несколько книг такого же рода про Англию и про Китай ...  между прочим, он великолепно владел как английским, так и японским и китайским языком ....

а те люди, которые начинают ее цитировать в части применения к текущим реалиям, не совсем правы ... эта книга описывает свое время, сейчас Япония сильно изменилась, и поэтому, конечно, местами понятия не совпадают!

Phartuchek

Quote from: Юри on 17 March 2009 02:32:26
  Книжка - прелесть! Кто бы мог подумать, что история брака алкоголички и гомосексуалиста может быть так идиллична и трогательна. Мне как раз очень понравились все эти японские летние радости бытия: отваривание эда мамэ, и поедание их с пивом, кофеёк со льдом и т.д. Видела перевод на русский, но сделан с английского, поэтому язык некрасивый.
Вы путаете с ее другой книжкой сейчас -「きらきらひかる」 ("Блести, блести", что ли по-русски называется). Книжка в теме на русский не переводилась.
もっと素朴に考え素朴に生きるべきだ (^-^)

Iruka

Quote from: Phartuchek on 17 March 2009 04:12:47
Вы путаете с ее другой книжкой сейчас -「きらきらひかる」 ("Блести, блести", что ли по-русски называется). Книжка в теме на русский не переводилась.
а автор тот же? у Киракирахикару? Надо в книжном поискать, а то мне тут в Гонконг 5 часов лететь - вот в самолёте будет чем заняться :)
Хорошо там, где мы есть... Потому что МЫ там есть;)

Phartuchek

Тот же, да, Экуни. Сама не читала, друзья-японцы говорят, очень интересно.
Блин, я тоже хочу в Гонконг  :-\
もっと素朴に考え素朴に生きるべきだ (^-^)

Земляничная

Наткнулась на рецензию на книжки Токаси Матцуоко "Воробьиная туча" (в другом варианте - "Стрелы на ветру") и "Осенний мост" (продолжение первой). Заинтересовалась и решила почитать сама. Сам автор японец, живущий в Америке. В книгах описываются события примерно 1860 года. Самураи, гейши, сёгуны, стражения, любовь, предательство, смешение восточной и западной культуры. Пока только прочитала первую книгу. Взахлеб. И это при том, что я в электронном виде не люблю читать. Все очень интересно. Главный герой - молодой князь Гэндзи с прозападными взглядами. Вокруг него - женщины, самураи, приезжие христианские мессионеры. Все интересно. Единственное, что и жестокости хватает - встречаются и убийства детей, и описание убийства всей семьи из мести.
Так что рекомендую всем, кто заинтересовался. Если что, то на Либрусеке есть обе части

Phartuchek

Есть в стране восходящего один очень занимательный мужичок - Накадзима Ёсимити. Философ-мизантроп, адепт Канта (это он так сам себя позиционирует, ага). Лет дяденьке не так чтобы совсем, но он уже успел насозидать пугающее количество пособий, как правильно мизантропствовать опусов, причем продаются они на ура. В очередной раз поведшись на рецензию в конце журнала ELLE авторитетную критику, пару лет назад прикупила свежайшее из: 『私の嫌いな10の人びと』、新潮文庫、2006.
В книжке аффтар подробно описывает 10 разновидностей гадов личностей, заслуживающих всяческого порицания, как-то: Никогда-не-забывающий-100 раз-благодарить-за-всякую-ерунду-типа-соевой-булки-из-родной-деревни, Тот, кто всегда хочет видеть всех вокруг радостно скалящимися, Неисправимый оптимист чтоб он сдох падла,  Гордящийся своей жалкой работенкой (вот тут особенно его коллеги-профессоры впухли), Сразу же стремящийся уладить конфликт нет бы посраться по-человечески, с салатом в харю и поножовщиной выпустить пар как надо и разойтись заклятыми друзьями, Неконкретный (вот тут можно просто заменить на Японец), Ни о чем не жалеющий ну и другие объекты, мешающие своими новогодними открытками с мерзотными сантами спокойно жить и ваять опусы.
Досталось всем - даже жена с детьми не укрылись от разлития желчи по округе.
Помимо этой книженции у него также имеются и другие дидактические материалы по курсу человеконенавистничества вроде "Правил, как ненавидеть людей" и т.п.
Личность, может, довольно-таки урусайная и противненькая (хотя, скорее всего, это просто хитрый дедок, присосавшийся к золотой жиле японского книгоиздательства со своими неординарными высказываниями), но книжка меня (как и любого гайдзина, который искренне радуется, когда кто-то за него озвучивает негативные мыслишки о самураевских традициях, озвучить которые самому мешает правительственная стипендия бесконечный человеческий такт) повеселила здорово, хайли ррррекоменд  8-)
もっと素朴に考え素朴に生きるべきだ (^-^)

yeguofu

Встретилась тут рецензия на английский перевод романа Йоко Огава "Домработница и Профессор" (The Housekeeper and the Professor by Yoko Ogawa) http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/index.php?id=2327

Роман характеризуется как "глоток свежего воздуха" на фоне Мураками, "ужастиков" и якудзевских триллеров, "прекрасная повесть с горко-сладким привкусом, написанная талантливой писательницей".

Действительно ли настолько интересен этот автор, обладатель премий Акутагава, Иомиури и Танидзаки? И переводилось ли что-нибудь на русский?
子曰三人行必有我師焉

China Red Devil

Quote from: yeguofu on 27 December 2009 21:19:44
Встретилась тут рецензия на английский перевод романа Йоко Огава "Домработница и Профессор" (The Housekeeper and the Professor by Yoko Ogawa) http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/index.php?id=2327

Роман характеризуется как "глоток свежего воздуха" на фоне Мураками, "ужастиков" и якудзевских триллеров, "прекрасная повесть с горко-сладким привкусом, написанная талантливой писательницей".

Действительно ли настолько интересен этот автор, обладатель премий Акутагава, Иомиури и Танидзаки? И переводилось ли что-нибудь на русский?
переводов на русский вроде не было.
но есть как раз по этому роману фильм:
http://www.afisha.ru/movie/176500/
不怕困难不怕死

yeguofu

China Red Devil, спасибо.

Буду признателен, если откликнется и кто-то из японистов .
子曰三人行必有我師焉

YuBo

Произведения Йоко (Ёко) Огава, переведенные на русский язык и имеющиеся в продаже (не только в указанном магазине):
Повесть «Отель «Ирис» http://www.ozon.ru/context/detail/id/2631692/
Рассказ «Девочка за вышиванием» в сборнике «ОНА. Новая японская проза» http://www.ozon.ru/context/detail/id/1524611/ 

yeguofu

YuBo, спасибо за информацию. "Домработницу", похоже, не переводили.
子曰三人行必有我師焉

Phartuchek

#73
Манга. Даже две. Как-то так получилось, что за неделю в мои цепкие ручки  попались аж 2 книжки, нарисованные японками, которым не повезло случилось выйти замуж за гайдзинских молодых человеков. Итак, досье:
1. Г-жа Саори Огури. Муж - итальяно-венгр, энное количество времени учившийся в штатах. Журналист, преподает в универе, из особых навыков - катание на одноколесном велосипеде. Помимо стандартных гайдзинских мерзотностей как-то: категорически отказываться чавкать лапшой и прочими удонами, жрать тертый дайкон отдельно от рыбы (не сыпет поверх, подлец, НЕ СЫПЕТ! жена в шоке.), выпрашивать (и получать) скидку в пиццерии по 2 года назад просроченному купону, рассказывать сюрные национальные анекдоты, переводя их на японский, мужчина также обладает сверхчувствительностью ко всему происходящему и может проснутсья в слезах, вспомнив, как вчера у птички из гнезда выпало яичко. Ну, тут уж деваться некуда - оперетточные корни. В целом книженция забавная, а также с учетом того, что тетенька оказалась манга-художницей, нарисована грамотно. В общем, "Da-rin wa Gaikokujin", Oguri Saori, 2002. Вечерок можно скоротать с удовольствием  ;) 
2. Иванова Кэйко. Щяс удивитесь - мужа зовут Ваня. Боюсь подумать про отчество.
Тут все более схематично, много про хохлому  Кремль-гжель-мавзолей, пирожки, водку, а также бонусы в виде мини-уроков русского языка. Если италовенгр выглядел просто как бородатая мелодраматичная инженю, тот тут, пардон, получился чисто Ванька-дурак, который обожает жать на красную пожарную кнопочку у себя на фирме, чтобы все окна в коридоре залпом открывались - они так прикольно-прикольно хлопают тогда! С г-жой Кэйко тоже все, судя по всему, не очень ладно, потому что именно этими кнопками он ее и покорил. А, ну да, еще своей гибкостью - это ж надо, пальцы на ногах обгрызать! ммммм! Но так как помимо акробатической гуттаперчевости Ваня обладает, естесна, еще и широкой душой и пламенным мотором, то всякие мелкие косячки типа 3 раза перепутать иероглифы в имени жены на свадьбе ему спускаются на раз, поэтому что ни день, то веселуха и праздник. "Harasho-na hibi", Ivanowa Keiko, Softbank 2008. "За траву!" (с)
А, ну да, у обеих тетенек имеются блоги:
ogurisaori.com
ameblo.jp/tochka/

Думаю, разберетесь, где чей  ;)
もっと素朴に考え素朴に生きるべきだ (^-^)

itaka

Есть немного японской литературы на сайте http://lib.rus.ec/
Мисима там есть почти весь. Не могу сказать насчет качества перевода, я читала в бумажном виде, и, честно сказать, не сравнивала, те же там переводчики или нет.
Кстати, сейчас (ну, не сейчас, а осенью 2009 года) вышло аниме "Aoi Bungaku Series", адаптация шести произведений классиков японской литературы. Первая арка - это "Исповедь неполноценного человека", автор Осаму Дадзай. И само произведение (кстати, коротенькое) замечательное, и экранизация ничего. Остальное просто еще не досмотрела.