Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №4  (Прочитано 138650 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн maniya

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 134
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: заболевания... как перевести???
« Ответ #125 : 26 Июня 2005 15:02:24 »
кто-нибудь, подскажите , пожалуйста, как перевести врачу "прививка АКДС"( это которая против коклюша, дифтерии и столбняка).
it too will pass

Оффлайн freeman_fox

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 33
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: заболевания... как перевести???
« Ответ #126 : 26 Июня 2005 18:55:58 »
АКДС – адсорбированный коклюшно-дифтерийно-столбнячный анатоксин
吸附性百日咳,白喉,破伤风类毒素 (тут вместо обычных запятых должны стоять «китайские запятые наоборот», которые при перечислении употребляются)
xi1fu4xing4 bai3ri4ke2, bai2hou2, po4shang1feng1 lei4 du2su4

прививка - 疫苗 - yi4miao2

Значит: 吸附性百日咳,白喉,破伤风类毒素的疫苗

Оффлайн maniya

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 134
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: заболевания... как перевести???
« Ответ #127 : 26 Июня 2005 20:22:31 »
Спасибо, я просто поражена, откуда такие познания, сейчас отпечатаю и с этой бумагой пойдем с ребенком к врачу.
it too will pass

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: заболевания... как перевести???
« Ответ #128 : 27 Июня 2005 01:25:03 »
Можно проще:

百白破疫苗

- это общеупотребимое сокращение (типа нашего АКДС).
« Последнее редактирование: 27 Июня 2005 01:55:18 от MoxHatbly »

Оффлайн MEILINA

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 315
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #129 : 01 Июля 2005 15:54:57 »
Подскажите,пожалуйста, китайский вариант названия фильма"непристойное предложение" с Деми Мур в гланой роли.Может, кто-нибудь смотрел этот фильм с китайским переводом?
« Последнее редактирование: 01 Июля 2005 15:58:26 от MEILINA »

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #130 : 01 Июля 2005 16:06:04 »
Подскажите,пожалуйста, китайский вариант названия фильма"непристойное предложение" с Деми Мур в гланой роли.Может, кто-нибудь смотрел этот фильм с китайским переводом?
桃色交易

lanik1

  • Гость
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #131 : 01 Июля 2005 19:14:24 »
pomogite perevesti vot kakoe slovo-   карбамид,
zaranee bolshushee spasibo

lanik1

  • Гость
pmogite s perevodom
« Ответ #132 : 01 Июля 2005 19:43:07 »
umirayu, ujas kak nujen perevod odnogo lish slova , v slovaryah ne mogu naiti... a znakomie kitaici ne znayut ego zna4eniya...
tak vot - карбамид....
zaranee ogromnoe spasibo!!

Echter

  • Гость
Re: pmogite s perevodom
« Ответ #133 : 01 Июля 2005 19:51:14 »
umirayu, ujas kak nujen perevod odnogo lish slova , v slovaryah ne mogu naiti... a znakomie kitaici ne znayut ego zna4eniya...
tak vot - карбамид....
zaranee ogromnoe spasibo!!
   В интернете можно найти всё. Не стесняйтесь им пользоваться.
   Поскольку русско-китайских словарей хороших нет, узнаём английское написание слова. Это несложно. Зная законы транскрибирования можно даже самому угадать, что это будет carbamide.
   Далее идём на ЦыБу (не пугайтесь, это не ругательство, а электронный словарь) и вводим английское слово.

   Найти перевод можно и сотнями других способов, было бы желание, а?

Оффлайн XiaoEn

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 417
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: pmogite s perevodom
« Ответ #134 : 01 Июля 2005 20:38:47 »
umirayu, ujas kak nujen perevod odnogo lish slova , v slovaryah ne mogu naiti... a znakomie kitaici ne znayut ego zna4eniya...
tak vot - карбамид....
zaranee ogromnoe spasibo!!
脲 niao4

Оффлайн Аня Янь

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
 ??? ??? ??? ???
дорогие друзья! я китаянка, руссистка, у меня большая трудность перевести из китайского языка в русский. я попробовала перевести, но знаю, существеует много ошибок. есть ли кто-то поможет мне и проверяет мой перевод. спасибо большое заранее!!

耐高温α-淀粉酶
Термостабильная альфа-амилаза
产品说明书
Описание продукции
本产品符合中华人民共和国QB/T2306-97标准
ПО СТАНДАРТУ КНР QB/T2306-97
产品综述:общие описание
耐高温α-淀粉酶是采用地衣芽孢杆菌经液体培养发酵后提取而成。
本品具有良好的耐热性及较低的PH值和较低的钙离子浓度适应性。可广泛应用于淀粉制糖、啤酒及味精、酒精、制药、有机酸发酵的“液化工序”,也可用于纺织工业的“退浆工序”。
Термостабильная альфа-амилаза извлечена из bacillus licheniformis через культивирования и брожения.
У продукта хорошая термостабильность, невысокое значение PH и низкая приспособленность к концентрации иона кальция. Широко используется для производства сахара, пива, алкоголя, фармпрепарата, еще пользуется в текстильной промышленности.
规格/理化特性:характеристики
外观:液体(允许有少量沉淀)或固体。
Вид: в жидкости (мало осадок разрешается)или твердости.
颜色:液体——棕褐色;固体—黄褐色
цвет: коричневый для жидкого состояния, светло-коричневый для твердого состояния
气味: 正常微生物发酵产品气味。
Запах: стандартный запах для микробиологического ферментационного продукта
pH值(25℃):5.5-7.0
значение PH(25℃):5.5-7.0
酶使用 pH值:有效pH值5.5-9.0,最适pH值5.8-7.0
Значение PH для применения фермента: диапазон действия: 5.5-9.0, лучший 5.8-7.0
容重:1.05-1.35g/mL
Удельный вес сыпучего материала: 1.05-1.35g/mL
酶活力:≥25,000u/mL
Активность амилазы : ≥25,000u/mL
作用温度:80-110℃,最适作用温度为95-105℃
Температура действия: 80-110℃,лучшая температура:95-105℃
钙离子稳定性:钙离子对它有保护作用
Приспособленность к ионам кальция: ион кальция защищает амилазу.
酶活定义:определение единицы
一个耐高温α-淀粉酶单位是指在70℃、pH6.0的条件下,一分钟内将1毫克可溶性淀粉液化成糊精的酶用量。
Единица термостабильной альфа-амилазы сравнится сумму амилазы, при температуре 70℃, pH--6.0, выполнявшая ожижения 1 мг крахмалов до декстринов на 1 минуту,.  .
包装:упаковка:
无毒塑料桶,25kg/桶     безвредное пластическое ведро, 25кг
储存:условия сохрания
  低温储存,避免高温。При невысоких температурах.
有效期:срок годности
25℃,3个月,酶活力≥90%。超过此期限应适当加大用量。
25℃,3 месяца, активность амилазы≥90%. Вне этого срока должно добавить дозу.
用量:доза
6-16u/g淀粉原料。6-16u/g
安全事项:требования безопасности
酶制剂是蛋白质,可针对某些人引发过敏症或过敏反应。长期接触可能引起皮肤、眼睛和鼻黏膜的不适。因此,任何的溢出,甚至少量的溢出都应及时清理。沾在皮肤或眼睛上的酶液要立即用清水清洗,并寻求专科医生的指导。
Амилаза является белком, у некоторых может анафилактическая реакция к ней. Недомогание будет ,если долго соприкасается с ней. Надо сразу очистить выдача амилазы. Если неожиданно соприкалась с кожей, надо сразу мыться водой, и обращаться к врачу.   
« Последнее редактирование: 04 Июля 2005 10:53:57 от Аня Янь »

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
不好意思,Anya姐,您可能理解错了,我们这里并不是免费替别人纠正他们光为了赚钱做的翻译,而是帮助别的网友们提高他们的俄语或者汉语水平。换句话说,假如您问一些真的和语言有关系的问题,大家就会开开心心的帮您回答,但是这篇文章太专业了,普通俄罗斯人都不知道这些单词都是什么意思,而且这篇文章明明是您给一家公司做的翻译,这种“服务”我们则无法提供。请您了解和原谅。

不过说实话,拿语法方面来说,您已经翻译很不错,基本上没有什么好改的,只有后面那个мыться改成умыться就可以了。词汇方面的话,就太专业了,我没办法提出什么建议或者意见。

无论如何,我们欢迎您加入我们的论坛,这里的中国人还是比较少,希望以后您能多来这里参加我们的讨论和帮助别的语言爱好者!
« Последнее редактирование: 06 Июля 2005 04:37:58 от MoxHatbly »

Оффлайн Аня Янь

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
 :-[ :-[ :-[ :-[
不好意思,你说得俺都脸红了。其实这篇翻译也是我帮一个朋友做的,不光是为了钱,一般的翻译公司还不会放心让我去做这种翻译的。我只是想锻炼锻炼自己,多多接触这种类型的翻译,提高自己的应用水平。很多东西拿不准,所以请大家帮我看看。谢谢你的建议和鼓励,有了这个平台,相信大家都可以在这里提高自己的语言水平。

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
:-[ :-[ :-[ :-[
不好意思,你说得俺都脸红了。其实这篇翻译也是我帮一个朋友做的,不光是为了钱,一般的翻译公司还不会放心让我去做这种翻译的。我只是想锻炼锻炼自己,多多接触这种类型的翻译,提高自己的应用水平。很多东西拿不准,所以请大家帮我看看。谢谢你的建议和鼓励,有了这个平台,相信大家都可以在这里提高自己的语言水平。

 :-[ 呵呵现在是你才让我脸红了,我好像太严肃了。 :P 希望我的批评没有引起你对这个论坛的反感!再次欢迎加入!
« Последнее редактирование: 04 Июля 2005 14:30:14 от MoxHatbly »

Оффлайн x-laopo

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1075
  • Карма: 12
  • Пол: Женский
不好意思,Anya姐,您可能理解错了,我们这里并不是免费替别人纠正他们光为了赚钱做的翻译,而是帮助别的网友们提高他们的俄语或者汉语水平。换句话说,假如您问一些真的和语言有关系的问题,大家就会开开心心的帮您回答,但是这篇文章太专业了,普通俄罗斯人都不知道这些单词都是什么意思,而且这篇文章明明是您给一家公司做的翻译,这种“服务”我们则无法提供。请您了解和原谅。

不过说实话,拿语法方面来说,您已经翻译很不错,基本上没有什么好改的,只有后面那个мыться改称умыться就可以了。词汇方面的话,就太专业了,我没办法提出什么建议或者意见。

无论如何,我们欢迎您加入我们的论坛,这里的中国人还是比较少,希望以后您能多来这里参加我们的讨论和帮助别的语言爱好者!

MoxHatbly, znaete, ved' ona ne prosto tak predostavila text na chinese i skazala, plizzzz, rebyatki, sdelaite mne perevod! anya tochno takje predlojila svoi variant i poprosila ispravit' ee oshibki... dumaiu, chto komu-to mojno budet ravnocenno vospol'zovat'sya ee perevodom, tak ved'?

perevod deistvitel'no trebuet dorabotki i osobenno v oblasti grammatiki i leksiki!!! i v dannom sluchae otgovorki tipa "这里的中国人还是比较少,希望以后您能多来这里参加我们的讨论和帮助别的语言爱好者" ne prokatyat!

Оффлайн gasyoun

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 484
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
    • Лирика
Гмм
« Ответ #140 : 04 Июля 2005 22:20:34 »
А интсрукции по термоядерным головкам у Вас нету? Я бы рад, но китайский не моя сильная сторона, однако - почему не хочет ей помочь?
Индолог, который сканирует разные словари мертвых и еще живых азиатских языков.
Собираю общество молодых востоковедов здесь и в реале! Встречаемся в ИВ РАНе, звоните, пишите - ищите!

Оффлайн x-laopo

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1075
  • Карма: 12
  • Пол: Женский
Re: Гмм
« Ответ #141 : 04 Июля 2005 22:23:33 »
А интсрукции по термоядерным головкам у Вас нету? Я бы рад, но китайский не моя сильная сторона, однако - почему не хочет ей помочь?

vot i ya pro to je... ??? ??? ???

Оффлайн liaoka70

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 291
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
大家好~!对于我们学习俄语的中国人来说,翻译这类的材料的确有很大的难度~!我感觉她翻译到这种程度已经很厉害了~!如果有哪位朋友可以帮助她,还是请您伸出援手~!谢谢! :)
Ой Лёха Лёха мне без тебя так плохо
На сердце суматоха я точно говорю
Ой Лёха Лёха не потерплю подвоха
Осталось только охать я так тебя люблю

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
MoxHatbly, znaete, ved' ona ne prosto tak predostavila text na chinese i skazala, plizzzz, rebyatki, sdelaite mne perevod! anya tochno takje predlojila svoi variant i poprosila ispravit' ee oshibki... dumaiu, chto komu-to mojno budet ravnocenno vospol'zovat'sya ee perevodom, tak ved'?

perevod deistvitel'no trebuet dorabotki i osobenno v oblasti grammatiki i leksiki!!! i v dannom sluchae otgovorki tipa "这里的中国人还是比较少,希望以后您能多来这里参加我们的讨论和帮助别的语言爱好者" ne prokatyat!
Я согласен, я был слишком строг и уже извинился... :-[
А перевод, я действительно считаю, и так уже вполне неплохой, серьезных лексических и грамматических ошибок практически нет, есть шероховатости и неточности, которые, однако, не выглядят смешными и не мешают пониманию.

Оффлайн Аня Янь

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
 :-* :-* :-* :-* :-* :-*

谢谢大家关心,呵呵,大家不要为难MoxHatbly了,他也是为了维护这个论坛的宗旨。谢谢大家。这个论坛真好!

P.S.  已经有好心的强人帮我修改过了,感激不尽啊!以后本人一定尽绵薄之力积极参与这个论坛的讨论~~嘻嘻~~

认识大家真好!

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
:-* :-* :-* :-* :-* :-*


 :-*

认识你很高兴 你别客气还有问题问我们
不怕困难不怕死

Оффлайн xieming

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 652
  • Карма: 26
  • Пол: Мужской
    • жж
  • Skype: xieminglekai
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #146 : 07 Июля 2005 05:09:35 »
pomogite perevesti vot kakoe slovo-   карбамид,
zaranee bolshushee spasibo

尿素

Хотя вообще-то такие вещи гуглем находятся легко

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #147 : 07 Июля 2005 08:11:21 »
Переведите, пожалуйста на китайский:

DVD burner (не знаю даже по-русски)

Скопировать DVD (на  пустышку)

Если с интернета, подскажите каким словарем, уже попробовал Цыбу и некоторые другие.
« Последнее редактирование: 07 Июля 2005 08:16:20 от Anatoli »
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн Стася

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 81
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #148 : 07 Июля 2005 11:22:39 »
Могу ответить насчет burner. по китайски это называется 刻录机

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #149 : 07 Июля 2005 11:31:16 »
Могу ответить насчет burner. по китайски это называется 刻录机

Спасибо!

Кто-нибудь подскажет как выразить второе получше?
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)