Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №4  (Прочитано 138402 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн yxm

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 35
  • Карма: 0
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #150 : 07 Июля 2005 14:04:33 »

Кто-нибудь подскажет как выразить второе получше?
Цитировать
Я не очень уверена, но думаю можно перевести как DVD光盘复制(DVD空盘复制),только для сведения

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #151 : 07 Июля 2005 14:20:59 »

Кто-нибудь подскажет как выразить второе получше?
Цитировать
Я не очень уверена, но думаю можно перевести как DVD光盘复制(DVD空盘复制),только для сведения

Спасибо - самое главное тут 复制, я думаю должны понять, хотя может быть можно сказать и по-другому.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн Du_Jingli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 808
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
    • Du Jingli's LJ
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #152 : 07 Июля 2005 14:37:13 »
Скопировать DVD (на  пустышку)
把DVD刻录(拷贝)在光盘上

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #153 : 07 Июля 2005 14:57:27 »
Скопировать DVD (на  пустышку)
把DVD刻录(拷贝)在光盘上
Большое сесе вам!
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #154 : 13 Июля 2005 08:35:30 »
Подскажите, пожалуйста, как записать иероглифом слово ling2 в значении "работает", в данном случае о тормозе велосипеда. Здесь воспроизведено всё, кроме последнего слова. Не знаю, какое еще значение есть.

这辆车的闸好像不太ling2(???)
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн Mister Bai

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 132
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #155 : 13 Июля 2005 11:01:51 »
Подскажите, пожалуйста, как записать иероглифом слово ling2 в значении "работает", в данном случае о тормозе велосипеда. Здесь воспроизведено всё, кроме последнего слова. Не знаю, какое еще значение есть.

这辆车的闸好像不太ling2(???)


皎皎白驹,食我场苗

Оффлайн Du_Jingli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 808
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
    • Du Jingli's LJ
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #156 : 13 Июля 2005 11:19:18 »
Подскажите, пожалуйста, как записать иероглифом слово ling2 в значении "работает", в данном случае о тормозе велосипеда. Здесь воспроизведено всё, кроме последнего слова. Не знаю, какое еще значение есть.
这辆车的闸好像不太ling2(???)
灵, он не в значении "работает". Тормоз замедленно реагирует, так сказать, не 灵活. Применительно к механизмам 灵 обычно указывает на степень их подвижности - 不太灵,失灵了, 特别灵...
ИМХО

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #157 : 13 Июля 2005 11:38:55 »
Спасибо.  :)
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн Liubing

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 51
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
to MoxHatbly:
Вы говорите по-китайскии даже лучше "Сталина"! ;D
Если вы хотите, вступите в наше общество! http://kpk.heima.com

to сестра Аня:
Не целуйте меня,я в шоке!Вы молодца! Вступите в наше бедное общество!   
Чтобы научиться русскому,лучше выходить в http://kprf.ru/forum/ :D
« Последнее редактирование: 13 Июля 2005 13:02:02 от рабочие и крестьяне »
Кто не провел обследоватия,тот не имеет права высказываться.

Оффлайн Hana

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
Re: pmogite s perevodom
« Ответ #159 : 14 Июля 2005 22:23:15 »
niao su.  :) 

Оффлайн aiqi

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 15
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
  • Skype: alexandra_sk85
"Yi ba shi yi ba niao, ba ziji lache...." - полный бред!
( куча г...на, куча мочи затащила себя....)
Рассказ о девушке, кот.всю жизнь провела в деревне и не хотела ехать жить в город. Нужен приличный перевод этой фигни.....
Best wishes,
SKRIPKO Alexandra.

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Ну право ж,а  иероглифами трудно написать?

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Ага, ща, шнурки тока поглажу..... ;)

Оффлайн aiqi

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 15
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
  • Skype: alexandra_sk85
ну нет здесь китайского, что поделать!
« Ответ #163 : 17 Июля 2005 18:11:55 »
Я сейчас в России, а китайский не установлен, вариантов нет , только пхи.................(но ,вроде, всё...и- как 1)
Best wishes,
SKRIPKO Alexandra.

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
У вас какие Винды стоят? Если XP, то проблема быстро решается изменением  языковых настроек.Вся операция занимант 3 минуты.

Оффлайн antuanetta

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 559
  • Карма: -1
  • Пол: Женский
то что вы написали относится к очень разговорному языку...
В книжной форме синонимом будет эта фраза 含辛茹苦

 Если б вы написали отрывок из рассказа))
 видимо родители её из последних саил тянули... что-то типа этого хотел автор сказать))
Великая человеческая доблесть состоит не в том, чтобы никогда не падать, а в том, чтобы каждый раз, падая, находить в себе силы вставать и идти дальше.
                                               Конфуций

Оффлайн freeman_fox

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 33
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: заболевания... как перевести???
« Ответ #166 : 18 Июля 2005 14:04:41 »
Опять нужна ваша помощь:

1. язва желудка и 12-перстной кишки (причем желательно одним словосочетанием, а то по фразам как: язва желудка и язва 12-… , я и так могу сказать)
胃和十二指肠溃疡 (может так ???)

2. бронхиальная астма
支气管气喘 (в конце надо писать 气喘 (qi4chuan3) или 哮喘(xiao4chuan3)   ???)..

3. сердечная астма

Оффлайн aiqi

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 15
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
  • Skype: alexandra_sk85
一把失 一把尿把自己拉扯
Best wishes,
SKRIPKO Alexandra.

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Не совсем так.Правильно 一把屎 一把尿把自己拉扯.

Есть такое устойчивое выражение. Действительно в чём-то близко 含辛茹苦, или например  千辛万苦- с большим трудом, пройдя через многочисленные трудности и испытания.

Одно но - употребляется обычно по отношению к родителям, с большим трудом вырастившим своё дитя , давшим ему образование, а он балбес этакий...

Очевидно, указывает на тяжёлую долю папы с мамой , которым приходится вытерать попу своему дитю и описанные подштанники подстирывать.Ну и весь процесс воспитания сравнивается с этими благородными действиями. Примеры:

我一把屎一把尿把他拉扯大

他4岁时母亲患了尿毒症去世,父亲一把屎一把尿把姐弟俩拉扯大.

爹妈一把屎一把尿拉扯你们到这么大真不是一般的难




Оффлайн aiqi

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 15
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
  • Skype: alexandra_sk85
Спасибочки!!!!!!!!!!!
Best wishes,
SKRIPKO Alexandra.

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 434
  • Карма: 55
Re: заболевания... как перевести???
« Ответ #170 : 20 Июля 2005 05:51:03 »
Если о 中医  речь идёт , так там двенадцатиперстная кишка считается частью желудка . Смело можно говорить 胃溃疡 , не ошибётесь .
А вот какой диагноз имеется в виду под " сердечной астмой " хотелось бы понять. :o А вообще одна язва не может быть сразу в двух местах . Ну а если их несколько , то скорее всего : 胃十二指肠几位溃疡 。

Оффлайн aiqi

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 15
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
  • Skype: alexandra_sk85
Maybe, кто-нибудь поможет с переводом данной вещи, если вдруг такой человек найдётся, буду благодарна!

说是乡下,其实离县城也不过几十里的路。小账去过两次,因此轿车熟路,一会儿工夫就进了山区,车子一颠一颠的,唐局长只感到胃里的五棂夜波涛汹涌,头脑渐渐不听使唤,慢慢地睡了过去。 ::) ::) ::) :'( :'( :'(
Best wishes,
SKRIPKO Alexandra.

Оффлайн x-laopo

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1075
  • Карма: 12
  • Пол: Женский
Maybe, кто-нибудь поможет с переводом данной вещи, если вдруг такой человек найдётся, буду благодарна!

e-ge-ge, liubeznaya!!! u nas na forume vopros takih vot perevodov sil'no obsujdaetsya i osujdaetsya... osobenno, esli siuda zaglyanut otcy-osnovateli!!! togda  budet i shi i niao... ;) ;) ;)

i potom, ty je pereveZti   :o prosila!!! interesno, kak eto budet???

mojet, imeet smysl oshibochku ispravit'???... :P

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
e-ge-ge, liubeznaya!!! u nas na forume vopros takih vot perevodov sil'no obsujdaetsya i osujdaetsya... osobenno, esli siuda zaglyanut otcy-osnovateli!!! togda  budet i shi i niao... ;) ;) ;)


Да ладно, никто ничего не осудит - видно же, что человек ради собственного развития, а не ради толстого кошелька!

说是乡下,其实离县城也不过几十里的路。小账去过两次,因此轿车熟路,一会儿工夫就进了山区,车子一颠一颠的,唐局长只感到胃里的五棂夜波涛汹涌,头脑渐渐不听使唤,慢慢地睡了过去。 ::) ::) ::) :'( :'( :'(
"Называют деревней, а ведь до центра уезда не больше нескольких десятков ли. Чжан ездил туда два раза, поэтому дорога была известна. Через некоторое время мы въехали в гористую местность, повозку (машину?) начало качать в разные стороны, начальник управления Тан почувствовал бурление в желудке, мозг начал постепенно отключаться, и его сморил сон".

Единственное, что не понятно - это 五棂夜... ???
« Последнее редактирование: 23 Июля 2005 04:10:19 от MoxHatbly »

GLX

  • Гость
大家好! 我是在比得堡学习俄语的中国学生,希望大家以后多多照顾!