Автор Тема: Арабский алфавит и произношение  (Прочитано 19193 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Арабский алфавит и произношение
« : 19 Октября 2008 05:43:35 »
Добавлю здесь ссылки для желающих познакомиться с арабской письменностью и произношением:

(Нужен Real Player)
http://www.arabic2000.com/arabic/alphabet.html

Можно послушать буквы в сочетании с гласными:
(Работает только с MS Internet Explorer)
http://transliteration.org/quran/Pronunciation/Letters/TashP.htm

Важно научиться различать похожие звуки, варианты "х": ه ,خ ,ح - (H (7), kh (5), h)
Особую сложность вызывает гортанный звук ع (` или 3). В русской (и не только) транслитерации этот звук вообще не передается. Например, названия Ирак, Оман и Амман, арабский язык начинаются со звука "`айн", в русском он не передается.
« Последнее редактирование: 19 Октября 2008 07:38:00 от Anatoli »
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 546
  • Карма: 40
    • klausnikk
Re: Арабский алфавит и произношение
« Ответ #1 : 26 Октября 2008 00:28:11 »
Особую сложность вызывает гортанный звук ع (` или 3). В русской (и не только) транслитерации этот звук вообще не передается. Например, названия Ирак, Оман и Амман, арабский язык начинаются со звука "`айн", в русском он не передается.
Зависит от типа текста: в научной литературе передаётся как перевёрнутый апостроф.

Оффлайн antbez

  • Модератор
  • Бывалый
  • *****
  • Сообщений: 129
  • Карма: 4
Re: Арабский алфавит и произношение
« Ответ #2 : 27 Октября 2008 20:20:51 »
Цитировать
Зависит от типа текста: в научной литературе передаётся как перевёрнутый апостроф. 

Верно, чтоб отличить его в траскрипции от "хамзы"- "стандартного апострофа".

Оффлайн lennie

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
"мим" и "ха" - срамные части
« Ответ #3 : 27 Февраля 2011 04:03:46 »
"Ожерелье голубки" перевод Салье, под редакцией Крачковского:

Он берет «мим», отдавая «ха»
(Речь идет о человеке, соблазнявшем юношу, предлагая ему своих жен.)

Комментарий (136):
Метафорические обозначения срамных частей.

Поясните, пожалуйста, какие именно эвфемистические значения приписывались этим буквам. Какое "ха" - неясно.