• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Позвольте уточнить грамматику!

Started by rukamome, 03 June 2005 00:50:07

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

JeanGang

Если предложение "Урок закончен" перевести на японский, то какой вариант верный?
дзюгё: ва оваримасита или дзюгё: га оваримасита ??? Вопрос возник, потому что по Лаврентьеву Б.П., га - именительный падеж рематического подлежащего. Рема - это ведь новая информация, которая дается после "га". То можно ли сказать, что "урок закончен" - это будет новой информацией?
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

v_andal

Думаю правильным будет и то и другое. Просто все зависит от контекста. Если говорящий хочет уточнить что именно закончилось, то он укажет на "урок" с помощью ГА. Если же говорящий уточняет что случилось с уроком, то он обозначит его темой ВА.
Не сотвори себе кумира

JeanGang

Quote from: v_andal on 09 February 2009 10:02:11
Думаю правильным будет и то и другое. Просто все зависит от контекста. Если говорящий хочет уточнить что именно закончилось, то он укажет на "урок" с помощью ГА. Если же говорящий уточняет что случилось с уроком, то он обозначит его темой ВА.
Тогда все можно рассматривать в контексте и самому в зависимости от ситуации ставить падежные показатели? А если сдавать какие-то экзамены и тесты? Тогда как быть? Зачастую втестах не указывается контекст, а если выбрав один из вариантов, то шансов получается максимум наполовину, что ответишь правильно. Как тогда быть??? Извините, кто сдавал "нихонго но норёку сикэн",  - не попадались ли вам подобные ситуации???
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Neskashy

Лично я использую везде は, кроме исключений(пример: полупредикативное прилагательное 好き) и конструкций(пример: страдательный залог в значении возможности совершить действие).
不言実行

JeanGang

Quote from: Neskashy on 09 February 2009 12:20:52
Лично я использую везде は, кроме исключений(пример: полупредикативное прилагательное 好き) и конструкций(пример: страдательный залог в значении возможности совершить действие).
И это не будет грубым нарушением грамматического строя?
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Neskashy

不言実行

v_andal

Странно. Вроде бы КОНО, СОНО, АНО это указательные, а ДОНО это вопросительное слово. Используются только вместе с существительными. Указательные различаются по степени "приближенности" к говорящему/говорящим. Если у говорить об "из них", то это будет про вопросительное ДОНО. ДОНО ЭМПИЦУ - который из карандашей.
Не сотвори себе кумира

JeanGang

Quote from: v_andal on 16 February 2009 11:54:30
Странно. Вроде бы КОНО, СОНО, АНО это указательные, а ДОНО это вопросительное слово. Используются только вместе с существительными. Указательные различаются по степени "приближенности" к говорящему/говорящим. Если у говорить об "из них", то это будет про вопросительное ДОНО. ДОНО ЭМПИЦУ - который из карандашей.
Простите, заработался, вот и протупил немного...
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

JeanGang

Вопрос - たくさんを買いましたか - если я в этом предложении опущу を - то будет ли это грубым нарушением грамматики???
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Van

Если под словом ТАКУСАН вы имеете в виду "много", то О там совсем и не нужно.

JeanGang

Quote from: Van on 24 February 2009 01:25:55
Если под словом ТАКУСАН вы имеете в виду "много", то О там совсем и не нужно.
Спасибо! Правда видел в инете предложение на японском без частицы КА. Там О было...Вот и призадумался...
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Van

Ну давайте спросим у гугля, хорошо.
"たくさんを買いました" 80 вариантов против "たくさん買いました" 37,600 вариантов. О чём вам говорят эти цифры?

JeanGang

Quote from: Van on 24 February 2009 05:34:38
Ну давайте спросим у гугля, хорошо.
"たくさんを買いました" 80 вариантов против "たくさん買いました" 37,600 вариантов. О чём вам говорят эти цифры?
Спасибо за анализ))) Теперь буду спокоен)))
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Neskashy

不言実行

JeanGang

Помогите, пожалуйста! Какую нужно использовать конструкцию, чтобы сказать - Давайте, не пойдем в библиотеку. (это пример, для показания побуждения к действию с отрицательным характером)
или "давайте, не сделаем что-то.."
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

JeanGang

Позвольте уточнить, с глаголом КАЭРУ - возвращаться, можно использовать показатель исходной точки を
Например: ともだちはいつ京都  (から、まで)帰りますか
или все же использовать кара и мадэ?
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Van

Quote from: JeanGang on 05 March 2009 17:14:45
Давайте, не пойдем в библиотеку.
図書館へ行くのをやめましょう。
Quote from: JeanGang on 06 March 2009 08:46:33
Позвольте уточнить, с глаголом КАЭРУ - возвращаться, можно использовать показатель исходной точки を
Например: ともだちはいつ京都  (から、まで)帰りますか
или все же использовать кара и мадэ?
を нельзя.

v_andal

Quote from: JeanGang on 06 March 2009 08:46:33
Позвольте уточнить, с глаголом КАЭРУ - возвращаться, можно использовать показатель исходной точки を
Например: ともだちはいつ京都  (から、まで)帰りますか
или все же использовать кара и мадэ?

Обычно используется に. Встречал с へ. С を ни разу не видел. から обычно используется для указания исходной точки движения. По-моему, в данном случае оно не может использоваться для указания куда возвращаются. Оно будет указывать на то, откуда возвращаются.  Хотя я не волшебник... :)
Не сотвори себе кумира

JeanGang

 Van и  v_andal, спасибо вам за помощь!
Делаю вывод - ともだちはいつ京都 から 帰りますか
Когда друзья вернутся из Киото?
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

JeanGang

Есть в учебнике "читаем, пишем, говорим по-японски" упражнение на перевод:
Потом поехал в Канду купить новые книги об иероглифах.
Я перевел: それからかんだへ新しい漢字の本を読みに行きました。
А если поставить по другому - 漢字の新しい本 меняется ли смысл? Или тут есть четкое грамматическое правило по поводу определения???
в первом варианте я углядел такую конструкцию (это чисто моё мнение) - новая книга об иероглифах
а во втором  - из книг которые об иероглифах новая
Помогите разобраться.
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Van

Quote from: JeanGang on 17 March 2009 06:17:47
в первом варианте я углядел такую конструкцию (это чисто моё мнение) - новая книга об иероглифах
а во втором  - из книг которые об иероглифах новая
Ну да, так и получается.
Более естественным будет первый вариант, хотя его ещё можно перевести обратно на русский как "книга о новых иероглифах".

JeanGang

Quote from: Van on 17 March 2009 11:58:11
Ну да, так и получается.
Более естественным будет первый вариант, хотя его ещё можно перевести обратно на русский как "книга о новых иероглифах".
Так что же делать тогда, чтобы добиться ясности и точности???
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Van

Так и пишите, 漢字の新しい本. Получается немного инверсия, но зато подчёркивается именно нужный вам порядок.

JeanGang

Quote from: Van on 18 March 2009 01:34:33
Так и пишите, 漢字の新しい本. Получается немного инверсия, но зато подчёркивается именно нужный вам порядок.
Хорошо. Так и сделаю.
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

JeanGang

Доброго времени суток, дорогие полушарцы!
Возник вопрос - в предложении 花と木のことよくわかりません мне кажется, что неуместно ставить частицу は, а сделать вот такое предложение - 花と木のことよくわかりません
В учебнике опечатка или я чего-то не понимаю??
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/