• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

поговорка для тату

Started by Antoniodj, 10 August 2008 12:08:51

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Antoniodj

вот хочу сделать себе тату на руках. Нашел поговорку, она мне очень понравилась. Пробовал перевести в он-лайн переводчике, но как то он не внушает доверия (знаю как он переводит с русского на английский). Вот сама поговорка: боишься - не делай. Делаешь - не бойся.
писал на других форумах - нет ответа. вся надежда только на Вас. Заранее спасибо. Надеюсь найдутся люди, которые помогут военному. :)

tokyoLife

По японски чтобы звучало, надо бы слегка переписать, типа:

自信が無ければ、行動をとるな。Не уверен - не принимай действий.
行動をとったら、責任もとれ。Сделал - прими и ответственность.

или

自信が無ければ、行動をとるな。Не уверен - не принимай действий.
行動をとったら、自信を持て。Сделал - будь уверен.

Наверное, это сейчас актуально в Ю.Абхазии.
本人次第

Antoniodj

огромное спасибо. =)
а вот что у меня получилось, когда я пробовал перевести в ГУГЛЕ: ファイト-はありません。こと-ではないかと心配はありません。

tokyoLife

Не спешите наносить тату.
Было бы хорошо, если будут еще несколько вариантов.
本人次第

Kamonohashi

Лучше сделайте вариант Гугла - он психоделичнее  :D
(самозабанился 11.06.2009)

Antoniodj

не понял. В смысле? Что с ним не так? :)

Karyuudo

еще такое вот могу предложить :)
ボイシャ-ネデライ。デラエシ-ネボイシャ

Neskashy

Quote from: Karyuudo on 12 August 2008 11:54:28
еще такое вот могу предложить :)
ボイシャ-ネデライ。デラエシ-ネボイシャ
ИМХО самый верный(шутка)  ;D ;D ;D а по звучанию то как подходит ;D
不言実行

GOlGA

#8
Quote from: Karyuudo on 12 August 2008 11:54:28
еще такое вот могу предложить :)
ボイシャ-ネデライ。デラエシ-ネボイシャ
умница! +1
По написанию, есть что исправить, конечно, (デライシ -правильнее), но, в таком контексте, даже и не важно)))

tokyoLife

やれやれ。。。
結局、タトゥーする人はするの。
だから、せめてさ、似たものにしてあげようよな、みんな!
本人次第

Kamonohashi

Antoniodj, поступайте в соответствии со своей поговоркой и делайте уже, не бойтесь :)
(самозабанился 11.06.2009)

Antoniodj

Quote from: tokyoLife on 12 August 2008 14:59:12
やれやれ。。。
結局、タトゥーする人はするの。
だから、せめてさ、似たものにしてあげようよな、みんな!


что то здесь как то намного больше значков чем во всех остальных


тут вот появилось несколько вариантов, помогите теперь выбрать самый лучший =)

Одуванчик

Плиз помогите для тату перевести...
у кого не спрашивала, все сомневаются)))

Я сделаю всё, чтоб не сбиться с пути.Я иду, чтобы жить. И живу, чтоб идти.
Лучшие решения всегда приходят экспромтом.Если, конечно, сначала над ними как следует подумать.

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: Agi_deji on 20 October 2008 11:44:38
Плиз помогите для тату перевести...
у кого не спрашивала, все сомневаются)))

Я сделаю всё, чтоб не сбиться с пути.Я иду, чтобы жить. И живу, чтоб идти.
Откуда такая потрясающая мудрость?  В каком месте "шкурки" так много текста можно разместить?  :lol:
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Одуванчик

ну где разместить это уже не такая проблема....главное правтильно перевести)))
Лучшие решения всегда приходят экспромтом.Если, конечно, сначала над ними как следует подумать.

Kamonohashi

В ероглифах я и не бе, и не ме.
Люблю харакири, сакэ, аниме!
(самозабанился 11.06.2009)

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

еще раз повторю свой вопрос - откуда родом эта потрясающая мудрость?
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Kamonohashi

А я как пойду, как пойду - не догонишь
Молиться, поститься и слушать "Радонеж"!
(самозабанился 11.06.2009)

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: Agi_deji on 20 October 2008 16:51:14
главное правтильно перевести))) Я сделаю всё, чтоб не сбиться с пути.Я иду, чтобы жить. И живу, чтоб идти.
пириважу правтильна!


道に迷わないように万事を尽くす! 生きる様に進む!進むように生きる! 俺は・・・ ;D
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Одуванчик

Quote from: АВС on 20 October 2008 18:08:32
еще раз повторю свой вопрос - откуда родом эта потрясающая мудрость?

не в курсе... попросили помочь с переводом просто))
Лучшие решения всегда приходят экспромтом.Если, конечно, сначала над ними как следует подумать.

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: Agi_deji on 21 October 2008 06:59:58
не в курсе... попросили помочь с переводом просто))
кто попросил? Китайцы?  ;D
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Одуванчик

конечно!!  ;D а кому еще можно переводить фразы с русского на японский!!!
Лучшие решения всегда приходят экспромтом.Если, конечно, сначала над ними как следует подумать.

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote4  Другие страны Азии / Индия: Санскрит, хинди, другие языки Индии / Re: Пожалуйста,помогите перевести!    : Вчера в 21:52:05
помогите плиз перевести фразу : Я сделаю всё, чтоб не сбиться с пути.Я иду, чтобы жить. И живу, чтоб идти.

Заранее спасибо)
Ответ Цитировать Уведомлять

5     Япония: Общий форум / Японский язык: Вопросы перевода / Re: поговорка для тату    : Вчера в 21:44:38
Плиз помогите для тату перевести...
у кого не спрашивала, все сомневаются)))

Я сделаю всё, чтоб не сбиться с пути.Я иду, чтобы жить. И живу, чтоб идти.
Ответ Цитировать Уведомлять

6  Япония: Общий форум / Японский язык: Вопросы перевода / Re: переведите пожалуйста    : Вчера в 21:38:27
Плиз, помогите перевести фразу:
Я сделаю всё, чтоб не сбиться с пути.Я иду, чтобы жить. И живу, чтоб идти.


Заранее спасибо)
Ответ Цитировать Уведомлять

7  Япония: Общий форум / Японский язык: общие вопросы / Re: Помогите перевести фразу на японский иероглифами буду очень благодарен    : Вчера в 21:25:23
Помогите плиз перевести фразу :

Я сделаю всё, чтоб не сбиться с пути. Я иду, чтобы жить, И живу, чтоб идти.

Заранее большое спасибо)
Предлагаю на будущее модераторам написать правила размещения текстов для тату. Мои предложения ниже

1) Понимать, что тату на своей "шкурке" это временная мода и Человек прекрасен не изображениями и "боевой индейской раскраской", а своей душой!
2) Категорически не размещать аналогичный текст в различных темах форума
3) Представиться и объяснить содержание желаемого текста (откуда он взят - почему именно японский язык и т.п.).
4)  Не торопить и не ускорять процесс перевода
5) Получив ответ ПОБЛАГОДАРИТЬ всех за потраченное время


Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Kamonohashi

А я предлагаю сразу удалять и банить!!!  ;D
(самозабанился 11.06.2009)

Одуванчик

Quote from: АВС on 21 October 2008 08:16:58
Предлагаю на будущее модераторам написать правила размещения текстов для тату. Мои предложения ниже

1) Понимать, что тату на своей "шкурке" это временная мода и Человек прекрасен не изображениями и "боевой индейской раскраской", а своей душой!
2) Категорически не размещать аналогичный текст в различных темах форума
3) Представиться и объяснить содержание желаемого текста (откуда он взят - почему именно японский язык и т.п.).
4)  Не торопить и не ускорять процесс перевода
5) Получив ответ ПОБЛАГОДАРИТЬ всех за потраченное время

Уважаемый, АВС!
Во-первых, хотелось бы принести свои извенения за то, что разместила сообщения одновременно в нескольких темах форума Японии. Получилось это не из-за того, что я кого-то хотела поторопить, а из-за того, что не сразу нашла нужную тему.   
Как я и говорила уже выше, фразу попросила перевести не для себя. У самой лично тату нет, и желания украшать свое тело какими либо изображениями тоже нет. Человеку, который попросил помочь с переводом, абсолютно все равно на каком языке это будет написано, поэтому кроме форума Японии  сообщения размещено было и на форуме Индии.

И большое спасибо за перевод!)
Лучшие решения всегда приходят экспромтом.Если, конечно, сначала над ними как следует подумать.