• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

поговорка для тату

Started by Antoniodj, 10 August 2008 12:08:51

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Zhorik

#25
У меня к вам проCьба перевести на японский фразу "Жизнь стоит того чтобы жить, любовь стоит того, чтобы умереть".
В соответствии с планом ABC:
1) Понимать, что тату на своей "шкурке" это временная мода и Человек прекрасен не изображениями и "боевой индейской раскраской", а своей душой!
это я давно понял
2) Категорически не размещать аналогичный текст в различных темах форума
не вопрос
3) Представиться и объяснить содержание желаемого текста (откуда он взят - почему именно японский язык и т.п.).
здравствуйте, фраза взята из головы, откуда родом - не знаю. Если есть аналогичная японская мудрость, то буду даже рад. (если выложат с переводом)
4)  Не торопить и не ускорять процесс перевода
могу ждать сколько будет нужно
5) Получив ответ ПОБЛАГОДАРИТЬ всех за потраченное время
заранее ОГРОМНОЕ спасибо  :)

НО: у меня корявая версия системы с урезанным количеством языков и японский не отображается. поэтому огромная проCьба перевод выложить в виде картинки, если это не затруднит. Но можно и просто текстом, я найду где мне посмотреть потом.

Van

Это переделанная фраза из творчества В. Цоя, которую уже переводили. Так же что-то такое было у Лукьяненко.
http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=japaneselinguistics;action=display;num=1183592291;start=122#122

Всего-то нужно переставить слова:
命は生きるに値する   ИНОТИ-ва ИКИРУ-ни АТАИ СУРУ
愛は死ぬに値する АИ-ва СИНУ-ни АТАИ СУРУ

Картинку-то сделать можно, но, может, кто предложит более интересный вариант перевода.


天師

Quote from: Одуванчик on 22 October 2008 02:55:59
У самой лично тату нет, и
идите делайте и фото размещайте а не то забанят сразу.
壯士一去兮不复還

Zhorik

ещё раз огромное спасибо Van, но онлайн переводчик мне перевёл фразу 命は生きるに値する  как жизнь стоит жить, а в замен предложил такой текст 人生を生きる価値がある (и перевёл как жизнь стоит жизни).
Вот я и хотел узнать:
1 стоит ли доверять этому переводчику?
2 как читается фраза предложенная переводчиком?
3 и совсем наглость с моей стороны - картинку с фразой (Ваш вариант и переводчика) :-[ пожалуйсто
(все иероглифы у меня в виде пустых прямоугольников, поэтому написано наслепую... если что не так, то извините)

Van

Онлайн-переводчикам ещё далеко до реальности.
Но для справки, что это был за переводчик?

Zhorik

http://mrtranslate.ru/translate/russian-japanese.html
этот. И я так понял ему не стоит верить.

Van

Заголовок "Онлайн-переводчики и онлайн-словари для всех языков мира" уже должен бы вызывать сомнения разумного человека.

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

У тех, кто пишет несколько раз слово ПРОСЬБА! через букву З никаких сомнений быть не может :lol:
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Zhorik

#33
Тогда можно ссылку на словарь которым можно пользоваться?
И всё-таки хотелось бы увидеть эту строчку(я на картинку намекаю  :-[ )

Для ABC: а я и не говорил что грамотный. И к слову смеяться над ошибками незнакомых людей по меньшей мере низко.(моё мнение)

Van

Если владеете английским, то неплохо работает http://honyaku.yahoo.co.jp/
С русско-японскими пока плохо, но для чернового варианта можно использовать http://www.yaku.ru/defaultRU.aspx и yakusu.ru

Картинкой вам, небось, надо вертикальную надпись?

Zhorik

желательно вертикальную... и в одну строку... а за ссылки отдельное спасибо.

Van

Вертикально в одну строку, 3 вида шрифта: (слева направо) скорописный, полускорописный, уставной.

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

#37
Quote from: Zhorik on 10 December 2008 16:50:00
Для ABC: а я и не говорил что грамотный. И к слову смеятся над ошибками незнакомых людей по меньшей мере низко.(моё мнение)
Хорошо, что Жорик-кун поправил свои ошибки. Значит, смех с моей стороны был полезен и возымел действие! Не так уж и было "низко", а действенно и полезно.

Грамотный текст - это часть внутренней и внешне й  культуры -  изучать правильность татуировки на другом языке, не уважая собеседников на собственном - это весьма важная характеристика конкретной личности. Первые признаки исправления появились - правка внесена. Это +

Теперь, займемся причастиями и глаголами.
Quoteурезоным
правильно писать УРЕЗАННЫМ
Quoteсмеятся
правильно писать с мягким знаком - СМЕЯТЬСЯ

Quoteзарание
правильно писать ЗАРАНЕЕ

Вы сами нам здесь не представлялись. А со своим уставом в чужой монастырь вроде бы не ходят!  В речи о японском языке и на японском языке при обращении - принято использовать слова типа "уважаемый" или же при отсутствии ТАКАВОГА - просто суффиксы -КУН или -САН...

Смеяться право не грешно  :lol:
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Я сам люблю Виктора Цоя, но в данном случае у него есть знаменитый предшественник философ  Уильям Джеймс William James; 11 января 1842, Нью-Йорк — 16 августа 1910, — американский философ и психолог, один из основателей и ведущий представитель прагматизма и функционализма. Его фраза (изречение) звучит в японском переводе вот так
人生は生きるに値する http://quotations.livedoor.biz/archives/cat_50026284.html

Вторая часть изречения действительно принадлежит Цою.  "Любовь стоит того чтобы ждать" Замена глагола "ждать" на  глагол "умереть" - это замена на совести грамотного Жорика-кун. Поэтому правильный вариант перевода изречения или крылатой фразы должен максимально быть близким оригиналу, а не фантазийным измышлениям.
恋愛は待つに値する
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Kamonohashi

ABC-тяма опять низко просмеялся над (не)грамотностью Жорика-куна....
(самозабанился 11.06.2009)

Zhorik

#40
Уважаемый Van огромное Вам спасибо. Отдельное - за варианты написания, будет из чего выбирать :)
Уважаемый ABC я вчера погорячился, беру свои слова обратно. Я просто плохо переношу критику в свой адрес. Суффиксы не могу использовать, т.к. не знаю когда какой добавлять. Ещё спасибо Вам за информацию о изречении.
У меня есть просьба к Вам: вариант изречения, написанный Вами, в виде изображения. Просто после Вашего поста я задумался, может действительно "вариант перевода изречения или крылатой фразы должен максимально быть близким оригиналу, а не фантазийным измышлениям.
"

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

人生は生
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

きるに値
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

する
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

恋愛待つ
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Zhorik

Огромное спасибо уважаемый АВС. Кстати я перестану теперь доставать вас картинками :). У меня теперь отображаются иероглифы.

Benz

#46
 Здраствуйте. Подскажите, пожалуйсто, японские это иероглифы или китайские?? Я разискивал через гугл рисунки иероглифов "счастье" и "деловой успех". Как я понял, первый - кофуку (долговечное счастье, вроде).
Хочу сделать такие тату.

Заранее спасибо.

tomidai

  Подскажите, подалуйста сайт где вы находите иероглифы с полядком написания, а то у меня после переинсталяции винды, он исчез из favorite. Заранее огромное спасибо!