Синхронный перевод требует не только специальной команды переводчиков, но и спец. оснащения в зале, где осуществляются переговоры (изолированные кабинки, наушники). Поэтому настоящий синхроный перевод обычно осуществляется только на мероприятиях гос. уровня или крупных научных конференциях.
Совершенно с вами согласен коллега!
При этом, в наушниках переводчик слышит речь выступающего, а в микрофон наговаривает перевод выступления!
И пусть с бумажкой или без бумажки - это НЕ ВАЖНО!
ВАЖНО то, что из 5-ти выступающих, один выйдет на трибуну и будет зажигать без шпаргалки и от себя, благо оратор ОТ БОГА!
И ВОТ ТУТ, вопрос будет решаться таким образом: Дадут тебе или нет - "300-500 Евро за час" в завершении конференции, будет зависеть от твоего перевода.
Если Конференция подготовлена ОТ ДУШИ, то весь процесс выступлений и перевода записывают на плёнку. Для архива.
А мне представляется - синхронные переводчики высокого уровня должны очень хорошо уметь расслабляться и отдыхать, зарабатывать офигезгные деньги и выглядеть как настоящие сибариты... Если они, есснно, не на госслужбе.
Так оно и есть. Кто не на госслужбе, обычно так и выглядят! Приходилось видеть одного АСа синхрониста с английского. Корни русские, живёт в Америке. Обычный, длинноволосый, здоровый русский парень! Так на байкера похож!
А когда я спросил: "Георгий, ты случаем на мотоцикле не ездишь?", он весь зажёгся и говорит:"Да, у меня 2 Харлея! А ты как узнал?".
Я говорю: "Уж больно похож!"..