• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Синхронный перевод: особенности

Started by Entity, 15 July 2008 02:23:19

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Parker

Quote from: Kiss on 17 July 2008 07:11:36
По-моему, вся проблема все же в путанице понятий! Как бы так по-простому объяснить...  ::)
Синхронный перевод - это перевод, когда переводчик переводит моментально, с отставанием от говорящего всего на несколько слов, при этом говорящий не перестает говорить, а говорит непрерывно... То есть переводчик одновременно и слушает новую информацию на иностранном языке, и говорит то, что было сказано несколькими секундами раньше на родном для тех, кому он, собственно, переводит...
Зачастую такой перевод требуется на больших межправительственных собраниях, глобальных конференциях и т.д., когда говорящему некогда останавливаться для перевода - он читает доклад в обычном ритме. А синхронист переводит это же в том же ритме для тех, кто не владеет языком выступающего...  :)

Наконец-то! Теперь, может, дойдет до некоторых... хотя вряд ли :)

Видите ли, Loccia... вот, скажем, умеете вы ездить на велосипеде. Вы захотели работать водителем... взяли несколько уроков вождения и решили, что вы - крутой водитель. Пошли на форум автомобилистов... но выступили почему-то с рекламой ваших навыков как пилота реактивного истребителя, причем, что характерно, в теме, которая была создана специально для критики некоторых альтернативно одаренных автомобилистов, которые возомнили себя пилотами реактивных истребителей. И как прикажете реагировать?

Entity

Quote from: Parker on 17 July 2008 07:17:07
Quote from: Kiss on 17 July 2008 07:11:36
По-моему, вся проблема все же в путанице понятий! Как бы так по-простому объяснить...  ::)
Синхронный перевод - это перевод, когда переводчик переводит моментально, с отставанием от говорящего всего на несколько слов, при этом говорящий не перестает говорить, а говорит непрерывно... То есть переводчик одновременно и слушает новую информацию на иностранном языке, и говорит то, что было сказано несколькими секундами раньше на родном для тех, кому он, собственно, переводит...
Зачастую такой перевод требуется на больших межправительственных собраниях, глобальных конференциях и т.д., когда говорящему некогда останавливаться для перевода - он читает доклад в обычном ритме. А синхронист переводит это же в том же ритме для тех, кто не владеет языком выступающего...  :)

Наконец-то! Теперь, может, дойдет до некоторых... хотя вряд ли :)

Видите ли, Loccia... вот, скажем, умеете вы ездить на велосипеде. Вы захотели работать водителем... взяли несколько уроков вождения и решили, что вы - крутой водитель. Пошли на форум автомобилистов... но выступили почему-то с рекламой ваших навыков как пилота реактивного истребителя, причем, что характерно, в теме, которая была создана специально для критики некоторых альтернативно одаренных автомобилистов, которые возомнили себя пилотами реактивных истребителей. И как прикажете реагировать?

На мой взгляд, очень доходчивый наглядный пример.

Entity

Кстати, как я правильно поняла, под ником Loccia выступают уже как минимум два синхрониста)), потому как Loccia пишет и от женского лица, и от мужского.

Loccia

#78
Parker-а чем ты хотел чтобы это закочилось??.Главное чтобы ты все понял.
        Модератор: настоятельно попрошу не "ты"кать незнакомым собеседникам!

1-Kiss-синхронисты без подготовки не работают-!!! и текст у них тоже есть перед глазами(потому что очень высокий уровень переговоров и т.д).Туту дело не в языке- а я тяжелой работе,умении слушать и т.д

2-Если вы переводите не в наушники,а просто допустим президенту ,то пока он не договорит вы его не перебьете,обычно все предложения договариваются до конца-тут сложнее,запоминать по 4-5 предложений и перевести.И тут же могут быть и отступления от темы основной,т.е перевод без подготовки.

В плане умения владеть языком-2тип перевода сложнее.


Parker

Quote from: Loccia on 17 July 2008 07:25:38
Parker-а чем ты хотел чтобы это закочилось??.Главное чтобы ты все понял.

1-Kiss-синхронисты без подготовки не работают-!!! и текст у них тоже есть перед глазами(потому что очень высокий уровень переговоров и т.д).Туту дело не в языке- а я тяжелой работе,умении слушать и т.д

2-Если вы переводите не в наушники,а просто допустим президенту ,то пока он не договорит вы его не перебьете,обычно все предложения договариваются до конца-тут сложнее,запоминать по 4-5 предложений и перевести.И тут же могут быть и отступления от темы основной,т.е перевод без подготовки.

В плане умения владеть языком-2тип перевода сложнее.



Новое слово в технике синхронного перевода ;D ;D ;D

ПС Тыкать будешь в Суньке помогаям.... синхронист.

Kiss

Quote from: Parker on 17 July 2008 07:27:50

Новое слово в технике синхронного перевода ;D ;D ;D

Тяжелый случай...  ;D

Loccia

#81
 С чего это вдруг вам судит кто и как что переводит? На ваши вопросы я ответил-вы их не замечаете, у вас цель-ст****ься...(это я пишу для нормальных людей).

Kiss

Над Вами никто не сте.бется!  8) Просто Вас хотят направить в правильное русло оперирования понятиями...  :)

Parker

Quote from: Loccia on 17 July 2008 07:37:26
После таких вот умников типа Parker и других уважения к этому сайту все меньше и меньше.......
Ах, как нам стыдно...

QuoteС чего это вдруг вам судит кто и как что переводит? На ваши вопросы я ответил-вы их не замечаете, у вас цель-ст****ься...(это я пишу для нормальных людей).
Сказал - как отрезал. Если ты думаешь, что синхронный перевод - это последовательный, только для президента, очень жаль. У президента по этому поводу другое мнение несколько ;)

Ладно, хватит уж хохмить, пора работать.



Kiss

Quote from: Loccia on 17 July 2008 07:25:38
1-Kiss-синхронисты без подготовки не работают-!!! и текст у них тоже есть перед глазами(потому что очень высокий уровень переговоров и т.д).Туту дело не в языке- а я тяжелой работе,умении слушать и т.д
2-Если вы переводите не в наушники,а просто допустим президенту ,то пока он не договорит вы его не перебьете,обычно все предложения договариваются до конца-тут сложнее,запоминать по 4-5 предложений и перевести.И тут же могут быть и отступления от темы основной,т.е перевод без подготовки.

Уважаемый! На переговорах высших лиц государств тоже участвует синхронист. Только их два! У каждого чиновника по своему синхронисту, причем свой синхронист переводит только речь собеседника... Таким образом никто никого не перебивает...  :D А выслушивать полностью собеседника на непонятном языке смысла нет - поэтому чиновник слушает своего синхрониста... Вот так все просто! ;)
В данном типе переговоров подготовиться невозможно! Можно лишь знать повестку дня, вопросы, но в какую степь будут уходить переговоры - никому неизвестно!  :)

China Red Devil

Quote from: Loccia on 17 July 2008 07:25:38
1-Kiss-синхронисты без подготовки не работают-!!! и текст у них тоже есть перед глазами(потому что очень высокий уровень переговоров и т.д).Туту дело не в языке- а я тяжелой работе,умении слушать и т.д
Улееет! ;D ;D ;D
Синхронный перевод по урюрпински!!! :D ;D :D Плюс- минус лапоть! ;D :D ;D :D
Да... синхронист с текстом перед глазами ;D ;D ;D
это цирк ;D с конями ;D
不怕困难不怕死

China Red Devil

Quote from: Loccia on 17 July 2008 06:04:21
Я имела ввиду-

;D :'(

Честное слово, я уже хохочу сквозь слезы...

Синхлониста великая, плиличная человека вы наса ;D Твоя снасяла нада скола ходить луская языка холосо-холосо учить...
Такая синхлониста, как вы, в сталые доблые влемена дазе туалета мыти опосля пелеговолов не пустили бы
不怕困难不怕死

Sanja


Parker

Quote from: China Red Devil on 17 July 2008 08:52:39
Плюс- минус лапоть! ;D :D ;D :D

Да, хорррошее определение ;D ;D ;D

"Ну по бумажке... ну уже после того, как все скажут... ну с ошибками, как у второклассника... но синхронный же! Вы просто стебeтесь, ничего не понимаете - это синхрон! Вы просто не синхронисты, ничего не знаете! Я не знаю, что вы, умники, имеете ввиду, но я что имею, то и ввиду!"  :-X ;D ;D ;D

V.B.

Да Бог с ним (с ней?), несчастным  :)

Здесь уже упоминали имя Спешнева. У Николая Алексеевича есть замечательная книга "Пекин - страна моего детства", в которой есть раздел "Записки синхронного переводчика". Мне посчастливилось знать автора, это один из редчайших специалистов. Это к вопросу, заданному автором темы в самом начале.
Вот интересно, есть ли эта книга в электронном варианте, чтобы порекомендовать начинающим синхронистам (в кавычках и без  :)).
Основным занятием славян была критика других народов, у которых всё ладилось за счет их бездуховности.

Entity

Quote from: V.B. on 17 July 2008 10:27:43
Да Бог с ним (с ней?), несчастным  :)

Здесь уже упоминали имя Спешнева. У Николая Алексеевича есть замечательная книга "Пекин - страна моего детства", в которой есть раздел "Записки синхронного переводчика". Мне посчастливилось знать автора, это один из редчайших специалистов. Это к вопросу, заданному автором темы в самом начале.
Вот интересно, есть ли эта книга в электронном варианте, чтобы порекомендовать начинающим синхронистам (в кавычках и без  :)).

Слышала про Спешнева, у него не так давно был вечер в посольстве, посвященный как раз этой книге, так? Как вы думаете, в Пекине продается его книга?

V.B.

Насколько я знаю, книга вышла в Китае в 2006 году также и на китайском языке. Вероятно, в Пекине она есть на китайском. У меня же она на русском, 2004 года издания, даже подписанная автором  ::)
Основным занятием славян была критика других народов, у которых всё ладилось за счет их бездуховности.

калинка


Туту дело не в языке- а я тяжелой работе,умении слушать и т.д


[/quote]

Блин,читала,читала,не вытерпела.Уважаемая(-ый) Loccia, и иже с вами.... Раскройте глаза пошире и постарайтесь нажимать на клаве не произвольный набор букв, а хоть что-нибудь со смыслом. Пли-и-з ;D ;D ;D
出尔反尔

калинка

Quote from: Loccia on 17 July 2008 07:25:38
Parker-а чем ты хотел чтобы это закочилось??.Главное чтобы ты все понял.
        Модератор: настоятельно попрошу не "ты"кать незнакомым собеседникам!


2-Если вы переводите не в наушники,а просто допустим президенту ,


Ну, что сказать...респект ;D ;D ;D Судя по грамматике, Вы переводите президенту корпорации челночников "50 по 1.5 юаня" Co., Ltd (ИМХО) ;D ;D ;D
出尔反尔

V.B.

Quote from: China Red Devil on 17 July 2008 08:52:39
это цирк ;D с конями ;D

Перевожу: "это 杂技... ой, нет - 马戏".  ;D
Основным занятием славян была критика других народов, у которых всё ладилось за счет их бездуховности.

Loccia

У меня нет русской клавиатуры и я не на экзамене по русскому языку. :)
Веселитесь дальше.

Parker

Quote from: Loccia on 17 July 2008 13:24:58
У меня нет русской клавиатуры и я не на экзамене по русскому языку. :)
Веселитесь дальше.

Ага, и еще сдесь ни летиратурный кружек. Знакомая аргументация ;D

rsv69

И вообще, есть предложение..... 17 июля утвердить как День синхрониста, или (синхроника), или (....хроника)....., просто запутался...

China Red Devil

#98
Так вы нам все- таки скажите, вы у нас мальчик или девочка? ;D Никак не можем определить пол величайшего синхрониста(синхронистки :D) всех времен и народов. ;D ;D

по просьбе трудящихся вопрос снимается с повестки дня ;D и возвращаемся к теме беседы
不怕困难不怕死

Maria Agaronova

Клоунада Loccia  заслужила некоторое внимание,  и все отдали ей должное. А теперь хорошо бы вернуться к теме беседы. Будет жаль, если тема погибнет.