• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

чайниковые вопросы про ЯЯ

Started by Iruka, 20 August 2003 14:28:12

Previous topic - Next topic

0 Members and 4 Guests are viewing this topic.

Mokrida

Quote from: vladnik on 25 November 2016 21:16:27
Заходите в японскую поисковую систему (google.co.jp, например). Вводите заинтересовавшее вас слово 母々 и добавляете 読み(чтение).
Через секунду (при хорошем интернете) получаете ответ. Там же найдете и значение 母々の手. Дословно, это - "руки матерей". Но может быть, как вы предположили, "не все так просто".
Если не владеете в достаточной степени японским, напишите. Попробую разобраться (в свободное время).
Вообще-то вопрос был, как читается.( Мне сказали, что かか или  ぼぼ). И если бы владела в достаточной мере японским, чтобы я делала в "чайниковых вопросах" ?
Про 読み не знала. Спасибо.

vladnik

Quote from: Mokrida on 28 November 2016 04:50:59
   Вообще-то вопрос был, как читается.( Мне сказали, что かか или  ぼぼ). И если бы владела в достаточной мере японским, чтобы я делала в "чайниковых вопросах" ?
Про 読み не знала. Спасибо.

Увы, я предпочитаю помогать (а не "разжевывать") тем, кто обращается с вопросами. Чуть выше совершенно не владеющий японским Паша по моей "наводке" нашел ответ на свой вопрос, не высказав претензий за то, что заставил его потрудиться.

Если бы вы сделали то, что я предложил, то даже с минимальным уровнем японского языка узнали бы, что в данном случае это читается как "кака". Мне, например, "Гугл" первым дал такой ответ: http://loco.yahoo.co.jp/place/g-tjyRm_i1ATE/ . Чтение интересующих вас иероглифов приведено там катаканой. Даже если вы ей еще не овладели, то с помощью интернета нашли бы, как читается "カカ".
Понятно, что для этого потребуется время и некоторые усилия.
И последнее. В некоторых сочетаниях у 母々 имеются чтения "момо", "баба". Про чтение "бобо" не знаю.

Pasha838

Боюсь, что я настолько не владею японским, что вам (если не будет лень, как-нить на досуге) явно придется разжевывать  ;D Интерес сугубо теоретический (я никогда не поеду в Японию и весь мой интерес сводится лишь к просмотру аниме да песенкам Хатсуне Мику, иногда к любительскому личного пользования ломаному переводу и не более того). Ну вот, короче было такое древнее аниме про Лину и Наагу и там еще песенка была в нем. Английского перевода на нее в Интернете НЕТ (редкий случай, но я реально долго лопатил и не нашел, нашел только японский текст). Переводить всё не надо, но вот этот кусочек
けれど現実の夢は 死んだりしないと信じてるよ
独りじゃない、仲間さえいれば 分かち合える強さがあるから
過ちも 喜びも
меня озадачил. Точнее озадачило моё незнание грамматики. Вот есть глагол 死ぬ, он понятен, а что за синдари вообще? Синдарисинай (как я понимаю синай это суру)синдзитеру ё. Ну ё ладно. На запрос о синдзитеру гугл-переводчик говорит, что это верить. Чтобы понять что значит
死んだりしないと信じてる мне надо перевести чо такое 死んだり (гугл говорит что это "умирающий").

Короче...
けれど現実の夢は 死んだりしないと信じてるよ
Однако я верю что настоящая мечта... ээ... не умрёт... Так, что ли? Так правильно?  ???

Разжуйте мне ту часть в которой глаголы переделывают в дари, тари или чего там где к основе дописывают. Или для особо одарённых скажите, какой это том Головнина, второй или третий, а то я мозг сломал, страсть как не люблю напрягаться и лопатить книги, которых явно не читал  ;D
Когда-то во мне было много хорошего. Но потом оно переварилось.

Mokrida

Quote from: vladnik on 28 November 2016 11:00:57
Увы, я предпочитаю помогать (а не "разжевывать") тем, кто обращается с вопросами. Чуть выше совершенно не владеющий японским Паша по моей "наводке" нашел ответ на свой вопрос, не высказав претензий за то, что заставил его потрудиться.

Если бы вы сделали то, что я предложил, то даже с минимальным уровнем японского языка узнали бы, что в данном случае это читается как "кака". Мне, например, "Гугл" первым дал такой ответ: http://loco.yahoo.co.jp/place/g-tjyRm_i1ATE/ . Чтение интересующих вас иероглифов приведено там катаканой. Даже если вы ей еще не овладели, то с помощью интернета нашли бы, как читается "カカ".
Понятно, что для этого потребуется время и некоторые усилия.
И последнее. В некоторых сочетаниях у 母々 имеются чтения "момо", "баба". Про чтение "бобо" не знаю.
Сделала. "Потрудилась." И поблагодарила в предыдущем посте. Где Вы нашли претензии? (Это было бы очень странно....)

vladnik

Quote from: Mokrida on 29 November 2016 12:04:51
Сделала. "Потрудилась." И поблагодарила в предыдущем посте. Где Вы нашли претензии? (Это было бы очень странно....)

Немного подумал и решил, что нужно все-таки отреагировать и на это сообщение.
В предыдущем посте вы поблагодарили за 読み。Спасибо.
Что касается вашей реакции на мой ответ по чтению 母々, то оно начаналось с фразы "вообще-то вопрос был, как читается". Лично я это воспринял выражением недовольства, претензией в свой адрес. Ну, во всяком случае, не благодарностью. Хотя на ваш вопрос я ответил, и, изволив немного "потрудиться," вы позже это признали.
Далее. Я (да и мои коллеги, полагаю) отвечаю здесь не ради "благодарностей" (хотя, конечно, приятнее общаться с воспитанными людьми), и, тем более, не ради какой-нибудь "материальной выгоды" ни от вас, ни от администрации сайта ни от кого-либо еще. И прославлять себя я не хочу здесь (я же известен на ресурсе только по "нику").
Однако,поверьте, не хочется участвовать в "базарах", типа того, что мы с вами здесь затеяли. Не нравится, не читайте мои ответы. Более того, если не ошибаюсь, здесь есть какая-то кнопка, нажав которую, можно пожаловаться на меня администрации сайта.
И, если можно, в знак благодарности за мои усилия при  подготовке ответов на ваши вопросы, давайте закончим этот базар.

Укенг

Quote from: Pasha838 on 29 November 2016 11:46:10
Боюсь, что я настолько не владею японским, что вам (если не будет лень, как-нить на досуге) явно придется разжевывать  ;D Интерес сугубо теоретический (я никогда не поеду в Японию и весь мой интерес сводится лишь к просмотру аниме да песенкам Хатсуне Мику, иногда к любительскому личного пользования ломаному переводу и не более того). Ну вот, короче было такое древнее аниме про Лину и Наагу и там еще песенка была в нем. Английского перевода на нее в Интернете НЕТ (редкий случай, но я реально долго лопатил и не нашел, нашел только японский текст). Переводить всё не надо, но вот этот кусочек
けれど現実の夢は 死んだりしないと信じてるよ
独りじゃない、仲間さえいれば 分かち合える強さがあるから
過ちも 喜びも
меня озадачил. Точнее озадачило моё незнание грамматики. Вот есть глагол 死ぬ, он понятен, а что за синдари вообще? Синдарисинай (как я понимаю синай это суру)синдзитеру ё. Ну ё ладно. На запрос о синдзитеру гугл-переводчик говорит, что это верить. Чтобы понять что значит
死んだりしないと信じてる мне надо перевести чо такое 死んだり (гугл говорит что это "умирающий").

Короче...
けれど現実の夢は 死んだりしないと信じてるよ
Однако я верю что настоящая мечта... ээ... не умрёт... Так, что ли? Так правильно?  ???

Разжуйте мне ту часть в которой глаголы переделывают в дари, тари или чего там где к основе дописывают. Или для особо одарённых скажите, какой это том Головнина, второй или третий, а то я мозг сломал, страсть как не люблю напрягаться и лопатить книги, которых явно не читал  ;D
Суффикс たり(だり) –тари (-дари) употребляется для перечисления действий, качеств или состояний, имеющих

а) репрезентативный характер, т е. одно или несколько действий (качеств, состояний) выступают как проявление другого действия, качества или состояния. Отсюда и название репрезентативный – одно действие представляет другое (пример предложения на русском языке: «Когда приходит осень, листья желтеют, становится прохладнее» – не полное перечисление всех признаков прихода осени, а только упоминание наиболее ярких из них).

б) многократный характер. Под многократностью понимается повторение действия (пример предложения на русском языке: «В детстве часто плавал в море»), отсутствие непрерывности действия («Море то чистое, то грязное»), осуществление различных действий разными деятелями и т. п. («Девочки играли в куклы, мальчики играли в мяч»).

Кроме того, глаголы или прилагательные в форме на   たり –тари, обозначая репрезентативные или многократные действия или качества, могут иметь оттенок сожаления и осуждения, чаще всего когда в предложении присутствует лишь один ёгэн с суффиксом たり –тари ......

http://krakozyabr.ru/2010/09/reprezentativnyj-mnogokratnyj-vid-forma-na-%E2%80%93tari-dari/
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Pasha838

О, спасибо. Легче моей голове не стало, но, по крайней мере, появилось нечто, отдалённо напоминающее понимание. Думаю, чуть позже окончательно дойдёт как там правильно писать, пока я склоняюсь к тому, что по русски
けれど現実の夢は 死んだりしないと信じてるよ
死んだり
"не умирает", дальнейший текст (там сравнительно много) указывает на это, да, определенно, мечта не умирает (там дальше по тексту уже после написано вверх-вниз то да сё, разное), и это надо понимать как многократность действия. Наверное. Да. Определенно. Там смысл песенки в том, что герой идет к какой-то цели (я еще не перевел к какой) и его мечта постоянно не умирает, несмотря ни на что.

Ура. До меня начало доходить про что там поётся.  ;D Я так обрадовался, что вам даже в карму плюсанул.

Однако же какое неблагодарное и непростое занятие - не зная языка сидеть заниматься любительским переводом  ;D Мне даже есть захотелось.
Когда-то во мне было много хорошего. Но потом оно переварилось.

Ленивый Кочевник

Quote from: Pasha838 on 29 November 2016 19:44:35
О, спасибо. Легче моей голове не стало, но, по крайней мере, появилось нечто, отдалённо напоминающее понимание. Думаю, чуть позже окончательно дойдёт как там правильно писать, пока я склоняюсь к тому, что по русски
けれど現実の夢は 死んだりしないと信じてるよ
死んだり
"не умирает", дальнейший текст (там сравнительно много) указывает на это, да, определенно, мечта не умирает (там дальше по тексту уже после написано вверх-вниз то да сё, разное), и это надо понимать как многократность действия. Наверное. Да. Определенно. Там смысл песенки в том, что герой идет к какой-то цели (я еще не перевел к какой) и его мечта постоянно не умирает, несмотря ни на что.

Ура. До меня начало доходить про что там поётся.  ;D Я так обрадовался, что вам даже в карму плюсанул.

Однако же какое неблагодарное и непростое занятие - не зная языка сидеть заниматься любительским переводом  ;D Мне даже есть захотелось.

В данном случае たり скорее носит репрезентативный характер. Это неполное перечисление того, что может произойти с мечтой. По-русски смысл 現実の夢は 死んだりしないと信じてるよ - как бы там ни было, верю в то, что настоящая мечта не умрет (не пропадет, не изменится и ничего такого подобного с ней не случится).

Укенг

Quote from: fir-tree (蝦夷松) on 24 February 2016 21:43:06
Если не хватает словарного запаса - я ориентируюсь на "тысячи" с сайта iKnow.com . Я пока сижу в пределах первой тысячи, но заглядывал вперёд - там хороший словарь.
Зашел на этот сайт, но что-то не понял, где там искать заветные "тысячи". Можно поточнее, как их там обнаружить?
Или может еще кто присоветует хороший ресурс по иероглифике?
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Укенг

Попалась в разговорнике загадочная фраза.

Меня лихорадит.
あつぽいです。
Ацуппой дэс.

Во-первых, если я верно понимаю, по-японски написано ацупой, а по-русски ацуппой.
Во-вторых, вообще таких слов что-то нигде найти не могу, ни в значении "лихорадить", ни в каком-либо другом.

Кто-нибудь может подсказать, что это за маленькая абракадабра?
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

vladnik

#2510
Я, как обычно, с "удочкой", а не с "пойманной, разделанной и приготовленной в филейном виде рыбой". Полагаю, что "удочка" поможет быстрее и эффективнее учить язык. Ну и даст возможность самим находить ответы на многие "чайниковые вопросы".
Заходите в японскую поисковую систему, вводите сначала "あつっぽい", добавив とは. Мне больше всего понравился этот вариант ответа: http://thesaurus.weblio.jp/content/%E3%81%A3%E3%81%BD%E3%81%84.
Что касается "あつぽい", то такое слово не знал и первоначально подумал, что имела место просто опечатка. Но все-таки ввел "あつぽいとは"。Получил такой ответ: http://fukushimakenpoku.blogspot.ru/2012/08/blog-post_23.html. Возможно, в вашем разговорнике разговаривал выходец из префектуры Фукусима.
Ну а последнее слово в вашем сообщении напомнило о песне, которая когда-то долго была в "топе" чартов и очень нравилась мне:
http://moskva.fm/music/the_steve_miller_band/song_952890
С удовольствием послушал ее, спасибо за невольную подсказку.




vladnik

Все-таки поясню.
У «ппой» (не знаю, как это называется по-научному, у Франка, например) в данном случае значение 感じがある, то есть у человека ощущение, что у него жар, ему жарко (暑っぽい). Так что «меня лихорадит» - имеющий право на жизнь перевод.
А вообще «ппой» - очень продуктивная вещь. В качестве примера приведу очень популярное у японской молодежи слово – «色っぽい»  (хорошенький, очаровательный, сексапильный). Могу предложить игру слов: 彼女は色っぽいが、ただし体がちょっと厚っぽい (она сексапильна, но полновата).
А могу «огласить и весь список»: http://collocation.hyogen.info/word/%E3%81%A3%E3%81%BD%E3%81%84. Или «почти весь»: интересно, что в нем, кажется, нет ни 暑っぽい, ни 厚っぽい, ни 色っぽい, хотя слова-то существуют. 
Чего-то я сегодня добрый (やさしっぽい).

Укенг

Quote from: vladnik on 04 December 2016 12:27:39
Что касается "あつぽい", то такое слово не знал и первоначально подумал, что имела место просто опечатка. Но все-таки ввел "あつぽいとは"。Получил такой ответ: http://fukushimakenpoku.blogspot.ru/2012/08/blog-post_23.html. Возможно, в вашем разговорнике разговаривал выходец из префектуры Фукусима.
Видимо, японскую часть записывал фукусимец, а транскрипцию - кто-то попроще, кто фукусимского прикола не уловил, и записал, как положено у обычных не-фукусимцев))).
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Укенг

Опять-таки из "фукусимского" разговорника:

Као-ва хотэттэ имас.
Лицо пышет жаром.

Но ведь хотэру - глагол 2-го спряжения, и в список исключений вроде не входит. Почему же хотэттэ, а не хотэтэ?

(Вустер:
- Почему же хотэттэ, а не хотэтэ?
Дживс:
- Фукусима, сэр.)
;D
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

v_andal

Quote from: Укенг on 09 December 2016 08:38:56
Опять-таки из "фукусимского" разговорника:

Као-ва хотэттэ имас.
Лицо пышет жаром.

Но ведь хотэру - глагол 2-го спряжения, и в список исключений вроде не входит. Почему же хотэттэ, а не хотэтэ?

(Вустер:
- Почему же хотэттэ, а не хотэтэ?
Дживс:
- Фукусима, сэр.)
;D

Если верить wwwjdic, то это глагол 1-го спряжения http://wwwjdic.biz/cgi-bin/wwwjdic?1W%B2%D0%BE%C8%A4%EB_v5r
Не сотвори себе кумира

vladnik

Сразу оговорюсь, что в русской версии японской грамматики я не «Копенгаген», «старину Франка» не читал.
Но и в вашей дискуссии, как мне кажется, «что-то пошло не так».
1) Как я понимаю, речь идет о слове ほてる, которое имеет два варианта иероглифического написания: 火照る и 熱る.
2) Оба написания имеют одно и то же значение: 顔・体などが熱くなる。
3) Почему так получилось, не знаю (возможно, этого не знает и абсолютное большинство японцев. Даже образованных).
4) Сомневаюсь, в том, что один и тот же глагол может иметь два спряжения (1-е и 2-е). Насколько я знаю, отечественные специалисты по японской грамматике до сих пор не пришли к единому мнению, есть ли в японском языке падежи. Возможно, то же самое и со спряжениями.
5) Что касается «японской практики», то оба написания в форме на «тэ» читаются как "ほてって".

И, если можно, два «чайниковых вопроса» от меня:
1) Где лучше прочитать о спряжениях японских глаголов (на русском языке)? По какой грамматике сейчас учатся?
2) К Укенгу. На какой «список исключений» вы сослались в своем сообщении?
Вопросы носят практический интерес, никакого «затаенного смысла».
Просто хочется узнать, как преподается японский язык сейчас (без «воздыханий типа: «а вот в наше время...»).

Укенг

А-а, точно! Хотэру же имеет в своем состае тэру, которое как раз входит в список исключений, т.е. и тэру и хотэру - 1-го спряжения.
Лично я для базовых случаев пользуюсь в основном вот этой "Практической грамматикой" Лаврентьева:
http://publ.lib.ru/ARCHIVES/L/LAVRENT'EV_Boris_Pavlovich/_Lavrent'ev_B.P..html
Что-то более сложное пытаюсь искать в грамматике Фроловой:
http://www.twirpx.com/file/1550142/
В частности, о спряжениях у Лаврентьева написано на стр.88. По Лаврентьеву, глаголы на -эру, -иру - 2-е спряжение, остальные - первое. Кроме списка на стр.90 глаголов, которые кончаются на -эру, -иру, но относятся все же к 1-му спряжению.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

retyupoiyer

Читаю vn Unred Night
Такое предложение:
それなりの広さがあって、一人で歩くのは男でも不意味になる。

Вторая часть понятна, в одиночестве гулять бессмысленно становиться, а первая часть не понятна, помогите.

Ленивый Кочевник

Quote from: retyupoiyer on 11 December 2016 12:56:56
Читаю vn Unred Night
Такое предложение:
それなりの広さがあって、一人で歩くのは男でも不意味になる。

Вторая часть понятна, в одиночестве гулять бессмысленно становиться, а первая часть не понятна, помогите.

不意味 - какое-то странное слово для японского языка. может быть 無意味?

vladnik

Quote from: retyupoiyer on 11 December 2016 12:56:56
Читаю vn Unred Night
Такое предложение:
それなりの広さがあって、一人で歩くのは男でも不意味になる。

Вторая часть понятна, в одиночестве гулять бессмысленно становиться, а первая часть не понятна, помогите.

Порой и хочется помочь, но не в состоянии.
А что непонятного в первой части? «Хироса», «ару»: что здесь непонятного? Может быть «сорэ-нари»? Но ведь это, кажется, есть во многих (еще) советских словарях, не обязательно иметь новейшие, японские.
А вот во второй части, действительно, непонятно «фуими». Приходится проверять, что это такое, по японскому интернету. Успокаиваюсь: не так уж я и бестолков, нет там «фуими», зато есть знакомое «муими».
Чувствую себя увереннее и пытаюсь помочь (даже не имея контекста):
«Там (где-то: нет контекста) свойственная чему-то (чему - не знаю: нет контекста) ширина (или простор: опять же нужен контекст), так что даже мужчине бессмысленно становит(мягкий знак не нужен)ся гулять в одиночку».
Вроде бы перевел (как смог, разумеется).
Ну если задаете вопрос, так сформулируйте его четче, дайте контекст. И исходите из того, что не все японисты высоко квалифицированы  до такой степени, чтобы знать, что такое  «vn Unred Night». И прочему «vn Unred Night» на английском, а сам текст на японском? Кто автор текста: японец или переводчик с английского?
Короче, мало того, что не смог дать однозначный ответ: иными словами, написал какую-то чушь), но еще и загрузил аскера вопросами.

И последнее. С надеждой на то, что аскер с пониманием отнесется к написанному мной. Благодарить не надо, но и по возможности не пишите в личных сообщениях все, что думаете обо мне (как это делает одна особа, которой когда-то тоже попытался помочь).

Укенг

Опять аудио-ребус из так полюбившегося нашим читателям курса Японский для ленивых :D:
http://polusharie.com/index.php?topic=1073.msg1557832#msg1557832

Время 19:15

Есть ли у вас поточные линии?
....... аримас ка?

Никак не могу понять, как они обзывают эти поточные линии.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

vladnik

Quote from: Укенг on 04 January 2017 20:43:16
Опять аудио-ребус из так полюбившегося нашим читателям курса Японский для ленивых :D:
http://polusharie.com/index.php?topic=1073.msg1557832#msg1557832

Время 19:15

Есть ли у вас поточные линии?
....... аримас ка?

Никак не могу понять, как они обзывают эти поточные линии.

Люблю придираться к аскерам. Но стараюсь по делу.
Уикенг, а вы не ошиблись ссылкой? Пришлось немного потрудиться в поисках «Японский язык для ленивых» (https://www.youtube.com/watch?v=0dOsAx_1Flk) и не ошибся. В 19:15 там «поточные линии» назвали «торансуфа: маси:н» (от английского «transfer machine»).
Я бы поспорил с автором перевода. «Machine» - это скорее механизм, устройство, станок и т.д. для «transfere» (перегрузки, транспортировки, перемещения и т.д.), но не линия. Однако спорить не буду, поскольку коллега не сможет что-то сказать здесь в свое оправдание.
Термин  «поточный» скорее будет включать иероглиф 流れ или же слово フロー(flow): 流れ(フロー)ライン, например. Так и в модном у нас «кайдзэне» имеется уже почти вошедший в русский язык (на «продвинутых» предприятиях) термин «нагарэка», что означает «внедрение поточного метода производства». А вообще у японцев немало терминов для словосочетания "поточные линии".


Укенг

Спасибо и, конечно, извините за неверную ссылку, умудрился не с того окна адрес скопировать :-[.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Укенг

Встретил такой вопрос:
六時に待ち合わせでいいですか?
Не понял почему 待ち合わせで, а не 待ち合わせて?
То есть, говоря буквально, не "в 6 встретив - ок?", а "в 6 встречей - ок?"
Разве так можно сказать? Может опечатка?
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

vladnik

Укенг, в вашем случае имеет место типичное заблуждение тех, кто при изучении японского чересчур ориентируется на учебники. Сам был таким (причем, не жалею об этом). Полагаю, что японский лучше всего учить сначала по нашим учебникам, а затем (или параллельно), желательно, совершенствовать на практике в стране. Или, хотя бы, через интернет (интернета у меня тогда, разумеется, не было). А теперь ответ.

Конструкция «~でいいですか»(например, «これでいいですか»)означает «Вас это удовлетворяет?»,  «Возражений нет?»
В вашем случае: «Вы не против встречи в 6 часов? (согласны с встречей в 6 часов?)

А теперь загляните сюда: https://hinative.com/ja/questions/1325970
Китаец в интернете задает вопрос японцам: «2時で駅で待ち合わせていいですか? 兩點在車站等 (集合) 可以嗎 この表現は自然ですか?»
Двое ответили типа «В принципе сойдет, но звучит немного неестественно».
Мне кажется, что это – просто японская вежливость. Полагаю, что давая такие ответы, они руководствовались следующим: «Что еще можно взять с этих иностранцев»? «В принципе, если подумать, то можно понять, что имеет в виду этот чайник».
Один же ответил: «Звучит очень естественно» (однако, совсем не обязательно, что он – японец).

Попробовал бы этот китаец задать данный вопрос воспитанным на учебнике Франка российским японистам, то такое бы получил в ответ .... Типа: «Ты что, с дуба рухнул?» Хотя бы за его  «2時で». Поскольку «в два часа» нужно писать как «2時に»:.

Однако в определенной ситуации право на существование имеет и «2時で», а именно: когда вы хотите спросить «午後2時でいいですか»: «В два часа дня вас устроит?». Вот мы и вернулись, к заинтересовавшей вас, Укенг, конструкции.
И еще ссылки на эту тему:
https://oshiete.goo.ne.jp/qa/6264989.html  http://ejje.weblio.jp/content/%E6%99%82%E3%81%AB%E5%BE%85%E3%81%A1%E5%90%88%E3%82%8F%E3%81%9B
http://eitopi.com/matiawase-eigo
Вот так японцы (и японки) назначают встречи/свидания («Назначайте девушки свиданья – все равно останусь холостой». Песня из «культового» советского к\ф «Весна на Заречной улице»).