• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

чайниковые вопросы про ЯЯ

Started by Iruka, 20 August 2003 14:28:12

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Kawakami

v_andal, Ленивый кочевник! Спасибо Вам огромное!!!

タラス

Подскажите, пожалуйста, где можно найти обиходные фразы вроде «не уверен, что ...», «боюсь, что ...», «мне кажется, что ...» и др. Я имею в виду какой-нибудь справочник или сайт. Ну или просто дайте, пожалуйста, список наиболее часто встречающихся выражений. Заранее спасибо.
なぜかそれが今一番の宝物

fir-tree (蝦夷松)

Средства выражения этих смыслов довольно разнообразны и в одну систему не сводятся. Для начала, рекомендую такие средства:
...だろう/でしょう
...かも/かもしれない/かもしれません
...と思う/と思います

Кроме того, есть набор грамматических конструкций そう/よう/らしい/みたい.

Буквальные переводы, типа おそらく、心配している、自信がない, подчёркивают именно чувство страха, опасения, и не очень-то подходят для перевода русского "боюсь что", которое чаще всего просто фигура речи.
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

タラス

Quote from: fir-tree (蝦夷松) on 04 May 2014 18:58:12
Буквальные переводы, типа おそらく、心配している、自信がない, подчёркивают именно чувство страха, опасения, и не очень-то подходят для перевода русского "боюсь что", которое чаще всего просто фигура речи.

Видимо. именно поэтому я и не встречал таких буквальных выражений :) Благодарю.
なぜかそれが今一番の宝物

fir-tree (蝦夷松)

Для более полного списка я залез в Dictionary of Intermediate Japanese Grammar, в Appendix 8, и увидел, что там, в общем-то, перечислено то же самое.

Более подробно:
Expressing certainty
~はずだ
~に違いない
きっと~、必ず~、間違いなく~、絶対~

Expressing uncertainty
~だろう/でしょう
Adjかろう
~そうだ
~らしい
~ようだ

Expressing possibility / impossibility
~かも知れない
V得る
Vかねない
~とは限らない
~ないとも限らない
~わけがない
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

fir-tree (蝦夷松)

Прошу помощи!

Есть манга, которая называется 棺姫のチャイカ (Hitsugi no Chaika, Hitsugime no Chaika, Hitsugi-hime no Chaika). А есть к ней юмористическое ответвление - 棺姫のチャイカっか.

Собственно, вопрос, как переводится или что значит это っか? Ни в одном словаре нет. Моя лучшая версия - что это искажённое произношение частицы っけ. Но я страшно неуверен.
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

Ленивый Кочевник

「そうか?」≈ 「そっか?」

кроме того,  еще созвучно с 閣下(かっか) "Ваше высочество", потому что 姫.

fir-tree (蝦夷松)

Мда-а-а... Это только отдаляет от какой-то определённости, а не приближает к ней. За 「...うか」≈ 「...っか」 спасибо, это мне не пришло в голову. Но вопросительного знака там не стоит, а в манге любят знаки препинания, гораздо больше, чем в прозе.
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

Ленивый Кочевник

Сокращение начинается от 「ですか?」 → 「っすか?」 → 「っか?」
Знак вопроса могли не ставить, чтобы сохранить возможность многозначной трактовки со словом 閣下.
Хотя это уже мои домыслы, нужен комментарий создателей манги для точного перевода.

Название фильма 雨月物語 переводят на русский как "Сказки туманной луны после дождя". Этот перевод не самый однозначный, если бы не было соответствующих комментариев режиссера фильма, что под словом 雨月 он подразумевал именно "туманную луну после дождя"  :)

fir-tree (蝦夷松)

Quote from: Ленивый Кочевник on 12 May 2014 15:09:20Сокращение начинается от 「ですか?」 → 「っすか?」 → 「っか?」
О, вот это уже очень ценная гипотеза. Спасибо!

Quote from: Ленивый Кочевник on 12 May 2014 15:09:20Хотя это уже мои домыслы, нужен комментарий создателей манги для точного перевода.

Название фильма 雨月物語 переводят на русский как "Сказки туманной луны после дождя". Этот перевод не самый однозначный, если бы не было соответствующих комментариев режиссера фильма, что под словом 雨月 он подразумевал именно "туманную луну после дождя"  :)
Да, мрачняк :-)
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

wilson_des

#2110
Смотрю тут вопросы не чайниковые вовсе.
Но у меня самые что ни на есть такие и будут:

1) как передаётся на письме частица "wa" для обозначения предмета разговора: わ или は ?
2) правильно ли написана фамилия Jameson : ジャムソン (а то что-то у меня сомнения закрались);
3) как правильно пишется название города: おさか или おおさか
4) как правильно неделю обозначать: しゅかん или しゅうかん
5) что означает последний знак (よ) в предложении: とても いい ところ です よ
6) почему в предложении イト さん、こんにち わ фамилия написана катаканой? эта кана ведь применяется только для иностранных слов? или не только?
7) как переводится ええ、けっこ です - интересует последняя часть - что за конструкция?

Спасибо.
(учу по Пимслеру, перешёл ко второй части, а в письменной части есть различия относительно первой, вот и думаю - где правильно)

v_andal

Quote from: wilson_des on 29 May 2014 08:25:38

1) как передаётся на письме частица "wa" для обозначения предмета разговора: わ или は ?



Quote
2) правильно ли написана фамилия Jameson : ジャムソン (а то что-то у меня сомнения закрались);

А кто его знает. Написанное звучит похоже. А будет ли это "правильно" зависит от того, что считать правильным. :)

Quote
3) как правильно пишется название города: おさか или おおさか

大阪  おおさか

Quote
4) как правильно неделю обозначать: しゅかん или しゅうかん

Воспользуйтесь словарём http://e-lib.ua/dic/

Quote
5) что означает последний знак (よ) в предложении: とても いい ところ です よ

Это "гоби". Частица подсказывающая смысл предложения. 2 самых ходовых частицы упомянуты здесь http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/adgobi.html

Quote
6) почему в предложении イト さん、こんにち わ фамилия написана катаканой? эта кана ведь применяется только для иностранных слов? или не только?

Катакана может использоваться в любом месте. Жёстких правил нет. Очень часто используется для написания иностранных слов. Используется для слов называющих животных (типа волк. заяц)
Не сотвори себе кумира

タラス

Quote from: wilson_des on 29 May 2014 08:25:38
7) как переводится ええ、けっこ です - интересует последняя часть - что за конструкция?

Может всё-таки けっこう? Тогда смысл будет «да, отлично» (мне нравится, я доволен).
なぜかそれが今一番の宝物

Ленивый Кочевник

Quote from: wilson_des on 29 May 2014 08:25:38
6) почему в предложении イト さん、こんにち わ фамилия написана катаканой? эта кана ведь применяется только для иностранных слов? или не только?
На катакану в имени особого внимания не обратил, а вот konnitiwa пишется с は на конце - 「こんにちは」.

gerakatsu

Quote from: wilson_des on 29 May 2014 08:25:38

(учу по Пимслеру,....

подскажи пожалуйста! у тебя только курс аудио или есть к нему транскрипции диалогов на японском? Вся фишка в том, что у меня тоже есть этот курс, но без текстов, тексты ищу уже давно и безрезультатно.

wilson_des

Quote from: gerakatsu on 30 May 2014 08:03:54
подскажи пожалуйста! у тебя только курс аудио или есть к нему транскрипции диалогов на японском? Вся фишка в том, что у меня тоже есть этот курс, но без текстов, тексты ищу уже давно и безрезультатно.
если имеешь в виду "Audio Dialog Notes", то да, нашёл. Но, как выясняется по ответам выше там есть, по меньшей мере, неточности.

fir-tree (蝦夷松)

Quote from: タラス on 29 May 2014 22:01:28Может всё-таки けっこう? Тогда смысл будет «да, отлично» (мне нравится, я доволен).
Также это значит "хватит", "мне больше не надо", "мне не надо", "отстаньте" :-)

Конструкция здесь - полупредикативное прилагательное (na-прилагательное) + связка.

Quote from: wilson_des on 29 May 2014 08:25:381) как передаётся на письме частица "wa" для обозначения предмета разговора: わ или は ?
Частица wa для обозначения предмета разговора пишется は, и именно это написание используется во многих других местах, где эта частица прослеживается этимологически. Например:
союз de wa - では
связка в отрицательной форме de wa nai, de wa arimasen и др. - ではない、ではありません
стандартные и этикетные выражения konnichi wa, konban wa - こんにちは、こんばんは

Но есть другая частица wa - "гоби", конечная частица, из той же серии, что yo, ne, и др. - она пишется わ. Встречается только в женской речи.

Вообще, в японском довольно много частиц-омонимов, которые звучат совершенно одинаково, но значат в разных контекстах совершенно разные вещи. Перечислю основные такие "многозначные" частицы: か、から、が、そう、で、と、の、も、よう、wa(は/わ)

Quote from: wilson_des on 29 May 2014 08:25:382) правильно ли написана фамилия Jameson : ジャムソン (а то что-то у меня сомнения закрались);
Поиск по японской Википедии дал варианты ジェイムソン、ジェームソン、ジェムソン.
Вариант с ャ не очень-то подходит, потому что ャ обозначается английское "a" в закрытом слоге (/æ/), а здесь открытый (/ei/).

Quote from: wilson_des on 29 May 2014 08:25:384) как правильно неделю обозначать: しゅかん или しゅうかん
週間

Quote from: wilson_des on 29 May 2014 08:25:386) почему в предложении イト さん、こんにち わ фамилия написана катаканой? эта кана ведь применяется только для иностранных слов? или не только?
Катаканой часто пишут то, что надо выделить в "гладком" тексте, чтобы глаз цеплялся. Например, катаканой пишут то, что "положено" писать иероглифами. Но иероглифы могут выйти из употребления, быть слишком сложными и редкими (не входящими в основной список), их может быть невозможно набрать, или они могут быть незнакомы читателю, с учётом его знаний (в учебниках для неяпонцев, в материалах для младших школьников). Такие и аналогичные ситуации - приводят к написанию катаканой.

Здесь, скорей всего, подразумевается фамилия, записанная иероглифами, но в учебных целях не уточняется, какими иероглифами - их слишком рано давать. Поэтому фамилия записана катаканой.

Надо предупредить, что имена тоже бывают записаны катаканой в официальном написании (не только иероглифами или хираганой). С фамилиями такого обычно не бывает, но если фамилия - псевдоним, то такое может быть.
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

wilson_des

Огромное спасибо всем откликнувшимся.(карму не знаю как трогать, поэтому только такая благодарность)
Ещё попрошу вашего внимания: подскажите, пожалуйста, что за слово в прилагаемом звуковом фрагменте - интересует вторая фраза:
とても ———— ところ です よ

http://yadi.sk/d/Mg0l4T0SRn4vo

Спасибо.

v_andal

Quote from: wilson_des on 31 May 2014 09:27:20
Огромное спасибо всем откликнувшимся.(карму не знаю как трогать, поэтому только такая благодарность)
Ещё попрошу вашего внимания: подскажите, пожалуйста, что за слово в прилагаемом звуковом фрагменте - интересует вторая фраза:
とても ———— ところ です よ

http://yadi.sk/d/Mg0l4T0SRn4vo

Спасибо.

奇麗な (きれいな)
Не сотвори себе кумира

wilson_des

もう いち ど いうて ください - эта фраза в моем источнике обучения переводится как "say it again please", но по произношению текста у меня сомнения по поводу предпоследнего слова - по-моему, на слух, это звучит как : いって (есть звуковая часть учебного курса и письменная)
Всё-таки как правильно : "юте" или "итте" ?
Спасибо.

v_andal

Quote from: wilson_des on 01 June 2014 19:25:43
もう いち ど いうて ください - эта фраза в моем источнике обучения переводится как "say it again please", но по произношению текста у меня сомнения по поводу предпоследнего слова - по-моему, на слух, это звучит как : いって (есть звуковая часть учебного курса и письменная)
Всё-таки как правильно : "юте" или "итте" ?
Спасибо.

Да, это 言って (いって)
Не сотвори себе кумира

wilson_des

v_andal спасибо большое.
Ещё два, надеюсь последних (по текущему уроку), вопроса:
1. в письменной и звуковой части приводятся разные варианты фразы "I must leave":

    a. しつれい しなければ ならない ん です
    b. そろそろ しつれい します

какой из них более правильный? или это просто разные уровни вежливости?

2.как произносится фраза "I'm called"(в смысле "меня зовут (Name)")
   a. (name) と もう します
   b. (name) と もう を します

Спасибо.

v_andal

Quote from: wilson_des on 02 June 2014 09:59:12
1. в письменной и звуковой части приводятся разные варианты фразы "I must leave":

    a. しつれい しなければ ならない ん です
    b. そろそろ しつれい します

какой из них более правильный? или это просто разные уровни вежливости?

Оба приемлемы. Первую фразу можно понимать как "вынужден уйти". Вторая  фраза просто "сейчас вас покину".

Quote
2.как произносится фраза "I'm called"(в смысле "меня зовут (Name)")
   a. (name) と もう します
   b. (name) と もう を します

申します (もうします)
Не сотвори себе кумира

fir-tree (蝦夷松)

Quote from: wilson_des on 01 June 2014 19:25:43いうて ください - эта фраза в моем источнике обучения переводится как "say it again please", но по произношению текста у меня сомнения по поводу предпоследнего слова - по-моему, на слух, это звучит как : いって (есть звуковая часть учебного курса и письменная)
Выглядит как опечатка / неправильное распознавание, потому что буквы っ и う похоже выглядят.
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

タラス

Подскажите, пожалуйста, в чём разница между фразами 仕様がない и 仕方がない. Обе переводятся как «ничего не поделаешь».
なぜかそれが今一番の宝物