• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

чайниковые вопросы про ЯЯ

Started by Iruka, 20 August 2003 14:28:12

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Bismark

Большое спасибо за разъяснение, господа  :)

С этими формами я сталкивался при просмотре фильмов, аниме и прослушивании аудиозаписей к курсам 中級 и выше.

Такой вопрос, в каких случаях иероглифы 後 и 前 читаются по кунам, а в каких по онам, когда они находятся после слово и соеденины безсуффиксально?

Mitamura

#851
Quote from: Bismark on 27 September 2011 20:40:01
Такой вопрос, в каких случаях иероглифы 後 и 前 читаются по кунам, а в каких по онам, когда они находятся после слово и соеденины безсуффиксально?

После глаголов
~前[まえ] до
~後[あと] после
Пример,
食事を食べる前 до приема пищи
食事を食べた後  после приема пищи

После существительных
~前[ぜん] до
~後[ご] после
Простейший пример (в медицинском предписании по примению лекарства)
食前[しょくぜん] до еды、食後[しょくご] после еды.

Как возможно и не очень видно из примеров, использование 前 и 後 после существительных в основном является примером письменной речи, которая иногда используется и в устной. На практике же в устной речи чаще применяется вариант соединения с глаголоми, где используется кунное чтение (см. пример выше)

Bismark

Теперь всё понятно  :) Большое спасибо!

fir-tree (蝦夷松)

Почему заклинание くわばらくわばら отгоняет зло?
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

Mitamura

Quote from: fir-tree on 28 September 2011 10:49:25
Почему заклинание くわばらくわばら отгоняет зло?
Вообще вопрос можно отнести к разряду "параллельных вопросов", т.к. никакого пересечения с  "чайниковыми вопросами" в плоскости японского языка он не имеет.:)
Если же Вас действительно интересует ответ желательно взять гугль переводчик и прочитать информацию самому, например здесь ...

fir-tree (蝦夷松)

Спасибо. А что вопрос пересечения не имеет, этого я заранее знать не мог.
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

banievro

Прошу помощи специалистов, раздали нам на каникулы задания по японскому языку, и теперь сомневаюсь правильно, или нет задания решил. Можете посмотреть и указать где ошибки допустил?
Задания под спойлером.
[spoiler] [/spoiler]

Bismark

Здравствуйте.
Я не спец, но по первой странице вроде бы в 7-м предложении вместо に надо использовать が, и в 13-м вроде вместо первого と нужно か и в 15 вместо を нужно で. Но я могу ошибаться, посмотрим что профессионалы скажут. Еще в 6-м は смущает и в 8-м の.

banievro

Спасибо, в 7 тоже заметил эту ошибку, тогда подождём мнения экспертов.

itaka

Quote from: banievro on 02 October 2011 12:17:34
Прошу помощи специалистов, раздали нам на каникулы задания по японскому языку, и теперь сомневаюсь правильно, или нет задания решил. Можете посмотреть и указать где ошибки допустил?
banievro, по-моему, будет больше пользы, если вы потом с преподавателем все предложения разберете. Ну проверят у вас (если кто-то будет глаза ломать), ну и что?
На второй, самой светлой и прямо расположенной картинке: в первом предложении потеряли второй иероглиф в слове 新聞, а во втором предложении вместо 中国料理 - 中国ようり. Остальное посмотреть не могу, потому что видно плохо.
А какой у вас учебник? К нему что, ответов нету?

Mitamura

Quote from: banievro on 03 October 2011 11:59:22
Спасибо, в 7 тоже заметил эту ошибку, тогда подождём мнения экспертов.
Улыбнуло, но помогать не хочется... :)
Задание на лето обычно делается летом, а не перед самым началом японского нового семестра...
Учитывая, что о себе Вы пишите, что живете в Чибе и язык 日本語, вызывает недоумение то, что Вы ищете помощь на форуме, а не на месте... (Думаю, что буду прав, если отмечу, что многие читатели форума с удовольствием поменялись бы с Вами местами расположения...)
Оффтоп.
Попытка заставить людей портить зрение, вычитывая неаккуратно сфотографированные странички напомнила анекдот[spoiler]
"Приходит мужик к врачу. Заходит. Растегивает ширинку и выкладывает хозяйство длиной с метр и соответствующей толщиной...
Врач : Что, жалуетесь?
Мужик довольный : Нет, хвастаюсь!"[/spoiler]

(Его тут как раз в соседней ветке вспоминали... Правда в этой интерпретации японцы его воспринимали адекватно и весело...)

Bismark

Здравствуйте!  :)

Перешел на 15-й урок ChuuKyuu Kara manabu
Появилось несколько вопросов по словарю.
1)Что значит 旅の恥はかき捨て? Идиома какая-то?

2)Что значит 上下関係? По отдельности 上下 и 関係 я знаю перевод, а вместе как правильно перевести?

3)Что значит 平社員? В словарях такого слова не нашел.

Mitamura

Quote from: Bismark on 09 October 2011 09:10:00
Здравствуйте!  :)

Перешел на 15-й урок ChuuKyuu Kara manabu
Появилось несколько вопросов по словарю.
1)Что значит 旅の恥はかき捨て? Идиома какая-то?
Да, это действительно японская поговорка.
"При отправлении в поездку тебя ждут незнакомые люди, перед незнакомыми людьми не стыдно допустить ошибки, любая ошибка сразу же забудется..." Более подробно о происхождении этой идиомы можно прочитать например тут.
Другими словами, в зависимости от контекста смысл должен быть "не стоит бояться допустить ошибки", т.к. почти как по Пушкину :"... И опыт, сын ошибок трудных, И гений, парадоксов друг..." :)

Quote from: Bismark on 09 October 2011 09:10:00
2)Что значит 上下関係? По отдельности 上下 и 関係 я знаю перевод, а вместе как правильно перевести?
上下関係[じょうげかんけい] взаимоотношения между высшими и низшими чинами в иерархической лестнице рангов (званий) Другими словами, взаимоотношения между начальниками(上司[じょうし]) и подчиненными(部下[ぶか])...

Quote from: Bismark on 09 October 2011 09:10:00
3)Что значит 平社員? В словарях такого слова не нашел.
平社員[ひらしゃいん] сотрудник фирмы, не имеющий званий и должностей. В иерархической лестнице рангов (званий) на фирме находится на самом нижнем уровне!
Как правило, человек, только поступивший на фирму и еще не получивший соответствующей должности (звания) и не имеющий никакой ответственности перед фирмой.  (Обычно ему ставятся в противовес начальники, 係長、課長、部長、役員、社長)
На пальцах смысл таков, не будешь начальником - зарплата не выростет, будешь начальником - придется выполнять внеурочную работу без дополнительной почасовой оплаты за нее и необходимо нести личную ответственность за выполнение работы... (Дальше лучше в тему не углубляться, чтобы не уйти в оффтоп...)

Где-то так...

Bismark

Mitamura-san, огромнейшее спасибо! Прекрасно объяснили  :)

vladnik

А попробуйте искать ответы с помощью поисковых систем (google, например), вставляя интересующие вас фразы и выражения (последние три, например) и добавляя через пробел "英語" либо 意味.
Это, конечно, сложнее, чем "помощь друга", но полезнее в плане изучения языка.

fir-tree (蝦夷松)

Ещё замечательный источник в этом плане (здесь же мне его и подсказали) http://www.alc.co.jp/index.html . Например, все три перечисленные вами выражения он знает (хотя, конечно, не так подробно поясняет, как Mitamura).
Плюс плагин для броузера rikaikun / rikaichan.
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

tokyoLife

Quote)Что значит 平社員? В словарях такого слова не нашел.

Синоним в копилку: 下っ端(したっぱ)
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/97587/m0u/
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/31637/m0u/%E4%B8%8B%E3%81%A3%E7%AB%AF/
本人次第

Bismark

Здравствуйте!
Господа Mitamura, vladnik, fir-tree и tokyoLife, Большое спасибо за помощь и советы! Постараюсь им последовать  :)

Возникло пару вопросов.

1) Правильно ли я перевел предложение?
いらいらしたところでどうにもなるまい。 Даже если понервничаю, вряд ли что-нибудь случиться. Правильно?
Здесь я правильно понял что た ところ で образует уступительную конструкцию?

2)Чем отличается долженствование なければならない от なければなるまい? Т.е. в каких случаях употреблять то или иное?

Mitamura

Quote from: Bismark on 16 October 2011 13:32:21
Здравствуйте!
Господа Mitamura, vladnik, fir-tree и tokyoLife, Большое спасибо за помощь и советы! Постараюсь им последовать  :)

Возникло пару вопросов.

1) Правильно ли я перевел предложение?
いらいらしたところでどうにもなるまい。 Даже если понервничаю, вряд ли что-нибудь случиться. Правильно?
Здесь я правильно понял что た ところ で образует уступительную конструкцию?
Вообще говоря, само выражение с -まい относится к разряду [かたい表現] "жесткие выражения", которые в основном используются в письменной речи, а в устной речи означают более строгий смысл(в данном, случае запрещение). Поэтому стоило бы перевести это как поучение со стороны первого лица второму...
いらいらしたところでどうにもなるまい。 "От того что ты нервничаешь, ничего не изменится (в смысле, ничего не улучшится)!"

Quote from: Bismark on 16 October 2011 13:32:21
2)Чем отличается долженствование なければならない от なければなるまい? Т.е. в каких случаях употреблять то или иное?
Ну я уже выше указал, что второе - более жесткое выражение по сравнению с первым. На мой взгляд, было бы естественнее, если в разговорной речи Вы использовали бы первый вариант, а в письменной речи в зависимости от контекста можно использовать и второй вариант тоже.  (Из-за того, что смысл использования второго варианта означает, что Вы себя позиционируете выше по положению, чем Ваш слушатель...)
Т.е. стоит знать о существовании второго варианта и уметь понимать его смысл..., но еще не обязательно его самостоятельно использовать...
Где-то так...

Bismark

Большое спасибо  :)

Есть еще пару вопросов.

1)焦ったってしようがない - "Остается только нервничать" или как правильно? Что значит しようがない после уступительных форм на ТАТТЭ и ТЭМО?
Помню уже задавал подобный вопрос, но там было что-то вроде あきらめなければしようがない, а здесь маленько непонятно, можете объяснить?

2)Не понимаю смысл предложения その上、いつリストラの対象になるかもしれない時代だ - К тому же когда наступят времена перемен? Или как? リストラの対象 перевел как предметы реструктуризации, но оно тогда вообще непонятно получается. Я даже понять не могу это вопросительное или утвердительное предложение. Можете объяснить?

3) И еще одно как перевести 何かいいことはないのだろうか - Разве нет ничего хорошего? Или как-то по-другому?

Mitamura

Quote from: Bismark on 17 October 2011 11:28:44
1)焦ったってしようがない - "Остается только нервничать" или как правильно? Что значит しようがない после уступительных форм на ТАТТЭ и ТЭМО?
Помню уже задавал подобный вопрос, но там было что-то вроде あきらめなければしようがない, а здесь маленько непонятно, можете объяснить?
Начнем с того, что 焦る[あせる] означает в первую очередь "торопиться", а потом "нервничать"...
Относительно V-temo и его разговорного варианта V-tatte мы тоже раньше (уже несколько раз ;) ) общались...
Желательно поднять эти посты... Как перевод V-temo эквивалентен частице demo ("Даже")
Ну и しょうがない "ничего не выйдет, ничем не поможешь" (Тоже уже обсуждалось...)

Если все объединить , то получим перевод несколько противоположный Вашему!
焦ったってしようがない Даже если ты будешь торопиться (нервничать), ничего не выйдет (ничем не поможешь)!
Quote from: Bismark on 17 October 2011 11:28:44
2)Не понимаю смысл предложения その上、いつリストラの対象になるかもしれない時代だ - К тому же когда наступят времена перемен? Или как? リストラの対象 перевел как предметы реструктуризации, но оно тогда вообще непонятно получается. Я даже понять не могу это вопросительное или утвердительное предложение. Можете объяснить?
Ну тут действительно нетривиальный перевод - это правда!
В первую очередь лексика リストラ это "сокращение штата (действительно в связи с реструктуризацией)",
соответственно リストラの対象 "сотрудник (субъект) , подпадающий под сокращение штата"
У Вас предложение 何々[なになに]だ -> Значит оно точно утвердительное :)
Ну а いつリストラの対象になるかもしれない "Не знаешь, когда ты станешь объектом сокращения штатов" это определение.
Соответственно все предложение.
その上、いつリストラの対象になるかもしれない時代だ "К тому же сейчас наступили времена , когда не знаешь точно , когда ты станешь объектом сокращения штатов..."

Quote from: Bismark on 17 October 2011 11:28:44
3) И еще одно как перевести 何かいいことはないのだろうか - Разве нет ничего хорошего? Или как-то по-другому?
Эту фразу Вы перевели вполне правильно, т.е. с конструкцией [ではないだろうか/ではなかろうか] Вы успешно разобрались...
Но в виду предыдущих фраз(т.е. контекста), я бы перевел так
何かいいことはないのだろうか "Неужели нет хорошего способа разрешения текущей ситуации?"

Bismark

Огромнейшее спасибо  :)

У меня такое ощущение, что чем больше я учу, тем меньше понимаю  :)

fir-tree (蝦夷松)

Quote from: Bismark on 17 October 2011 13:14:14У меня такое ощущение, что чем больше я учу, тем меньше понимаю  :)
Возможно, вы учите по источнику со слишком крутой кривой обучения, или не предназначенному для занятий без преподавателя...
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

Tres Mat

Минна сама! Помогите перевести вот это вот на русский!


когда право обращается бесправием, сопротивление становится долгом!

Mitamura

Quote from: Pi-mik-kwr on 17 October 2011 22:37:41
Минна сама! Помогите перевести вот это вот на русский!

Pi-mik-kwr!
Здесь есть отдельная ветка, связанная с переводами, зачем нужно сюда это было совать-то?!
Да, для Вас справка хотя отдельностоящий иероглиф 皆 читается как minna,
сочетании 皆様 читается как minasama.
(Даже меняя ники, Вы никак не избавитесь от этой ошибки, что делает Ваши телодвижения заметными на любом из форумов, включая Ваш собственный и тот с которого Вы ушли ;))