• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

чайниковые вопросы про ЯЯ

Started by Iruka, 20 August 2003 14:28:12

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Mitamura

Quote from: Bismark on 06 June 2011 15:17:51
Большое спасибо!
Значит в разговорной речи лучше употреблять と同時に, да? а какая еще форма употребляется в разговорной речи? ТО СУГУ или как правильно? Вы вроде бы упоминали о ней, можете привести пример?

Повторюсь, если Вам не очень важны нюансы, что возникло чуть раньше, что чуть позже, то と同時に всегда можно употребить и потому вероятность его использования выше, чем для других форм! Это справедливо как для письменной так и для устной речи!
По поводу 直ぐ(に)... Если есть временные различия (т.е. возникновение последовательности) в выполнении действий, то может использоваться конструкция ...(と)直ぐ(сразу же после ...) чтобы подчеркнуть порядок действий.
Например,
起きると直ぐ(に)顔を洗って、歯を磨く。 "Сразу после подъема мою лицо и чищу зубы..."

Кроме того, 直ぐ(に)может использоваться и в смысле "как только..., так сразу..."
何かありましたら、直ぐ(に)連絡してください。 "Просьба сразу же связаться в случае возникновения каких-либо проблем"

И в дополнение отмечу, что в письменной речи вместо 直ぐ(に) может использоваться его аналог 直ちに(ただちに) с тем же смыслом.

Mitamura

Quote from: Bismark on 06 June 2011 15:17:51
И еще такой вопрос, что значит ТО ИИМАС ТО?
Например такой диалог
このさくらともお別れです
といいますと・・・。
来月国に帰ることになったんです。しばらくは日本に来られないでしょうね。
Как я понимаю здесь ТО ИИМАС ТО идет как вопрос.

В это диалоге, 「といいますと・・・。」 означает "Что Вы этим хотите сказать?"

Bismark

Большое спасибо за помощь! Теперь всё стало понятно  :)

Bismark

Здравствуйте.
Теперь у меня действительно чайниковый вопрос  :)
Как правильно сказать "здесь написано..."?
ここは・・・書いてあります。
ここに・・・書いてあります。
ここで・・・書いてあります。

Mitamura

Quote from: Bismark on 09 June 2011 11:55:11
Здравствуйте.
Теперь у меня действительно чайниковый вопрос  :)
Как правильно сказать "здесь написано..."?
ここは・・・書いてあります。
ここに・・・書いてあります。
ここで・・・書いてあります。
По порядку!
Во-первых,  ここで・・・書いてあります。 это ошибка и реально использоваться не может
Поэтому остаются первых 2 варианта.
Что же касается "где (куда) написано" - поэтому стоит использовать "ここに・・・書いてあります。
"

Bismark

Понял. Благодарю Вас  :)

Bismark

Здравствуйте!
Появилось еще пару чайниковых вопроса  :)
1) Как будет правильно?
この本はあなたに面白いはずです。
この本はあなたのために面白いはずです。
この本はあなたにとって面白いはずです。

2) Опять вопрос про действие которое наступает сразу после другого действия.
У Головнина я встретил конструкцию У/РУ или ТА + КА ТО ОМОУ ТО, у Лаврентьева ТА + ТО ОМОУ ТО (и там и там это было упомянуто вскользь в коментариях)
Как правильно всё таки КА ТО ОМОУ ТО или ТО ОМОУ ТО или и так и так можно?
Чем отличается использование настоящего времени от прошедшего с этой формой?
Например как правильно?
家を出ると思うと雨が降り出した。
家を出たと思うと雨が降り出した。
Если оба правильны, то чем они отличаются? И как это более правильно перевести "Как только вышел из дому, сразу пошел дождь" или "Не успел выйти из дому, как пошел дождь"?
Как я понял эта форма аналагична формам с ЯИНАЯ и ТО ДО:ДЗИНИ, правильно?

Mitamura

Quote1) Как будет правильно?
この本はあなたに面白いはずです。
この本はあなたのために面白いはずです。
この本はあなたにとって面白いはずです。
Если без разбора полетов, то
×この本はあなたに面白いはずです。
×この本はあなたのために面白いはずです。
○この本はあなたにとって面白いはずです。
Quote2) Опять вопрос про действие которое наступает сразу после другого действия.
У Головнина я встретил конструкцию У/РУ или ТА + КА ТО ОМОУ ТО, у Лаврентьева ТА + ТО ОМОУ ТО (и там и там это было упомянуто вскользь в коментариях)
Как правильно всё таки КА ТО ОМОУ ТО или ТО ОМОУ ТО или и так и так можно?
Не могу ответить категорично, но я знаю следующие формы
A-kattaか/ V-ruか/V-ta +とおもうと
и соответствующие вариации
V-ru/V-ta(か)とおもったら
V-ru/V-ta (か) と思えば
QuoteЧем отличается использование настоящего времени от прошедшего с этой формой?
Настоящее время обычно используется для описания повторяющейся ситуации, когда происходит событие, абсолютно противоположное результату.
変な天気だね。晴れるかと思うと、急に雨が降り出すし、雨が降るかとおもうと、いきなり晴れてくる・・・
Прошедшее время как раз описывает ситуацию возникновения двух противоположных событий одновременно.
友達は来たかと思ったら、すぐ帰っちゃった。

QuoteНапример как правильно?
Оба примера под конструкцию, которую Вы хотите использовать не подходят, т.к. описываемая конструкция относится к описанию событий или действий 3-х(других) лиц, происходящих вокруг говорящего и вызвавших его удивление
×家を出ると思うと雨が降り出した。
×家を出たと思うと雨が降り出した。
QuoteИ как это более правильно перевести "Как только вышел из дому, сразу пошел дождь" или "Не успел выйти из дому, как пошел дождь"?
家を出かけたところ、雨が降り出した。
家を出かけようとしたところ、雨がふりだした。
QuoteКак я понял эта форма аналагична формам с ЯИНАЯ и ТО ДО:ДЗИНИ, правильно?
С точностью, что здесь описываются противоположные явления, происходящие одновременно, а в ~や否や、~と同時に могут происходит любые явления или события одновременно!

Bismark

Большое спасибо! Теперь всё стало понятно  :)
Как я понял правильный ответ помечен кружочком?

И еще есть вопрос насчет числительных.
В каких ситуациях 4 читается как СИ, а в каких как ЁН, в каких 7 как СИТИ и как НАНА, и в каких 9 как КУ и как КЮ:?
Про месяцы я знаю. А вот про годы интересует. 4 вроде бы как ЁН, 7 как НАНА, а как 9 читается? Например как правильно 1999 - СЭН КУХЯКУ КУДЗЮ: КУ НЭН или СЭН КЮ:ХЯКУ КЮ:ДЗЮ: КЮ: НЭН?
И как правильно, как сейчас читают одна тысяча какой то там год? ИССЭН... или СЭН...? или оба варианта возможны? Например 1950 - ИССЭН КУХЯКУ ГОДЗЮ: НЭН или СЭН КУХЯКУ ГОДЗЮ: НЭН?

Mitamura

Quote from: Bismark on 15 June 2011 11:02:37
Большое спасибо! Теперь всё стало понятно  :)
Как я понял правильный ответ помечен кружочком?
Да именно так! ;)

Quote from: Bismark on 15 June 2011 11:02:37
И еще есть вопрос насчет числительных.
В каких ситуациях 4 читается как СИ, а в каких как ЁН, в каких 7 как СИТИ и как НАНА, и в каких 9 как КУ и как КЮ:?
Про месяцы я знаю. А вот про годы интересует. 4 вроде бы как ЁН, 7 как НАНА, а как 9 читается? Например как правильно 1999 - СЭН КУХЯКУ КУДЗЮ: КУ НЭН или СЭН КЮ:ХЯКУ КЮ:ДЗЮ: КЮ: НЭН?
И как правильно, как сейчас читают одна тысяча какой то там год? ИССЭН... или СЭН...? или оба варианта возможны? Например 1950 - ИССЭН КУХЯКУ ГОДЗЮ: НЭН или СЭН КУХЯКУ ГОДЗЮ: НЭН?

Мне неизвестны строгие правила чтения числительных... На письме-то это одно и тоже :)
Могу сказать, что для каждого из Ваших примеров у меня на слуху варианты, записанные Вами последними
1999 Sen kyu hyaku kyu ju kyu nen
1950 Sen kyu hyaku go ju nen

Bismark


Bismark

Здравствуйте.
Помогите, пожалуйста, с таким вопросом.
Как правильно перевести на японский предложение "Случилось то, что не могло случиться" используя форму на -ЭРУ?
あり得なかったことはあった。
なり得なかったことはなった。

itaka

#662
Я бы сказала это как 絶対に起こり得ないことが起こった。 

Mitamura

Quote from: Bismark on 20 June 2011 19:45:19
Здравствуйте.
Помогите, пожалуйста, с таким вопросом.
Как правильно перевести на японский предложение "Случилось то, что не могло случиться" используя форму на -ЭРУ?
あり得なかったことはあった。
なり得なかったことはなった。
Во-первых начнем с более простого :) - использования は/が... А именно, что в утвердительных предложениях может использоваться конструкция "ことがある/あった", а в отрицательных "ことはない/なかった", а не наоборот!
Соответственно относительно  перевода "Случилось то, что не могло случиться", например, можно привести  сл. варианты
1. あり得ないことがあった。
2. ありえないことが起こった。
Или же вариант itak-и
3.
Quote from: itaka on 20 June 2011 20:37:10
Я бы сказала это как 絶対に起こり得ないことが起こった。 

Кажется так...

Bismark

Quote from: itaka on 20 June 2011 20:37:10
Я бы сказала это как 絶対に起こり得ないことが起こった。 


Quote from: Mitamura on 20 June 2011 21:23:12
Во-первых начнем с более простого :) - использования は/が... А именно, что в утвердительных предложениях может использоваться конструкция "ことがある/あった", а в отрицательных "ことはない/なかった", а не наоборот!
Соответственно относительно  перевода "Случилось то, что не могло случиться", например, можно привести  сл. варианты
1. あり得ないことがあった。
2. ありえないことが起こった。
Или же вариант itak-и
3.
Кажется так...


Большое спасибо за помощь, теперь все понятно  :)

OdinO4ka

Хочу еще раз рассказать про проект asiastudy.ru Проект создаётся в помощь тем, кто изучается японский, корейский или китайский языки (может быть еще добавятся языки). На данный момент необходимы:
2 писателя на японский язык, 2 на корейский и 2 на китайский, один дизайнер и 1 верстальщик. Подробнее инфу скину при общении через почту (AntonErjomin@gmail.com) или скайп(OdinO4ka1986). Проект исключительно на добрых началах и поэтому хочется найти людей, которым это действительно интересно.
Занимаюсь созданием сайтов с 0. Полный цикл сопровождения.

fir-tree (蝦夷松)

В чём отличия otoshi mono и otoshita mono по смыслу и употреблению? Можно ли образовать otoshite mono и/или otosu mono, и что они тогда будут значить?
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

Mitamura

Quote from: fir-tree on 18 July 2011 14:35:13
В чём отличия otoshi mono и otoshita mono по смыслу и употреблению? Можно ли образовать otoshite mono и/или otosu mono, и что они тогда будут значить?

По смыслу отличие исключительно в нюансах.
落し物 - не просто случайно оброненная, но и потерянная/забытая вещь
落したもの- здесь больше ударение на то, что это упавшая, оброненная вещь

Quote from: fir-tree on 18 July 2011 14:35:13
Можно ли образовать otoshite mono и/или otosu mono, и что они тогда будут значить?

otoshitemono - это некорректно созданное словосочетание(если нет никакого дополнительного контекста), т.к. здесь присутствует попытка использовать деепричастную форму в качестве определения перед существительным.

otosumono - осмысленное выражение в японском языке, которое может иметь одно из нижеследующих значений : "удаляемая вещь(например грязь); стряхиваемая вещь; выбрасываемая вещь".

Где-то так...

fir-tree (蝦夷松)

Спасибо. Как раз эти нюансы и интересовали.
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

Alia Rasal

Прошу прощения, если подобный вопрос уже задавали, к сожалению, у меня совсем нет времени перечитывать весь топик. Я совсем чайник в японском. Меня интересует то, когда на письме указывается, что две точки показывают длинный звук. Дело в том, что я заметила, что имя японского писателя О:э Кэндзабуро: почти везде в Интернете пишется, как Оэ Кэндзабуро (без точек). Соответственно, отсюда и вопрос: две точки ставятся только в транскрипции, а в остальном их всегда можно опускать? Или пропуск двух точек - это серьезная ошибка, и их надо указывать всегда.

То же самое и с Ито: Хиробуми, например. Его имя везде записывается просто как Ито Хиробуми.

Прошу прощения, может этот вопрос очень глупый, но я правда не знаю на него ответа, а помочь мне, кроме вас, некому.

Mitamura

Quote from: Alia Rasal on 24 July 2011 20:10:40
... Соответственно, отсюда и вопрос: две точки ставятся только в транскрипции, а в остальном их всегда можно опускать? Или пропуск двух точек - это серьезная ошибка, и их надо указывать всегда.
...
Вы в принципе уже сами ответили на свой вопрос, что знак ":" применяется в транскрипции и в обычном русском языке он не используется для указания удлинение гласного звука! Поэтому в зависимости от контекста в русском тексте его можно опускать...

Ленивый Кочевник

В русском языке, в отличии от японского, удлинение гласного звука не имеет смыслоразличительной роли, поэтому и необходимости в специальном отображении долготы гласного нет.

Alia Rasal

Большое спасибо за ваши ответы! Вы мне очень помогли.
Хорошо, буду писать без точек  :)

PS Рада, что отвечая, мне никто не хамил, не грубил и не подкалывал. За это я вам очень признательна. Ведь обычно, задавая глупый вопрос с точки зрения знатоков, но вполне нормальный с моей позиции, я только на это и нарываюсь.

fir-tree (蝦夷松)

Транскрипцию со всеми деталями принято использовать в учебниках и научной литературе по японскому языку. А в обычных случаях передачи японских имён и названий допускаются упрощения. Например, обычный русский читатель не знает, как читать двоеточие внутри слова, и от написания "О:э" просто впал бы в ступор. Так же, иногда заменяют "э" на "е", "ё" на "йо" (чтобы потеря точек над "ё" не привела к ошибочному чтению), придерживаются традиционных написаний (Токио вместо "То:кё:", Киото вместо "Кё:то", Иокогама вместо "Ёкохама").
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

fir-tree (蝦夷松)

Где почитать про грамматику <основа глагола>-方(カタ)?
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.