• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

чайниковые вопросы про ЯЯ

Started by Iruka, 20 August 2003 14:28:12

Previous topic - Next topic

0 Members and 10 Guests are viewing this topic.

v_andal

#1725
Quote from: OdinO4ka on 28 April 2013 07:23:22
Спасибо за ответ. Извиняюсь, что не нашел ответ ранее, но поисковик форума как-то плохо дружит с каной.

Правильно ли я понимаю перевод

日本語が上手だから、アルバイトをしたらどうですか。 Почему не работаешь, хотя хорошо владеешь японским языком?  (меня чуть-чуть смущает だから)

Думаю, что точнее будет "Не хочешь поработать раз ты хорошо владеешь японским?" Хотя возможно есть и более точный способ передать смысл.

Кстати, возник вопрос, а это предложение не может быть использовано от первого лица? Типа "Так как хорошо знаю японский, нельзя ли мне работать?"
Не сотвори себе кумира

OdinO4ka

Спасибо за перевод.

А как перевести вот такое предложение, в грамматической форме ~Vて形+おく

それ、かたずけないで、そのまま出しておいてください。
Занимаюсь созданием сайтов с 0. Полный цикл сопровождения.

Mitamura

Quote from: OdinO4ka on 28 April 2013 07:23:22
Спасибо за ответ. Извиняюсь, что не нашел ответ ранее, но поисковик форума как-то плохо дружит с каной.

Правильно ли я понимаю перевод

日本語が上手だから、アルバイトをしたらどうですか。 Почему не работаешь, хотя хорошо владеешь японским языком?  (меня чуть-чуть смущает だから)
Начнем с того, что перед смущением по поводу dakara, стоило бы еще раз вернуться к грамматике относительно вопросительной конструкции どうですか и его аналога いかがですか
Думаю, что во всех учебниках присутствует фраза типа
コーヒーはいかがですか? Не будете ли Вы кофе? или же Как насчет (того, чтобы выпить) кофе?
Так вот! Конструкции どうですか и いかがですか выражают вопрос говорящего для того, чтобы выяснить мнение собеседника относительно темы. Как насчет? Не думали ли Вы ? и т.п.
Соответственно, один из вариантов правильного перевода приведенной фразы
日本語が上手だから、アルバイトをしたらどうですか
В виду того, что Вы так хорошо владеете японским языком, как Вы на счет того (не задумывались ли Вы о том), чтобы заняться повременной работой (связанной с японским языком)?
Где-то так...

Mitamura

Quote from: OdinO4ka on 28 April 2013 09:52:17
Спасибо за перевод.

А как перевести вот такое предложение, в грамматической форме ~Vて形+おく

それ、かたずけないで、そのまま出しておいてください。
V-te oku выражает подготовительное действие для какого-то следующего действия или события.
それ、かたずけないで、そのまま出しておいてください。
Ничего не надо убирать, оставьте как есть в открытом состоянии... (Вероятно, что потом кто-то будет смотреть содержание оставленных вещей, после чего решит выкидывать ли их в мусор или нет...)
Где-то так...

OdinO4ka

Спасибо большое за ответы.

У меня опять вопросы (((

1) По поводу очередной формы. ~てもいい・~てもかまわない Если я правильно понимаю, то первая примерно значит как - хорошо ли что-то сделать? в значении можно ли. А вот со второй не совсем ясно.

Примеры и мой примерный к ним перевод, посмотрите пожалуйста.

あのう、これをもらってもいいですか。А, это можно ли получить? (хорошо ли будет, если я это получу?)
お花見は、少しさわいでもいいんですね。Во время любованием сакуры, можно ведь немного пошуметь.
来週の金曜日、休んでもかまいませんか。Можно ли будет отдохнуть на следующей неделе в пятницу ?
部屋が広いから、大ぜい来てもかまいませんよ。Это нормально что придёт много людей, даже несмотря на то, Что комната тесная.
Занимаюсь созданием сайтов с 0. Полный цикл сопровождения.

Mitamura

Quote from: OdinO4ka on 28 April 2013 23:00:35
... По поводу очередной формы. ~てもいい・~てもかまわない Если я правильно понимаю, то первая примерно значит как - хорошо ли что-то сделать? в значении можно ли. А вот со второй не совсем ясно.

Примеры и мой примерный к ним перевод, посмотрите пожалуйста.

あのう、これをもらってもいいですか。А, это можно ли получить? (хорошо ли будет, если я это получу?)
お花見は、少しさわいでもいいんですね。Во время любованием сакуры, можно ведь немного пошуметь.
来週の金曜日、休んでもかまいませんか。Можно ли будет отдохнуть на следующей неделе в пятницу ?
部屋が広いから、大ぜい来てもかまいませんよ。Это нормально что придёт много людей, даже несмотря на то, Что комната тесная.
Обе формы как видно из Ваших же примеров могут использоваться не только в вопросительных предложениях.
Поэтому перевод обоих конструкций соответствует "разрешению, позволению выполнить действие, выраженное глаголом в конструкции V-temo". Дословно, "даже если будет выполнено действие, проблем не будет(все будет хорошо)". Отличие второй формы от первой, в отражении нюанса, что "действие не будет вызывать затруднение или проблему для лица, соответствующего теме предложения".
В частности, если использовать Ваш пример
部屋が広いから、大ぜい来てもかまいませんよ。
Комната широкая, поэтому даже если Вы придете большой группой людей, проблем не будет!
Где-то так...

Kawakami

#1731
Всем удачного дня! Проверьте, пожалуйста, перевод с русского на японский:

1・Думается, что если вы едете осматривать старый замок, то лучше остановиться в гостинице японского типа, что рядом с замком.

御前等は古い城へ見に行ければ、隣の旅館に泊まる方が良いと思われている。

2・У нее привычка, перед тем как лечь спать, почитать книгу.

彼女は寝る前に、本を読むという癖が有る。

Mitamura

Quote from: Kawakami on 29 April 2013 04:36:18
Всем удачного дня! Проверьте, пожалуйста, перевод с русского на японский:

Думается, что если вы едете осматривать старый замок, то лучше остановиться в гостинице японского типа, что рядом с замком.

御前等は古い城へ見に行ければ、隣の旅館に泊まる方が良いと思われている。
Без контекста не понятно, что для Вас главное - передать содержание или использование конкретной грамматической конструкции?
Если важнее смысл, то один из вариантов перевода
古城観光にお越しの方には隣りの旅館での宿泊をお勧めします。
Где-то так...

Kawakami

Да, тут отработка глаголов "говорения-мышления" в форме с страдательного залога. (цитата из учебника г-жи  Нечаевой). А можно так сказать: 古城観光にお越しの方には隣りの旅館での宿泊と考えられています。 :)

OdinO4ka

спасибо за ответ. Небольшой вопрос, в одной песне слышал - はるかーはるか правильно ли я понимаю, что это значит примерно как - давным-давно? И если да, то чем это отличается от むかしーむかし
Занимаюсь созданием сайтов с 0. Полный цикл сопровождения.

Kawakami

А, может, это имя). Как в русской песне: "Валера, Валера :D"

OdinO4ka

Ну там по смыслу больше похоже именно на перевод слова - давно. Меня просто заинтересовало есть ли такое слово или нет? В словаре, бегло, я его не нашел.
Занимаюсь созданием сайтов с 0. Полный цикл сопровождения.

v_andal

Вообще-то слово はるか (遙か) имеет значение "далеко". Может это просто "далеко-далеко"? :)
Не сотвори себе кумира

OdinO4ka

А я подумал далеко в значение времени.

http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=ynfgYet8-Yw#t=204s

Собственно вот эта песня.
Занимаюсь созданием сайтов с 0. Полный цикл сопровождения.

Mitamura

Quote from: Kawakami on 29 April 2013 05:06:28
Да, тут отработка глаголов "говорения-мышления" в форме с страдательного залога. (цитата из учебника г-жи  Нечаевой). А можно так сказать: 古城観光にお越しの方には隣りの旅館での宿泊と考えられています。 :)
Ну теперь стало понятнее, что же за предложение Вы хотели бы получить на выходе.
Тогда могу предложить соответствующие 2 варианта.
古城観光に来た観光客の場合、隣りの旅館での宿泊が考えられます。 В случае, если это турист, прибывший для осмотра старого замка, можно предположить, что он остановится в гостинице рядом с замком.
古城の隣にある旅館で泊まった客なら、古城観光に来た方だと思われます。 Если это постоялец гостиницы, расположенной рядом со старым замком, то можно подумать (предположить), что этот человек прибыл с целью (туристического) посещения замка.
Где-то так...

Mitamura

Quote from: OdinO4ka on 29 April 2013 06:16:41
спасибо за ответ. Небольшой вопрос, в одной песне слышал - はるかーはるか правильно ли я понимаю, что это значит примерно как - давным-давно? И если да, то чем это отличается от むかしーむかし
Действительно есть такое выражение со смыслом "В давние, давние времена".
Принципиально ничем не отличается от 昔々, правда можно сделать сл. замечания в связи с появившимися другими постами.
1) 遥か имеет смысл как "далеко", так и "давно"
2) 遥か используется для формирования степеней сравнения прилагательных и наречий со смыслом "значительно, намного". В частности,
есть выражение 遥かに昔 "значительно раньше, значительно старше". Для отражения этого смысла можно сделать перевод в стиле русских сказок "в стародавние времена"
Где-то так...

OdinO4ka

Подскажите пожалуйста как точнее перевести вот такое предложение

練習のために、日本語で日記を書きつづけています。В качестве упражнения, я веду дневник на японском языке.

Если дословно то вроде бы получается так: первая часть предложения это форма ために что значит в качестве какой то цели, вторая часть предложения это форма つづけ что значит - продолжать что то делать. Верно ли я все понимаю?
Занимаюсь созданием сайтов с 0. Полный цикл сопровождения.

Mitamura

Quote from: OdinO4ka on 03 May 2013 08:33:49
Подскажите пожалуйста как точнее перевести вот такое предложение

練習のために、日本語で日記を書きつづけています。В качестве упражнения, я веду дневник на японском языке.

Если дословно то вроде бы получается так: первая часть предложения это форма ために что значит в качестве какой то цели, вторая часть предложения это форма つづけ что значит - продолжать что то делать. Верно ли я все понимаю?
Правильно понимаете, поэтому можно было уточнить перевод...
練習のために、日本語で日記を書きつづけています。Для практики я продолжаю вести дневник на японском языке.
Где-то так...

Kawakami

Здравствуйте! Проверьте, пожалуйста, перевод с японского на русский:
そのとき、からだはアートになる。
В настоящее время тело - становится искусством.

Это тоже надпись на открытке с гимнасткой. Как-то у меня опять корявенько).

Mitamura

Quote from: Kawakami on 06 May 2013 06:17:32
Здравствуйте! Проверьте, пожалуйста, перевод с японского на русский:
そのとき、からだはアートになる。
В настоящее время тело - становится искусством.

Это тоже надпись на открытке с гимнасткой. Как-то у меня опять корявенько).
Что тело становится "искусством" - верно, другое дело, что "そのとき" это все-таки "в такое время".
Могу предложить следующий вариант
"В такой момент, тело становится произведением искусства!"
Где-то так...

Kawakami

Спасибо, Вам, большое!

Рядом с фотографиями кошек в интернете встретилась фраза: 気持ちいくて、眠くなるにゃ~. Не могу понять, что там за "икутэ". Если это от "良い (ий)", то должно быть よくて ???

OdinO4ka

Подскажите, как перевести предложение, так как часть слов не записывается иероглифами то для меня не понятен его смысл:
倫子さんのことが好きなのに、何も言えない。
Хотя Норико сан ... любит, ничего не говорит.

Пока получается какая-то чушь.
Занимаюсь созданием сайтов с 0. Полный цикл сопровождения.

v_andal

Quote from: Kawakami on 06 May 2013 14:16:13
Спасибо, Вам, большое!

Рядом с фотографиями кошек в интернете встретилась фраза: 気持ちいくて、眠くなるにゃ~. Не могу понять, что там за "икутэ". Если это от "良い (ий)", то должно быть よくて ???

Вариант слова 気持ちいい есть в словаре (WWWJDic), а это слово спрягается как 気持ちいくて. В словарях также есть и 気持ちよい с тем же значением. Наверное, это два равноправных варианта.

Не сотвори себе кумира

v_andal

Quote from: OdinO4ka on 07 May 2013 10:34:09
Подскажите, как перевести предложение, так как часть слов не записывается иероглифами то для меня не понятен его смысл:
倫子さんのことが好きなのに、何も言えない。
Хотя Норико сан ... любит, ничего не говорит.

Пока получается какая-то чушь.

Здесь используется 言えない, это "потенциальный залог", хотя в словарях для этого слова отдельная статья есть. То есть "ничего нельзя сказать". И любит здесь не Норико-сан, а наоборот её любят. Дальше нужен контекст, чтобы понять почему ничего нельзя сказать.
Не сотвори себе кумира

Mitamura

Quote from: OdinO4ka on 07 May 2013 10:34:09
Подскажите, как перевести предложение, так как часть слов не записывается иероглифами то для меня не понятен его смысл:
倫子さんのことが好きなのに、何も言えない。
Хотя Норико сан ... любит, ничего не говорит.

Пока получается какая-то чушь.
То, что слова записываются каной, а не иероглифами - означает, что это японский язык, а не китайский :).
То, что не понятен смысл - это уже вопрос о владении соответствующим уровнем грамматики...
Quote from: v_andal on 07 May 2013 12:06:05
...То есть "ничего нельзя сказать". И любит здесь не Норико-сан, а наоборот её любят. Дальше нужен контекст, чтобы понять почему ничего нельзя сказать.
Для этого предложения контекст не столь важен.
倫子さんのことが好きなのに、何も言えない。
Несмотря на то, что я люблю Норико, я не могу признаться ей в этом.
Конструкция "~なのに" выражает, противопоставление "несмотря на ... " (и т.п.)
何も言えない "не может ничего сказать (об этом)" = "не может высказаться (по этому поводу)" = "не может признаться (в этом)"
Если нет субъекта , то как правило это в большинстве вариантов "я", либо "субъект, который известен по контексту".
Где-то так...