• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

чайниковые вопросы про ЯЯ

Started by Iruka, 20 August 2003 14:28:12

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

タラス

Quote from: Mitamura on 08 April 2013 01:00:15
А Вы по-русски смысловые различия между "любимый" и "любящий" различаете?

Разумеется. Именно поэтому вопрос и задал. Если добавить 私が/の или 私を, то, конечно же, всё станет предельно ясно. Насчёт 愛してくれる я не думал, но речь то не обязательно обо мне. Если предложение «дома его ждёт любящая жена», то как здесь? С くれる понятно - это по отношению к 1 лицу. А если от 3 к 3?
なぜかそれが今一番の宝物

Mitamura

Quote from: fir-tree on 08 April 2013 02:31:32
То есть при помощи くれる можно уточнять смысл? Интересно, не знал.

Я опирался на Алпатова, который приводит кучу примеров на то, что "мишень релятивизации" может быть как подлежащим, так и дополнением, обстоятельством, и вообще чем угодно. Например:
山田さんが猿を飼っている→猿を飼っている山田さん、山田さんが飼っている猿
子供が庭で遊んだ→子供が遊んだ庭
?→セーターにワインを零した染み
?→ケーキが焼ける匂い
(студент купил книгу, у студента купили книгу, для студента купили книгу)→本を買った学生
?→頭がよくなる本
?→五分で寝ちゃった映画
На самом деле тут
×(студент купил книгу, у студента купили книгу, для студента купили книгу)→本を買った学生
〇 Студент купил книгу -> студент, купивший книгу
学生が本を買った → 本を買った学生
Мы тут говорим о формировании определений, которые соответствуют причастным оборотам в русском языке,
поэтому
если "у студента купили книгу", то "студент, продавший книгу" 本を売った学生
если "для студента купили книгу", то "студент, получивший в подарок книгу" или точнее "студент, которому купили в подарок книгу" 本を買ってもらった学生
Где-то так...

Mitamura

#1702
Quote from: タラス on 08 April 2013 02:33:11
Разумеется. Именно поэтому вопрос и задал. Если добавить 私が/の или 私を, то, конечно же, всё станет предельно ясно. Насчёт 愛してくれる я не думал, но речь то не обязательно обо мне.
То-то и оно, что разумеется(вернее подразумевается), что если нет субъекта в японском выражении, то необходимо прежде всего предполагать, что субъектом является первое лицо. (Дело в том, что японцы не любят "я"-кать! Об этом пишется не только в учебниках по японскому языку, но и в литературе, касающейся японского менталитета).
Кроме того, если это не первое лицо, то скорее всего имеется в виду субъект, являющийся темой ( о ком собственно ведется речь).
В этом основное различие от примеров, которые приводятся в учебниках начального уровня, от примеров для среднего уровня и того японского языка, который используется в повседневной жизни.
Quote from: タラス on 08 April 2013 02:33:11Если предложение «дома его ждёт любящая жена», то как здесь? С くれる понятно - это по отношению к 1 лицу. А если от 3 к 3?
Вы уже сами привели вариант ответа. Все зависит от が/の или を
家では彼を愛する妻が待っている - «дома его ждёт любящая жена»,
家では彼が/の愛する妻が待っている - «дома его ждёт жена, которую он любит»,
Где-то так...

タラス

Понятно, благодарю за разъяснение.
なぜかそれが今一番の宝物

fir-tree (蝦夷松)

QuoteНа самом деле тут
×(студент купил книгу, у студента купили книгу, для студента купили книгу)→本を買った学生
〇 Студент купил книгу -> студент, купивший книгу
学生が本を買った → 本を買った学生
Мы тут говорим о формировании определений, которые соответствуют причастным оборотам в русском языке,
поэтому
если "у студента купили книгу", то "студент, продавший книгу" 本を売った学生
если "для студента купили книгу", то "студент, получивший в подарок книгу" или точнее "студент, которому купили в подарок книгу" 本を買ってもらった学生
Где-то так...
Наверное, это годится на уровне "для чайников". Но перестать доверять Алпатову, McCawley, Tsunoda, Kurosawa, Matsumoto, Mikami, Teramura я не стану, извините. В частности, пример со студентом опубликован Matsumoto Yoshiko, и научной полемики не вызвал.
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

Mitamura

Quote from: fir-tree on 08 April 2013 16:28:44
Наверное, это годится на уровне "для чайников". Но перестать доверять Алпатову, McCawley, Tsunoda, Kurosawa, Matsumoto, Mikami, Teramura я не стану, извините. В частности, пример со студентом опубликован Matsumoto Yoshiko, и научной полемики не вызвал.
Вроде бы никто никого не заставляет что-то делать и никто ни с кем не спорит... :)
Если же возвратиться к самому приведенному примеру, то в случае определений для студента, я думаю, что мои варианты верны!
Другое дело, что можно сделать определения для книги и вот тогда действительно, для
"学生に買った本"
варианты "книга, купленная у студента" и "книга, купленная для студента"
будут похожи и различить их можно будет по контексту...
Что же касается публикации Matsumoto Yoshiko, то если возможно, было бы интересно посмотреть ссылку...
Где-то так...

fir-tree (蝦夷松)

#1706
QuoteВроде бы... никто ни с кем не спорит...
Мне так не показалось.

Matsumoto Yoshiko (1997). Noun-Modifying Constructions in Japanese: A Frame-Semantic Approach. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.

Ещё часто цитируются
Teramura Hideo (1975-78). Rentai-shushoku no shintakkusu to imi Nos. 1-4. In Nihongo Nihonbunka 4-7, pages 71-119, 29-78, 1-35, 1-24. Osaka: Osaka Gaikokugo Daigaku. (In Japanese). Переиздано: (1992). In: Teramura Hideo Ronbunshuu I. Tokyo: Kuroshio.
может быть, Timothy Baldwin (1998). The Analysis of Japanese Relative Clauses. Master's thesis, Tokyo Institute of Technology.
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

fir-tree (蝦夷松)

QuoteЕсли же возвратиться к самому приведенному примеру, то в случае определений для студента, я думаю, что мои варианты верны!
Да, видимо, верны. И их можно употреблять, если захотеть сказать более точно и однозначно. Но это не отменяет неоднозначности самой первой конструкции.

Вообще неоднозначность отношений между определяемым словом и определяющим предложением - по-видимому, сродни неоднозначности отношений между топиком (выделяемым は) и главным предложением.
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

fir-tree (蝦夷松)

Пишу чисто поделиться радостью: в сети появилось (я только сегодня обнаружил) отсканированное первое издание замечательной книги
Мушинский А. Ф. Обиходные выражения японского языка. (2003)

Рекомендуется всем новичкам! Многие вещи полезно учить наизусть.

Второе издание имеет фуригану, ждём, что и его когда-нибудь отсканируют...
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

タラス

なぜかそれが今一番の宝物

タラス

У меня возник вопрос по отрицанию. В русском языке мы можем отрицать в прицнипе любое слово в предложении, т.е. можно сказать «совсем не понял» и «не совсем понял», при этом смысл будет отличаться. В первом случае я не понял ничего, во втором - понял частитично, или же не уверен, что понял правильно. С первым мне понятно - 全然分かりません. А вот как быть с частичным отрицанием? Другими словами, как сказать «я не совсем понял» или «я не всё понял»?
なぜかそれが今一番の宝物

Mitamura

Quote from: タラス on 15 April 2013 08:36:03
... Другими словами, как сказать «я не совсем понял» или «я не всё понял»?
ちょっとわかりません。 "Я немного не понял = Я не всё понял."
Обычно, эта фраза достаточно часто появляется в учебниках для начинающих...
Где-то так...

OdinO4ka

А кстати, может ли эта фраза расцениваться как вежливый ответ вышестоящему (хотя подразумевается, что ты ничего не понял).

先生:このテクストを分かる。
学生:すみません、ちょっと分かりません。
Занимаюсь созданием сайтов с 0. Полный цикл сопровождения.

Mitamura

Quote from: OdinO4ka on 15 April 2013 09:25:23
А кстати, может ли эта фраза расцениваться как вежливый ответ вышестоящему (хотя подразумевается, что ты ничего не понял).

先生:このテクストを分かる。
学生:すみません、ちょっと分かりません。
Может! Только в диалоге необходимо исправить
先生:このテクスト(の内容・問題)が分かる?
О причинах исправления см. в постах выше...
Где-то так...

Kawakami

#1714
Всем доброго дня!
Подскажите, пожалуйста, как по-японски: билеты с обозначенными местами?


fir-tree (蝦夷松)

Как сказать по-японски такую фразу?
"Есть то, в чём она тебя лучше. Это - ..."
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

Mitamura

Quote from: Kawakami on 23 April 2013 04:52:47
Всем доброго дня!
Подскажите, пожалуйста, как по-японски: билеты с обозначенными местами?
指定席の切符  билеты с обозначенными местами
自由席の切符 без указания места (посадка на свободные места)

Где-то так...

Mitamura

Quote from: fir-tree on 23 April 2013 20:43:57
Как сказать по-японски такую фразу?
"Есть то, в чём она тебя лучше. Это - ..."
В японском языке очень много вариантов... Например, можно сказать так.
彼女は君より優れた点/ところ/分野があります。それは・・・
Где-то так...

fir-tree (蝦夷松)

優れた, значит... А можно сказать 優れたこと? Или 優れたの? (...があります)
И ещё, какие могут быть слова вместо 優れた? Какие-нибудь ещё синонимы или приблизительные синонимы? Особенно если вкладывать смысл "лично для меня лучше".

Большое спасибо!
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

Kawakami

#1719
Здравствуйте! Спасибо, Mitamura san! Помогите, пожалуйста, красиво собрать эту фразу, написанную на открытке с гимнасткой:
どこまで美しくなれるのだろうか人間  Моя версия: до каких все-таки пределов можно стать красивым, человечество(как обращение?) ;)?

Mitamura

Quote from: Kawakami on 25 April 2013 16:10:11
...Помогите, пожалуйста, красиво собрать эту фразу, написанную на открытке с гимнасткой:
どこまで美しくなれるのだろうか人間  Моя версия: до каких все-таки пределов можно стать красивым, человечество(как обращение?) ;)?
Если дословно переводить, то Ваш перевод верен! Если переводить ближе к русскому языку, то например
"Человек! Где же предел твоей красоты?!"
Где-то так...

Kawakami

Спасибо большое! То, что нужно!

OdinO4ka

Подскажите пожалуйста как переводится и когда используется вот эта форма (дальше копирую из учебника для подготовке к N4)

~たまま

Образуется
Vた形+まま、ままだ、ままのN

Примеры
お父さんは、昨日、テレビをつけたままねていました。
雨のぬれたままだと、かぜをひくよ。
パジャマを着たまま、食事をしないで。
買い物に行ったまま、まだ帰ってきません。
Занимаюсь созданием сайтов с 0. Полный цикл сопровождения.

Mitamura

Quote from: OdinO4ka on 27 April 2013 21:09:33
Подскажите пожалуйста как переводится и когда используется вот эта форма (дальше копирую из учебника для подготовке к N4)

~たまま

Образуется
Vた形+まま、ままだ、ままのN

Примеры
お父さんは、昨日、テレビをつけたままねていました。
雨のぬれたままだと、かぜをひくよ。
パジャマを着たまま、食事をしないで。
買い物に行ったまま、まだ帰ってきません。
Во-первых, что такое まま  я уже описывал ранее здесь.
Собственно там (как мне кажется) я ответил на вопрос о смысле ままだ、ままのN.
Vた形+まま обозначает, "оставить положение вещей таким образом, каким оно стало после действия, выраженного глаголом V.

Примеры
お父さんは、昨日、テレビをつけたままねていました。 Отец уснул, оставив включенным телевизор.
雨のぬれたままだと、かぜをひくよ。 Если остаться промокнувшим (не вытереться или переодеться), то можно простудиться!
パジャマを着たまま、食事をしないで。 Не кушайте, оставаясь в пижаме! (Не садитесь за стол за стол, не переодевшись!)
買い物に行ったまま、まだ帰ってきません。 Он(а) уш-ел(-ла) за покупками и так еще и не вернул-ся(-ась)

Где-то так...

OdinO4ka

Спасибо за ответ. Извиняюсь, что не нашел ответ ранее, но поисковик форума как-то плохо дружит с каной.

Правильно ли я понимаю перевод

日本語が上手だから、アルバイトをしたらどうですか。 Почему не работаешь, хотя хорошо владеешь японским языком?  (меня чуть-чуть смущает だから)
Занимаюсь созданием сайтов с 0. Полный цикл сопровождения.