• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Буду благодарен за перевод (№1)

Started by Yuki Hime, 03 May 2005 16:38:48

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

STETSON

Видимо образно, слово щиголь означает деревня.

Писец

Фраза - Займись со мной любовью. Очень надо знать, как она звучит по-корейски.  Чтобы я смог ее воспроизвести, так что плз, если это возможно, транскрибируйте ее на русский. Заранее благодарен, привет с кит.фака=)

viktor schipper

Скажите это по - английски и не партесь  :)

viktor schipper

Quote from: Писец on 12 May 2007 03:26:14
Фраза - Займись со мной любовью. Очень надо знать, как она звучит по-корейски.  Чтобы я смог ее воспроизвести, так что плз, если это возможно, транскрибируйте ее на русский. Заранее благодарен, привет с кит.фака=)

Любезно предложу приличный вариант на HochDeutsch

Ik mag huren.

Даже Меркель, BundesKanzlerin, не смутиться.

oc

братка , разделяя твои  благородные  порывы в поиске взаимосогласия с хангучками - c личного арсенала обкатки лови
"уип хаджя ! "
"тток ччиллэ ! "
"потко джё" произносится "покку джё !"
или тупое  - "сэксы халлэ/хаджя !"
удачи - квирагыль падора !


FunkyFishKa

Quote from: lynx_kras on 02 March 2007 12:41:33
Уважаемые знатоки корейского языка, подскажите как правильно сказать по-корейски  "가야 하지 않다" или "가지 않아야 한다"  с использованием  именно этой грамматики
вообще-то это две разные вещи! первое - не должен идти, второе -  должен не идти...

atk9

Quote from: lynx_kras on 02 March 2007 12:41:33
Уважаемые знатоки корейского языка, подскажите как правильно сказать по-корейски  "가야 하지 않다" или "가지 않아야 한다"  с использованием  именно этой грамматики
С точки зрения какой грамматики?
Можно сказать и так, и так, стало быть, с точки зрения описательной грамматики совершенно правильны обе. Следует только учитывать, что их семантика, несмотря на то, что члены конструкций совершенно одинаковые, различна. Вторая - прохибитивная (об этом писал gerasim), встречается в отвлеченных, безличностных, не обращенных конкретно к кому-либо советах-запретах. Я набрал в гугле и выскочили буквально сотни примеров таких конструкций. Например,
1. 전화나 초인종에 응답해야 할 경우 부모가 안 계시다는 것을 상대방에게 알리지 않아야 한다.
2. 부모의 허락 없이는 아무도 따라 가지 않아야 한다.
3. 잘 모르는 사람이 오라고 할 때는 따라 가지 않아야 한다.
Я бы скорее употребил вместо этой конструкции (ну это понятно, корейский у меня выученный, не родной) другую, выученную через предписывающие, университетские грамматики -지 말아야 한다. :)
Что до первой, она совершенно затрапезная, ее слышишь в вопросах: "Разве не обстоит дело таким образом, что следует (нужно, должно)...?". Например, 오늘 세미나 가야 하지 않나? "Разве мы не должны сегодня топать на семинар?".

gerasim

Quote from: atk9 on 19 June 2007 02:32:30
Что до первой, она совершенно затрапезная, ее слышишь в вопросах: "Разве не обстоит дело таким образом, что следует (нужно, должно)...?". Например, 오늘 세미나 가야 하지 않나? "Разве мы не должны сегодня топать на семинар?".

Ох, у меня корейский тоже не родной, а плохо выученный  :( (утешает, правда, что и на русском парой ашипки делаю).

Возможно именно поэтому мне кажется, что в приведенном Вами примере, конструкция  -지 않다 несет скорее модальный характер: "я предполагаю", "а разве не".

atk9

Quote from: gerasim on 19 June 2007 08:40:12...мне кажется, что в приведенном Вами примере, конструкция  -지 않다 несет скорее модальный характер: "я предполагаю", "а разве не".
Конечно, несет. Ведь -지 않다 здесь - кусок долженствовательной, "модальной" конструкции, только вопросительной: "разве не должны...?".
Модальность усиливается и окончанием -나.
Как известно, это окончание несет в себе изрядный заряд модальности (я не уверен, что об этом написано в академических грамматиках :)). 여기 빵이 없나/없나요? А здесь, что, хлеба нет? 김선생 안 계시나? А, что, г-на Кима нет на месте? [Где он может быть?]

DeeJay

суть проблемы
вожу корейский автомобиль Daewoo
хочу сделать наклейку со словом DAEWOO на корейском языке

пожалуйста напишите как это будет выглядеть
можно в мэйл

doar(барбосик)ukr.net

лучше в виде графики но буду рад любой помощи

спасибо!!!

kpectsam

대우
на счет графики придется самому...
Принципов нет, а есть события; законов нет - есть обстоятельсва; человек высокого полета сам применяется к событиям и обстоятельствам, чтобы руководить ими.

DeeJay

огромное спасибо за помощь и внимание
язык доставил и прочел

нарисую сам конечно

если не сложно извините за наглость
не напишите ли

Daewoo Motors
или
Daewoo Sens

а то просто дэу - надпись короткая
некрасиво

еще раз спасибо

Alex Petrov

Daewoo Motors - 대우 자동차

EugeneK

Daewoo Sens - 대우 센스

DeeJay

друзья спасибо вам огроменное!!!

моя машина станет истинным корейцем теперь!!!


удач!!!

JJ в Разливе!

мои 5 копеек:
я в своей практике очень и очень редко слышал  지 않아야 한다

всё как-то чаще 지 말아야 한다.
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Наталичка

а нельзя просто сказать 가지 안해도 되요?

Наталичка

уважаемые господа переводчики! а как правильно сказать:
"вам так идет этот галстук" или "вы сегодня так хорошо выглядите" но так, чтобы это не звучало дежурной фразой?
и еще как сказать "оставьте меня в покое" так чтобы человек не обиделся?


Frintessa

Вот стал вопрос о переводе фразы. Есть у меня лично варианты. Как перевести фразу Проект "Красный кролик"
남자 버릇이 개 버릇이다

kpectsam

я ничего кроме, (хотя это и банально) ничего придумать больше немогу.
빨간 토끼 프러젝트
Принципов нет, а есть события; законов нет - есть обстоятельсва; человек высокого полета сам применяется к событиям и обстоятельствам, чтобы руководить ими.

Frintessa

Quote from: kpectsam on 22 August 2007 18:46:15
я ничего кроме, (хотя это и банально) ничего придумать больше немогу.
빨간 토끼 프러젝트
Спасибо... А вот что товарищи модераторы скажут? Особенно NEO - кореянка говорящая по русски... Или товарисч Атцман?
남자 버릇이 개 버릇이다

atk9

Quote from: Frintessa on 23 August 2007 02:48:31
Quote from: kpectsam on 22 August 2007 18:46:15
я ничего кроме, (хотя это и банально) ничего придумать больше немогу.
빨간 토끼 프러젝트
Спасибо... А вот что товарищи модераторы скажут? Особенно NEO - кореянка говорящая по русски... Или товарисч Атцман?
У Атсмана на уме, как всегда, простое и гениальное решение: 레드 래빗!
Ваш адрес у меня есть. Спишемся, я сообщу вам номер своего банковского счета, чтобы вы деньги перевели за идею. :)

payiz

Как будет на корейском языке стандартные выражения использующиеся в конце писем: "С уважением", "Искренне Ваш". Благодарю заранее.

Alex Petrov

Фамилия, имя  올림