ссылка на картинку http://vishivalochka.at.ua/load/37-1-0-265
Мы выяснили что на картине китайское стихотворение.
вот ссылка на уже найденное http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=japaneselinguistics;action=display;num=1183592291;start=400#434
очень прошу перевести стихотворение, хочется все же знать его точный смысл.
Заранее огромное спасибо!
Не являюсь специалистом, но попробую дать свою версию:
Первые строки: перевод уже сделан. По поводу того, что Чжэн Баньцяо в виду под 糊涂, написано очень много и есть различные комментарии. Как понимаю, существует 2 основных толкования этих строк:
1) 糊涂 глупость, глупый (прямое словарное значение) - тогда общий смысл в том, что умному человеку трудно достичь счастливого безмыслия или хотя бы прикинуться дураком (и закрыть глаза на неправедность этого мира). Так получается высказывание с социальным подтекстом.
2) 糊涂 простота – тогда смысл в том, что «умному» человеку трудно отказаться от привычки мудрстовать, стремиться к социальному успеху, и обрести непосредственность, простоту. Так получается философский подтекст.
Последнюю строчку я бы перевела как:
[Лучше] уступить, отступить на шаг, заботясь лишь о спокойствии совести, а не жаждуя благого воздаяния [за свои поступки].