• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]

Started by Дмитрий 16, 01 February 2008 08:48:57

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

igoryen

Quote from: Parker on 15 February 2009 08:18:15
最高力減'50元 - ...то сбрасывается еще 50 юаней максимум
(в 2 последних не уверен)
Да-да, это я напутал. Не 力減 а "ли" в смысле "стоять" 減
天兵

expat

Quote from: berbec on 15 February 2009 17:17:36
Да-да, это я напутал. Не 力減 а "ли" в смысле "стоять" 減
立减50元 немедленно вычитается 50 юаней

Nnniiikkk

Финансово-строительная компания «Новый город»
金融和建筑«新城»公司- поправьте если не правильно?!

Nnniiikkk

подскажите пожалуйста как будет"вторичное жилье"???

党的领导

二手房地产



по поводу названия компании,和 в названиях так не употребляется обычно,тоже самое только без 和-правильнее будет.

Nnniiikkk

Quote from: 党的领导 on 16 February 2009 07:45:55
二手房地产



по поводу названия компании,和 в названиях так не употребляется обычно,тоже самое только без 和-правильнее будет.
Спасибо:)

Nnniiikkk

三房公寓 3-х комнатная квартира, 2-х, и 1-о так будет ?

expat

1-комнатная 零居室
2-комнатная 一居室
3-комнатная 两居室 и т.д.

Zalesov

 三房公寓 3-х комнатная квартира, 2-х, и 1-о так будет ?


Реалии разные - то, что Вы написали - это квартира с тремя спальнями. Ночлежка какая-то.
Нужно указывать количество спален и отдельно - количество залов (жилых комнат) = 厅.

expat

по умолчанию холл один и говорится "x居室"
ну а чтобы совсем было ясно, надо так: 3室2厅1厨2卫 :)

Selfy

Господа знатоки)

очень прошу Вас мне помочь. 
К сожалению, я совершенно не знакома с восточными языками. И у меня возникла следующая проблема - не знаю как перевести иероглифы на вышитой картине.
Я сама занимаюсь вышиванием, запал мне в душу рисунок, схема чудесная, но как то странно "писать" то, значение чего не знаешь, не так ли? )

Искренне надеюсь на Вашу помошь! 
ссылка на картинку http://vishivalochka.at.ua/load/37-1-0-265

Я обращалась за помощью к Вашим коллегам с дружественного (надеюсь) форума. Мы выяснили что на картине китайское стихотворение.
вот ссылка на уже найденное http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=japaneselinguistics;action=display;num=1183592291;start=400#434
очень прошу перевести стихотворение, хочется все же знать его точный смысл.

Заранее огромное спасибо!


firkun

Всем здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести, что написано на монетках

JeanGang

Вам надо перевернуть картинки (монеты), а то наклоняя голову читать неудобно ::)
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

firkun

А подскажите пожалуйста, как их развернуть, что бы правильно было? Вправо или влево, или на 180градусов?

qleap

Quote from: firkun on 16 February 2009 14:16:23
А подскажите пожалуйста, как их развернуть, что бы правильно было? Вправо или влево, или на 180градусов?
Ну буквально всё вверх ногами :)

Монетки, наверное сувенирные. Написано на каждой (справа-налево) 通寶 - ходячая монета. Сверху-вниз на одной 嘉慶 ( Император http://ru.wikipedia.org/wiki/Император_Цзяцин династия Цин), на другой 宣統 ( император Сюань Тун, династия Цин http://ru.wikipedia.org/wiki/Цин )

Последнюю не умею читать.

firkun

Спасибо за расшифроку :)

Altaica Militarica

Quote from: qleap on 16 February 2009 14:43:17
Последнюю не умею читать.

Это реверс одной из монет. Указание на провинцию и ведомство-эмитент.
Я знаю, что ничего не знаю

igoryen

Quote from: Nnniiikkk on 16 February 2009 06:13:55
Финансово-строительная компания «Новый город»
金融和建筑«新城»公司
А по-моему нужно 新城 в самое начало поставить, потому что это приложение, а приложение как в английском так и в китайском ставится спереди. Т.е. по-русски мы говорим компания "Новый город", а по-китайски (как и по-английски) будет Новый Город Финансово-Строительная Компания. (New City Financial and Construction Company).
天兵

Maria Agaronova

#1243
 
Quote from: Selfy on 16 February 2009 10:48:08
ссылка на картинку http://vishivalochka.at.ua/load/37-1-0-265

Мы выяснили что на картине китайское стихотворение.
вот ссылка на уже найденное http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=japaneselinguistics;action=display;num=1183592291;start=400#434
очень прошу перевести стихотворение, хочется все же знать его точный смысл.

Заранее огромное спасибо!


Не являюсь специалистом, но попробую дать свою версию:
Первые строки: перевод уже сделан. По поводу того, что Чжэн Баньцяо в виду под 糊涂, написано очень много и  есть различные комментарии. Как понимаю, существует 2 основных толкования этих строк:
1)   糊涂 глупость, глупый (прямое словарное значение) - тогда общий смысл  в том, что умному человеку трудно достичь счастливого безмыслия или хотя бы прикинуться дураком (и закрыть глаза на неправедность этого мира). Так получается высказывание с социальным подтекстом.
2)   糊涂 простота – тогда смысл в том, что «умному» человеку трудно отказаться от привычки мудрстовать, стремиться к социальному успеху, и  обрести непосредственность, простоту. Так получается философский подтекст.

Последнюю строчку я бы перевела как:
[Лучше] уступить, отступить на шаг, заботясь лишь о спокойствии совести, а не жаждуя благого воздаяния [за свои поступки].

expat

Quote from: berbec on 16 February 2009 17:24:27
А по-моему нужно 新城 в самое начало поставить, потому что это приложение, а приложение как в английском так и в китайском ставится спереди. Т.е. по-русски мы говорим компания "Новый город", а по-китайски (как и по-английски) будет Новый Город Финансово-Строительная Компания. (New City Financial and Construction Company).
ага, а "строительная" - 建设, не 建筑

JeanGang

Quote from: qleap on 16 February 2009 14:43:17
Ну буквально всё вверх ногами :)

Монетки, наверное сувенирные. Написано на каждой (справа-налево) 通寶 - ходячая монета. Сверху-вниз на одной 嘉慶 ( Император http://ru.wikipedia.org/wiki/Император_Цзяцин династия Цин), на другой 宣統 ( император Сюань Тун, династия Цин http://ru.wikipedia.org/wiki/Цин )

Последнюю не умею читать.
На последней не старомонгольские письмена??? Может эти монеты относятся (или копируют) монеты династии Юань? Если не ошибаюсь, конечно, в эту же династию правил Хубилай.
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

expat

на последнем фото - "министерство финансов" (户部) по-маньчжурски (династия цин-то маньчжурская!), это оборотная сторона и для Сюаньтуна, и для Цзяцина.
но не монеты это, а сувениры по мотивам монет :(. хотя настоящие цинские монеты тоже дешевые, цзяцин - 1 юань, сюаньтун - несколько юаней ;)

JeanGang

Quote from: expat on 16 February 2009 19:07:00
на последнем фото - "министерство финансов" (户部) по-маньчжурски (династия цин-то маньчжурская!), это оборотная сторона и для Сюаньтуна, и для Цзяцина.
но не монеты это, а сувениры по мотивам монет :(. хотя настоящие цинские монеты тоже дешевые, цзяцин - 1 юань, сюаньтун - несколько юаней ;)
Буду знать)))
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Titta

помогите, пожалуйста, с распознанием..

Nnniiikkk

как сказать"Ипотека от застройщика"-"房地产开发商担保契约" ???