Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]  (Прочитано 303311 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1125 : 30 Января 2009 23:36:49 »
Друзья, знает ли кто-нибудь, как будет по-китайски "бивалютная корзина"?
双货币篮子

Оффлайн r1ng0

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 576
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1126 : 01 Февраля 2009 01:14:12 »
что такое 恐爱症, спасибо...
Китайский язык учится исключительно попой! Сидишь и учишь. Первые 20 лет тяжело, потом привыкаешь
我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1127 : 01 Февраля 2009 01:31:42 »
СПИДофобия

Оффлайн r1ng0

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 576
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1128 : 01 Февраля 2009 02:32:11 »
о спасибо
Китайский язык учится исключительно попой! Сидишь и учишь. Первые 20 лет тяжело, потом привыкаешь
我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡

Оффлайн YanaLebedeva

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1129 : 01 Февраля 2009 21:14:15 »
Помогите перевести на китайский язык фразу: "Возможно в мире ты всего лишь человек, но для кого-то ты весь мир". Девушка хочет татуировку на китайском. Что думаете о татуировании китайских иероглифов?

Оффлайн shtopor

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 244
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1130 : 01 Февраля 2009 22:00:12 »
Помогите перевести на китайский язык фразу: "Возможно в мире ты всего лишь человек, но для кого-то ты весь мир". Девушка хочет татуировку на китайском. Что думаете о татуировании китайских иероглифов?

  Думаю, пусть каждый сам для себя выбирает, только для начала надо понимать, что татуировки больше одного иероглифа выглядят точно также, как татуировка простых предложений русского языка - например, если всю эту фразу полностью статуировать на человека, на русском языке, это же батва будет ...
     也許你只不過是世界中的某人, 可是有人會覺得你就是世界。
   也许你只不过是世界中的某人,可是有人会觉得你就是世界。

Опять же, как видите, есть традиционные и простые иероглифы,поэтому я бы советовал татуировки делать только на традиционных иероглифах, и в более древней, краткой форме передавать смысл таких длинных предложений, например: 君非世人,吾宇宙焉 。 Но такого рода предложения надо перепроверять у каких-нибудь специалистов по литературному языку. Вот так.
舊時王謝堂前燕 飛入尋常百姓家

Оффлайн Steps

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 162
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1131 : 01 Февраля 2009 23:10:05 »
Скажите, как будет ловелас, казанова по китайски?
желательно современное, всем понятное слово
Ева

Оффлайн shtopor

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 244
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1132 : 01 Февраля 2009 23:35:04 »
Скажите, как будет ловелас, казанова по китайски?
желательно современное, всем понятное слово

   花花公子 примерно это и значит. А по-моему в этой теме где-то такое слово уже встречалось.
舊時王謝堂前燕 飛入尋常百姓家

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1133 : 01 Февраля 2009 23:50:24 »
   花花公子 примерно это и значит. А по-моему в этой теме где-то такое слово уже встречалось.
Типа марка одежды PLAYBOY в Китае))
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн Steps

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 162
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1134 : 02 Февраля 2009 08:28:57 »
   花花公子 примерно это и значит. А по-моему в этой теме где-то такое слово уже встречалось.
справился в словаре. Это больше имеет значение dandy, playboy, а не именно ловелас
Может какие-то иные варианты есть?
Ева

Оффлайн Zalesov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 998
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1135 : 02 Февраля 2009 12:08:32 »
Нужно лезть в происхождение слова. У Байрона был герой, имя которого в русском переводе стали записывать Лавлас. А потом вкладывать в нарицательную форму какие-то ещё негативные значения. Если Вы желаете передать литературные оттенки, то нужно искать аналогичного литературного героя. Симень Цин, допустим.
Но как строго Симень Цин соответствует Лавласу - не знаю, я Байрона не читал.
Если передавать оттенки нарицательного значения, то объясните, какие человеческие качества Вы хотите номинировать словом "ловелас"?
Почему  花花公子 "плейбой" не подходит? Если Вы имеете в виду, что англоязычные словари не переводят 花花公子 строго как "ловелас", так это потому, что в английской речи слово не стало нарицательным.
Есть схожий пример: торт [Pavlova]. Назван так в честь великой русской балерины. Применительно к торту слово известно везде, кроме России.
Если предположить, что "ловелас", тот же "плейбой, только более озабоченный" то можно попробовать 好色 или более книжно 色迷
« Последнее редактирование: 02 Февраля 2009 12:22:14 от Zalesov »

Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1136 : 02 Февраля 2009 12:40:48 »
Сорри,задающий вопрос,а в чем разница-ловеласа и плейбоя,объясните плиз... :)

Оффлайн shtopor

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 244
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1137 : 02 Февраля 2009 15:25:30 »
справился в словаре. Это больше имеет значение dandy, playboy, а не именно ловелас
Может какие-то иные варианты есть?
   Уфф! Хорошо ещё я очень аккуратно написал - выражение 花花公子имеет  "примерно" такое значение, как казанова и ловелас.
   Есть  и другое слово , вспомним литературную традициЮ, раз уж для русской литературы так много значили переводы Байрона , соответственно в китайской традиции... НеПравильно!не "Сон о красном тереме", а "Путешествие на Запад"! Итак господа, персонаж, имя которого стало нарицательным, и в характер которого неотъемлемо вошли любовь к плотским удовольствиям, пьянство, кутёж и разгул - это то, что  господин Залесов уже назвал 好色, так вот, персонаж этот - "Свин" 豬八戒! 8-)
« Последнее редактирование: 02 Февраля 2009 19:25:14 от shtopor »
舊時王謝堂前燕 飛入尋常百姓家

Оффлайн xiaosongshu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1117
  • Карма: 27
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1138 : 02 Февраля 2009 19:24:33 »
Нужно лезть в происхождение слова. У Байрона был герой, имя которого в русском переводе стали записывать Лавлас. А потом вкладывать в нарицательную форму какие-то ещё негативные значения. Если Вы желаете передать литературные оттенки, то нужно искать аналогичного литературного героя. Симень Цин, допустим.
Но как строго Симень Цин соответствует Лавласу - не знаю, я Байрона не читал.
Если передавать оттенки нарицательного значения, то объясните, какие человеческие качества Вы хотите номинировать словом "ловелас"?
Почему  花花公子 "плейбой" не подходит? Если Вы имеете в виду, что англоязычные словари не переводят 花花公子 строго как "ловелас", так это потому, что в английской речи слово не стало нарицательным.
Есть схожий пример: торт [Pavlova]. Назван так в честь великой русской балерины. Применительно к торту слово известно везде, кроме России.
Если предположить, что "ловелас", тот же "плейбой, только более озабоченный" то можно попробовать 好色 или более книжно 色迷

Предлагаю еще 色狼, хотя это уже не ловелас или плейбой, а скорее "кобель". Вообще, по смыслу подходит "озабоченный".

Оффлайн Marpha_

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: -4
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1139 : 02 Февраля 2009 19:40:29 »
Помогите перевести на китайский язык фразу: "Возможно в мире ты всего лишь человек, но для кого-то ты весь мир". Девушка хочет татуировку на китайском. Что думаете о татуировании китайских иероглифов?

С одной стороны татуировка с кит.иероглифами выглядит по меньшей мере оригинально... Ну а с другой вообще то в древности иероглифами татуровали только рабов в Китае - так что на мой взгляд лучше себя не клеймть иероглифами. Если уж хочется татуировку, то пусть это будет узор какой-нибудь. Сама как то хоетла себе иероглиф замостить на тело:))) но вовремя попался под руку материал про рабов:)))
Верх упорства - набирать неверный пароль пока компьютер не согласится!!!

Оффлайн Lenux

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 635
  • Карма: 26
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1140 : 03 Февраля 2009 01:58:03 »
Ребят, в предложении "когда он открывает рот, слышит щелчок", слово "щелчок" какое? 轻弹? 轻打?  :-\
shtopor, спасибо большое!
« Последнее редактирование: 04 Февраля 2009 13:59:28 от Lenux »

Оффлайн shtopor

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 244
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1141 : 03 Февраля 2009 17:13:47 »



Ребят, в предложении "когда он открывает рот, слышит щелчок", слово "щелчок" какое? 轻弹? 轻打?  :-\
     
  Лучше 喀哒声, всё-таки 弹 выражает щелчок в результате натяжения, струны например.
   
   
     
舊時王謝堂前燕 飛入尋常百姓家

Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1142 : 03 Февраля 2009 17:51:53 »
справился в словаре. Это больше имеет значение dandy, playboy, а не именно ловелас
Может какие-то иные варианты есть?

花心-еще говорят,может вам подойдет такой вариант.
Вроде знал, а тут три дня вспомнить не мог...........бывает...

Мягко,не очень грубо,типа- бабник.

他很花心-Он любит погулять.

Оффлайн Cairo

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1143 : 04 Февраля 2009 08:34:38 »
Помогите,пожалуйста,перевести вот это http://www.dynasty-husky.com/lxwm.html
Как с ними можно связаться? ???
Я так поняла,там есть QQ,я скачала ее себе,но зарегиться не получается :(
Может,по-другому как-то можно связаться по интернету?
Очень надо с ними пообщаться.
Буду оооочень благодарна за совет\ответ :-*
Можно я еще о своей просьбе напомню? ::)
Праздники уже закончились,наверное O:)
Помогите,плиз,узнать эл.адрес :-*

Оффлайн Steps

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 162
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1144 : 04 Февраля 2009 09:57:27 »
花心-еще говорят,может вам подойдет такой вариант.
Вроде знал, а тут три дня вспомнить не мог...........бывает...

Мягко,не очень грубо,типа- бабник.

他很花心-Он любит погулять.
Спасибо, думаю это ближе всего к тому, что я пытался узнать.
Ева

Оффлайн nastya_kins

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 39
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1145 : 04 Февраля 2009 19:07:18 »
Друзья, помогите, пож-та, как сказать по-китайски "выгрузить информацию из системы"?

Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1146 : 04 Февраля 2009 19:32:46 »
把程序的(系统的)信息拿出来

下载-скачать

把信息下载出来-выкачать информацию.


Оффлайн ula256

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 190
  • Карма: 2
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1147 : 04 Февраля 2009 19:34:03 »
从系统里卸载信息?

Оффлайн shtopor

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 244
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1148 : 04 Февраля 2009 20:16:59 »
 
   Скорее всего, предполагается под информацией английское слово Data? Тогда правильнее было бы перевести :
    从系统里输出数据
               
      卸载 редко употребляется в таких случаях, по крайней мере не нашёл такого словосочетания в словаре. 
   
舊時王謝堂前燕 飛入尋常百姓家

Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1149 : 04 Февраля 2009 22:11:01 »
Ребята все правы,нет ошибки если объективно не в одном варианте.

Но последний вариант подразумевает слово-вывести,а в задаче было другое слово,хотя смысл не изменился.

Перевод тонкая вещь-очень тонкая.........