Нужно лезть в происхождение слова. У Байрона был герой, имя которого в русском переводе стали записывать Лавлас. А потом вкладывать в нарицательную форму какие-то ещё негативные значения. Если Вы желаете передать литературные оттенки, то нужно искать аналогичного литературного героя. Симень Цин, допустим.
Но как строго Симень Цин соответствует Лавласу - не знаю, я Байрона не читал.
Если передавать оттенки нарицательного значения, то объясните, какие человеческие качества Вы хотите номинировать словом "ловелас"?
Почему 花花公子 "плейбой" не подходит? Если Вы имеете в виду, что англоязычные словари не переводят 花花公子 строго как "ловелас", так это потому, что в английской речи слово не стало нарицательным.
Есть схожий пример: торт [Pavlova]. Назван так в честь великой русской балерины. Применительно к торту слово известно везде, кроме России.
Если предположить, что "ловелас", тот же "плейбой, только более озабоченный" то можно попробовать 好色 или более книжно 色迷