Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]  (Прочитано 303360 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн r1ng0

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 576
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1075 : 22 Января 2009 02:16:49 »
Ladochka  спасибо, но я еще больше запутался, вот полная фраза:
中国人有句话叫作“无功不受禄”。
Китайский язык учится исключительно попой! Сидишь и учишь. Первые 20 лет тяжело, потом привыкаешь
我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡

Оффлайн Ladochka

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 357
  • Карма: 23
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1076 : 22 Января 2009 02:38:47 »
Ladochka  спасибо, но я еще больше запутался, вот полная фраза:
中国人有句话叫作“无功不受禄”。
В моем понимании 无功不受禄 дословно:
无 - 没有 без
功 - 功效 труд
不受 - 不得到, 不收到 не + получать
禄 - 俸禄 плата

получается, что без труда не получишь оплату
т.е. чтобы получить (успех, награду) надо потрудиться...
(как у нас - кто не работает, то не ест  :))
四海之内,皆兄弟也!

Оффлайн r1ng0

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 576
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1077 : 22 Января 2009 02:44:01 »
Спасибо. Я так понял, это о незаслуженной награде. ;)
Китайский язык учится исключительно попой! Сидишь и учишь. Первые 20 лет тяжело, потом привыкаешь
我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡

Оффлайн defender

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 34
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1078 : 22 Января 2009 07:19:57 »
Помогите перевести! Как по-китайски: оборудование для зачистки оголовок
буронабивных свай.
Скорее всего там должны быть слова: 碎sui - разбивать, драбить; 桩zhuang - свая, ну и
в конце наверное 机。 Спрашивал у китайцев + показывал фотографию, говорят понимают
что это такое но не знают как называется.
Заранее благодарю.

Оффлайн Zalesov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 998
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1079 : 22 Января 2009 10:30:36 »
По-русски что это?
Внедряемая при помощи бура свая имеет оголовок. На этом огловке в процессе внедрения возникает грат (заусенцы) ? Для удаления данных заусенцев на оголовке сваи, внедряемой при помощи бура нужно оборудование. Так?
Если так, то зачистка грата - 修整毛边, набивная свая - 填筑桩, буромолот - 钻锤
Тогда короткое название: 修整桩头的设备
Длинное название с полной цепочкой определений: 修整被钻锤打入填筑桩头上毛边的设备
Можно ли его понять, нужно спросить huhu и liqun536. Или обойтись без 毛边 - заусенцев. Тогда будет 修整被钻锤打入填筑桩头的设备.
« Последнее редактирование: 22 Января 2009 10:38:48 от Zalesov »

Оффлайн bardin

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 240
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1080 : 22 Января 2009 15:39:37 »
Подскажите, есть в китайском языке специальный термин обозначающий лодочный мотор? А то я набираю в байду лодка+мотор, но выпадает все не то.

Оффлайн Zalesov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 998
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1081 : 22 Января 2009 16:28:11 »
Да, есть.
Ищите всегда Гуглом - он лучше и кошернее.
Поисковое слово для запроса - Mercury
Мотор не лодочный, а подвесной. Outboards.
舷外机[xiánwàijī]
Я полгода назад искал. Дооолго.   :'(
Желаю всем веселого ЧуньЦзе под раввиническим контролем.
Чтобы-чтобы не начуньцзюкаться.

Оффлайн defender

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 34
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1082 : 23 Января 2009 08:03:10 »
Большое спасибо за подробный ответ, но на самом деле имелось ввиду оборудование для раздробления этого самого бетонного оголовка, при сохранении арматуры, обычно это делается вручную:) в общем с помощью носителей языка удалось выяснить что это называется -
液压桩破碎机。

Еще раз благодарю.

Оффлайн Sol8

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 25
  • Карма: -3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1083 : 23 Января 2009 09:05:16 »
как перевести 来料加工 和 进来加工 , знаю что один из них это толлинг, есть ли разница или нет существенной разницы

Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1084 : 23 Января 2009 10:27:38 »
термины не знаю,дословно объянить могу только.

材料加工-обработка материала
进来加工-импорт материала для обработки и дальнейшего экспорта.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1085 : 23 Января 2009 12:09:07 »
как перевести 来料加工 和 进来加工 , знаю что один из них это толлинг, есть ли разница или нет существенной разницы

Приблизительно:
来料加工 - иностранное предприятие закупает сырье, обрабатывающее предприятие ввозит сырье  под обязательство экспортировать готовое изделие по контракту предприятию-владельцу сырья. http://baike.baidu.com/view/630357.htm

进料加工 - обрабатывающее предприятие закупает сырье самостоятельно, ввозит сырье под обязательство экспортировать готовое изделие по контракту.
http://baike.baidu.com/view/89223.htm
« Последнее редактирование: 23 Января 2009 14:57:25 от Parker »

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1086 : 23 Января 2009 12:13:15 »
как перевести 来料加工 和 进来加工 , знаю что один из них это толлинг, есть ли разница или нет существенной разницы
来料加工 обработка давальческого сырья; толлинговая торговля
加工 импорт сырья для обработки

Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1087 : 23 Января 2009 16:57:23 »
Ладно,я ошибся 材料написал,а вы чего все исправили 来на 料-?

Хотите сказать автор вопрос сам ошибся и термин не правльно назвал??

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1088 : 23 Января 2009 17:43:30 »
да, аскер ошибся

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1089 : 23 Января 2009 23:54:06 »
как перевести 来料加工 和 进来加工 , знаю что один из них это толлинг, есть ли разница или нет существенной разницы

скорее всего, это 2 понятия для таможни и налогов.
来料加工 и 进料加工
来料加工 — это обработка на заказ. т.е. иностраное предприятие тебе посылает материалы(сырья), ты только на это обработать и потом тому же отправлишь. при этом таможня с тебя не берет налог.
进料加工 — покупаешь материалы и обработать. при импорте ты должен их (эти материалы) растамаживать, т.е. надо платить налог.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1090 : 24 Января 2009 00:11:22 »
进料加工 — покупаешь материалы и обработать. при импорте ты должен их (эти материалы) растамаживать, т.е. надо платить налог.
в принципе да, но реально платить надо не всегда
поскольку этот налог возвращается при экспорте готовой продукции, то для больших экспортеров действует упрощенная схема: на таможне заводятся книги учета импорта-экспорта, и раз в месяц подбивается баланс.

Оффлайн r1ng0

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 576
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1091 : 25 Января 2009 03:00:57 »
有缘千里来相会吧
Как-то ускользает смысл ???
Китайский язык учится исключительно попой! Сидишь и учишь. Первые 20 лет тяжело, потом привыкаешь
我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡

Оффлайн nineseas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 580
  • Карма: 53
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1092 : 25 Января 2009 03:18:45 »
Если судьба - встретишься невзирая на расстояние.

Оффлайн r1ng0

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 576
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1093 : 25 Января 2009 03:28:27 »
 :)
Спасибо огромное, nineseas, + поставлю как только смогу ;)
Китайский язык учится исключительно попой! Сидишь и учишь. Первые 20 лет тяжело, потом привыкаешь
我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡

Оффлайн QiLuo

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1094 : 25 Января 2009 18:59:11 »
Помогите, пожалуйста, перевести!
茶之为饮,发乎神农,闻于周鲁.
Пожааалуйста)

Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1095 : 26 Января 2009 01:18:40 »
有缘千里来相会吧
Как-то ускользает смысл ???

Да,ето така пословица есть.
有缘千里来相会无缘对面不相识

...а если не судьба,то и рядом пройдете и не встретитесь....

Оффлайн r1ng0

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 576
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1096 : 26 Января 2009 02:21:00 »
Цитировать
有缘千里来相会无缘对面不相识
А вот этого лучше не надо :'(
Просто мне 2 поговорки прислали
天下没有不散的宴席 (кстати может есть русский аналог?)
и
有缘千里来相会
дальше не напишу, личное :P
Китайский язык учится исключительно попой! Сидишь и учишь. Первые 20 лет тяжело, потом привыкаешь
我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1097 : 26 Января 2009 02:29:36 »
天下没有不散的宴席 (кстати может есть русский аналог?)
"не все коту масленица" или "сколько веревочке не виться", но без отрицательного подтекста. ;)
что-то типа "все хорошее когда-нибудь заканчивается"

Оффлайн r1ng0

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 576
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1098 : 26 Января 2009 02:36:17 »
expat
谢谢
плюсик за помощь тоже не забыл ;)
Смысл как я понял, что людям приходится расставаться(天下没有不散的宴席), но если судьба, они снова встретятся несмотря на расстояние (有缘千里来相会).
党的领导
И вам спасибо и + :)
Китайский язык учится исключительно попой! Сидишь и учишь. Первые 20 лет тяжело, потом привыкаешь
我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡

Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1099 : 27 Января 2009 00:32:28 »
Помогите, пожалуйста, перевести!
茶之为饮,发乎神农,闻于周鲁.
Пожааалуйста)
Чай в качестве напитка придумал китаец-ШенНун,а популярностью стал чай пользоваться с времен династий Джоу и Лу.

(это очень сложное задание,вам+ за вопрос,даже китайцу не подсилу сразу понять смысл....))