• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]

Started by Дмитрий 16, 01 February 2008 08:48:57

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

r1ng0

Ladochka  спасибо, но я еще больше запутался, вот полная фраза:
中国人有句话叫作"无功不受禄"。
Китайский язык учится исключительно попой! Сидишь и учишь. Первые 20 лет тяжело, потом привыкаешь
我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡

Ladochka

Quote from: r1ng0 on 21 January 2009 19:16:49
Ladochka  спасибо, но я еще больше запутался, вот полная фраза:
中国人有句话叫作"无功不受禄"。
В моем понимании 无功不受禄 дословно:
无 - 没有 без
功 - 功效 труд
不受 - 不得到, 不收到 не + получать
禄 - 俸禄 плата

получается, что без труда не получишь оплату
т.е. чтобы получить (успех, награду) надо потрудиться...
(как у нас - кто не работает, то не ест  :))
四海之内,皆兄弟也!

r1ng0

Спасибо. Я так понял, это о незаслуженной награде. ;)
Китайский язык учится исключительно попой! Сидишь и учишь. Первые 20 лет тяжело, потом привыкаешь
我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡

defender

Помогите перевести! Как по-китайски: оборудование для зачистки оголовок
буронабивных свай.
Скорее всего там должны быть слова: 碎sui - разбивать, драбить; 桩zhuang - свая, ну и
в конце наверное 机。 Спрашивал у китайцев + показывал фотографию, говорят понимают
что это такое но не знают как называется.
Заранее благодарю.

Zalesov

#1079
По-русски что это?
Внедряемая при помощи бура свая имеет оголовок. На этом огловке в процессе внедрения возникает грат (заусенцы) ? Для удаления данных заусенцев на оголовке сваи, внедряемой при помощи бура нужно оборудование. Так?
Если так, то зачистка грата - 修整毛边, набивная свая - 填筑桩, буромолот - 钻锤
Тогда короткое название: 修整桩头的设备
Длинное название с полной цепочкой определений: 修整被钻锤打入填筑桩头上毛边的设备
Можно ли его понять, нужно спросить huhu и liqun536. Или обойтись без 毛边 - заусенцев. Тогда будет 修整被钻锤打入填筑桩头的设备.

bardin

Подскажите, есть в китайском языке специальный термин обозначающий лодочный мотор? А то я набираю в байду лодка+мотор, но выпадает все не то.

Zalesov

Да, есть.
Ищите всегда Гуглом - он лучше и кошернее.
Поисковое слово для запроса - Mercury
Мотор не лодочный, а подвесной. Outboards.
舷外机[xiánwàijī]
Я полгода назад искал. Дооолго.   :'(
Желаю всем веселого ЧуньЦзе под раввиническим контролем.
Чтобы-чтобы не начуньцзюкаться.

defender

Большое спасибо за подробный ответ, но на самом деле имелось ввиду оборудование для раздробления этого самого бетонного оголовка, при сохранении арматуры, обычно это делается вручную:) в общем с помощью носителей языка удалось выяснить что это называется -
液压桩破碎机。

Еще раз благодарю.

Sol8

как перевести 来料加工 和 进来加工 , знаю что один из них это толлинг, есть ли разница или нет существенной разницы

党的领导

термины не знаю,дословно объянить могу только.

材料加工-обработка материала
进来加工-импорт материала для обработки и дальнейшего экспорта.

Parker

#1085
Quote from: Solykt on 23 January 2009 02:05:16
как перевести 来料加工 和 进来加工 , знаю что один из них это толлинг, есть ли разница или нет существенной разницы

Приблизительно:
来料加工 - иностранное предприятие закупает сырье, обрабатывающее предприятие ввозит сырье  под обязательство экспортировать готовое изделие по контракту предприятию-владельцу сырья. http://baike.baidu.com/view/630357.htm

进料加工 - обрабатывающее предприятие закупает сырье самостоятельно, ввозит сырье под обязательство экспортировать готовое изделие по контракту.
http://baike.baidu.com/view/89223.htm

expat

Quote from: Solykt on 23 January 2009 02:05:16
как перевести 来料加工 和 进来加工 , знаю что один из них это толлинг, есть ли разница или нет существенной разницы
来料加工 обработка давальческого сырья; толлинговая торговля
加工 импорт сырья для обработки

党的领导

Ладно,я ошибся 材料написал,а вы чего все исправили 来на 料-?

Хотите сказать автор вопрос сам ошибся и термин не правльно назвал??

expat


huhu

Quote from: Solykt on 23 January 2009 02:05:16
как перевести 来料加工 和 进来加工 , знаю что один из них это толлинг, есть ли разница или нет существенной разницы

скорее всего, это 2 понятия для таможни и налогов.
来料加工 и 进料加工
来料加工 — это обработка на заказ. т.е. иностраное предприятие тебе посылает материалы(сырья), ты только на это обработать и потом тому же отправлишь. при этом таможня с тебя не берет налог.
进料加工 — покупаешь материалы и обработать. при импорте ты должен их (эти материалы) растамаживать, т.е. надо платить налог.

expat

Quote from: huhu on 23 January 2009 16:54:06
进料加工 — покупаешь материалы и обработать. при импорте ты должен их (эти материалы) растамаживать, т.е. надо платить налог.
в принципе да, но реально платить надо не всегда
поскольку этот налог возвращается при экспорте готовой продукции, то для больших экспортеров действует упрощенная схема: на таможне заводятся книги учета импорта-экспорта, и раз в месяц подбивается баланс.

r1ng0

有缘千里来相会吧
Как-то ускользает смысл ???
Китайский язык учится исключительно попой! Сидишь и учишь. Первые 20 лет тяжело, потом привыкаешь
我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡

nineseas

Если судьба - встретишься невзирая на расстояние.

r1ng0

 :)
Спасибо огромное, nineseas, + поставлю как только смогу ;)
Китайский язык учится исключительно попой! Сидишь и учишь. Первые 20 лет тяжело, потом привыкаешь
我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡

QiLuo

Помогите, пожалуйста, перевести!
茶之为饮,发乎神农,闻于周鲁.
Пожааалуйста)

党的领导

Quote from: r1ng0 on 24 January 2009 20:00:57
有缘千里来相会吧
Как-то ускользает смысл ???

Да,ето така пословица есть.
有缘千里来相会无缘对面不相识

...а если не судьба,то и рядом пройдете и не встретитесь....

r1ng0

Quote有缘千里来相会无缘对面不相识
А вот этого лучше не надо :'(
Просто мне 2 поговорки прислали
天下没有不散的宴席 (кстати может есть русский аналог?)
и
有缘千里来相会
дальше не напишу, личное :P
Китайский язык учится исключительно попой! Сидишь и учишь. Первые 20 лет тяжело, потом привыкаешь
我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡

expat

Quote from: r1ng0 on 25 January 2009 19:21:00
天下没有不散的宴席 (кстати может есть русский аналог?)
"не все коту масленица" или "сколько веревочке не виться", но без отрицательного подтекста. ;)
что-то типа "все хорошее когда-нибудь заканчивается"

r1ng0

expat
谢谢
плюсик за помощь тоже не забыл ;)
Смысл как я понял, что людям приходится расставаться(天下没有不散的宴席), но если судьба, они снова встретятся несмотря на расстояние (有缘千里来相会).
党的领导
И вам спасибо и + :)
Китайский язык учится исключительно попой! Сидишь и учишь. Первые 20 лет тяжело, потом привыкаешь
我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡

党的领导

Quote from: QiLuo on 25 January 2009 11:59:11
Помогите, пожалуйста, перевести!
茶之为饮,发乎神农,闻于周鲁.
Пожааалуйста)
Чай в качестве напитка придумал китаец-ШенНун,а популярностью стал чай пользоваться с времен династий Джоу и Лу.

(это очень сложное задание,вам+ за вопрос,даже китайцу не подсилу сразу понять смысл....))