Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]  (Прочитано 303312 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #850 : 22 Декабря 2008 20:53:39 »
 ???

Оффлайн r1ng0

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 576
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #851 : 22 Декабря 2008 21:30:19 »
Спросил у китайцев объяснили так:
你是我的菜,你是我的小棉袄,,,(情人之间的话)
你是我的最爱
类似这种意思
Китайский язык учится исключительно попой! Сидишь и учишь. Первые 20 лет тяжело, потом привыкаешь
我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #852 : 22 Декабря 2008 23:25:57 »
Как перевести ШЕФ-МОНТАЖ (в строительстве)?

а кто он??главный мастер по монтажу или руководитель отдела? т.е. чем занимается

может 装配总师, но все таки надо понять кто это??

Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #853 : 23 Декабря 2008 11:04:03 »
大忽悠——существительное( обманщик, хвастун)
忽悠—-глагол

вот это самый известный 大忽悠 в китае ;D



Спасибо,Личюнь!
Смысл в принципе был понятен.Все это конечно же их ваших ТВ-развлекательных программ.
А еще вот скажи мне Liqun-зачем в китайском так много слов придумывать с одним смыслом,например слово-ЖЕНА,сколько вариантов в китайском??
(пиши а я сверю.......штук 5 не меньше).
А в русском,жена,супруга.......2...мало...

老婆
媳妇
妻子
娘子
爱人
夫人

ну нафига вам вот так вот много то?? ;D ;D

Оффлайн Nnniiikkk

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 349
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #854 : 23 Декабря 2008 11:57:39 »
含蒙语 что за язык ? блатной сленг какой то ? воровские понятия может ? не пойму...

Оффлайн Bing Xin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3426
  • Карма: 168
  • Пол: Женский
  • Skype: lanbingxin
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #855 : 23 Декабря 2008 14:12:35 »
Шеф-монтаж - это не человек, а набор услуг по разработке проекта, проведению монтажных и пуско-наладочных работ, обучение персонала, учитывая специфику помещения и требований клиента.
Т.е. если это касается завода и поставки новой линии, то просто "монтажем и пуско-наладочными работами" можно назвать услуги по установке и настройке оборудования на подготовленном заказчиком месте.
А шеф-монтаж - это разработка чертежей, оптимальная расстановка оборудования в цехе, подготовка фундамента, кровли (если оборудование поднимается выше уровня кровли), подведение требуемых систем вентиляции, наладка в соответствии с требованиями клиента и прочие сопутствующие услуги.
Всегда говори, то, что ты думаешь, и делай то, что тебе кажется правильным. Это твоя жизнь и никто не проживёт её лучше тебя.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #856 : 23 Декабря 2008 15:21:34 »
含蒙语 что за язык ? блатной сленг какой то ? воровские понятия может ? не пойму...
"включая монгольский язык" ;D

Оффлайн Nnniiikkk

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 349
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #857 : 23 Декабря 2008 15:38:28 »
素质拓展课-?
通识课-? тоже не понимаю как перевести....
подскажите а... ??? :-X :'(
« Последнее редактирование: 23 Декабря 2008 15:57:22 от Nnniiikkk »

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #858 : 23 Декабря 2008 16:04:46 »
素质拓展课-?
通识课-? тоже не понимаю как перевести....
подскажите а... ??? :-X :'(

课 - это курс (обучения)
通识课 общеобразовательный курс
素质拓展课 - курс повышения (развития) качества



Оффлайн Nnniiikkk

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 349
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #859 : 23 Декабря 2008 16:20:55 »
课 - это курс (обучения)
通识课 общеобразовательный курс
素质拓展课 - курс повышения (развития) качества
мая спасиба необятна!!!!! ::)

Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #860 : 23 Декабря 2008 16:46:33 »
Шеф-монтаж - это не человек, а набор услуг по разработке проекта, проведению монтажных и пуско-наладочных работ, обучение персонала, учитывая специфику помещения и требований клиента.
Т.е. если это касается завода и поставки новой линии, то просто "монтажем и пуско-наладочными работами" можно назвать услуги по установке и настройке оборудования на подготовленном заказчиком месте.
А шеф-монтаж - это разработка чертежей, оптимальная расстановка оборудования в цехе, подготовка фундамента, кровли (если оборудование поднимается выше уровня кровли), подведение требуемых систем вентиляции, наладка в соответствии с требованиями клиента и прочие сопутствующие услуги.

工程项目汇总
施工项目清单
安装和调整设备服务

Оффлайн zhevago

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #861 : 23 Декабря 2008 21:35:04 »
Как перевести ШЕФ-МОНТАЖ (в строительстве)?

监督指导安装,либо просто 指导安装.

Оффлайн AntonS

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1419
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
    • Фотографии Даляня, Шэньчжэня, Аньшаня, Нинбо и Шанхая. Он-лайн словари на http://www.guoxinyu.com/
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #862 : 23 Декабря 2008 21:42:54 »
工程项目汇总
施工项目清单
安装和调整设备服务
Спасибо большое!
Но мне кажется что liqun536 перевёл точнее - это именно "монтаж под руководством/наблюдением поставщика".
И Шеф-монтаж обычно описывается как отдельная услуга, часто сопровождаемая обучением и прочими услугами" по разработке проекта, проведению монтажных и пуско-наладочных работ, обучение персонала, учитывая специфику помещения и требований клиента."
Т.е. совокупность описываемых услуг не является самим шеф-монтажом, а может его сопровождать.
« Последнее редактирование: 24 Декабря 2008 03:39:05 от AntonS »

Оффлайн zhevago

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Юридической тематики сайт
« Ответ #863 : 23 Декабря 2008 22:13:53 »
Все верно :) А традиционное написание выбрано специально??

Оффлайн Osirius

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 17
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
CSLpod
« Ответ #864 : 23 Декабря 2008 22:20:56 »
让你破费了,太谢谢了
每次来我家都让你破费,买这么多东西
Вот два пердложения, я не совсем понимаю как правильно нужно перевести эти фразы с глаголом 让?
让你破费了 и 每次来我家都让你破费

буду признателен

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #865 : 23 Декабря 2008 22:43:06 »
Спасибо,Личюнь!
Смысл в принципе был понятен.Все это конечно же их ваших ТВ-развлекательных программ.
А еще вот скажи мне Liqun-зачем в китайском так много слов придумывать с одним смыслом,например слово-ЖЕНА,сколько вариантов в китайском??
(пиши а я сверю.......штук 5 не меньше).
А в русском,жена,супруга.......2...мало...

老婆
媳妇
妻子
娘子
爱人
夫人

ну нафига вам вот так вот много то?? ;D ;D
ещё 屋里的,内子,内人,贱内,堂客,孩子他妈......, да, очень много. ;D

夫人,娘子——уважительно.

爱人,妻子,内子,内人——официально.

媳妇,老婆,堂客—-обычно.

贱内——скромно.

屋里的,孩儿他妈——равнодушно. ;D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн zhevago

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: CSLpod
« Ответ #866 : 24 Декабря 2008 00:33:40 »
让你破费了,太谢谢了
每次来我家都让你破费,买这么多东西

Прибегнув к помощи английского, 让(谁) можно перевести как to make/get smb do smth ("заставить, побудить" кого-то сделать что-то). При переводе же на русский, само слово 让 следует опустить:
Огромное спасибо, не стоило тебе так тратиться (при получении подарка).
Каждый раз, приходя в ко мне гости, ты приносишь столько гостинцев (угощений, подарков, etc.)

Оффлайн Александр Мальцев

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2343
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
    • Магазета - Китай, китайский язык, новости КН
  • Skype: magazeta
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #867 : 24 Декабря 2008 09:38:26 »
Цитировать
屋里的,孩儿他妈——равнодушно
:D Спасибо, не знал!
Сообщения в личке проверяю редко. Пишите на почту.
Магазета / Laowaicast - подкаст о Китае / Физиономия Рунета №656

Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #868 : 24 Декабря 2008 10:34:35 »
ещё 屋里的,内子,内人,贱内,堂客,孩子他妈......, да, очень много. ;D

夫人,娘子——уважительно.

爱人,妻子,内子,内人——официально.

媳妇,老婆,堂客—-обычно.

贱内——скромно.

屋里的,孩儿他妈——равнодушно. ;D

Классно.А теперь все варианты любовниц,в том же духе.......учитывая северные,южные и диалекты..........

情人
老铁?
小老婆
二奶 ;D

еще??


Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #869 : 24 Декабря 2008 10:57:20 »
:D Спасибо, не знал!

咱家做菜的那一位.... ;D

曾经一起取过结婚登记证那一位.... ;D

варианты рассматриваются........

Оффлайн shama_nka

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #870 : 24 Декабря 2008 11:04:15 »
Прошу прощения, если обратилась не в надлежащую колонку. Как будет название г. Клещиха на китайском? Срочно понадобилось, ответьте пожалуйста!
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не шумят листы...
Подожди немного
Отдохнешь и ты.

Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #871 : 24 Декабря 2008 11:08:39 »
если по работе то китайцам обычно варианта по английски достаточно,если так уж сильно нужны иероглифы то с руки 克列使卡站


Оффлайн Osirius

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 17
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: CSLpod
« Ответ #872 : 24 Декабря 2008 11:22:10 »
Хммм... интересное решение. Во втором предложении вообще вся фраза  после 让(谁) опускается , только подразумевается.

Что может означать в этом предложении
那个是北京亚运会的吉祥物,熊猫盼盼

последние два иероглифа?

Панда..?


Оффлайн russtandart

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 994
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #873 : 24 Декабря 2008 11:25:59 »
Классно.А теперь все варианты любовниц,в том же духе.......учитывая северные,южные и диалекты..........

情人
老铁?
小老婆
二奶 ;D

еще??


情妇
秘书
包月小姐

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: CSLpod
« Ответ #874 : 24 Декабря 2008 11:29:11 »
Паньпань. фамилие у нее такое :)