• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]

Started by Дмитрий 16, 01 February 2008 08:48:57

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

expat


r1ng0

Спросил у китайцев объяснили так:
你是我的菜,你是我的小棉袄,,,(情人之间的话)
你是我的最爱
类似这种意思
Китайский язык учится исключительно попой! Сидишь и учишь. Первые 20 лет тяжело, потом привыкаешь
我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡

huhu

Quote from: AntonS on 21 December 2008 21:06:51
Как перевести ШЕФ-МОНТАЖ (в строительстве)?

а кто он??главный мастер по монтажу или руководитель отдела? т.е. чем занимается

может 装配总师, но все таки надо понять кто это??

党的领导

Quote from: liqun536 on 22 December 2008 09:40:16
大忽悠——существительное( обманщик, хвастун)
忽悠—-глагол

вот это самый известный 大忽悠 в китае ;D



Спасибо,Личюнь!
Смысл в принципе был понятен.Все это конечно же их ваших ТВ-развлекательных программ.
А еще вот скажи мне Liqun-зачем в китайском так много слов придумывать с одним смыслом,например слово-ЖЕНА,сколько вариантов в китайском??
(пиши а я сверю.......штук 5 не меньше).
А в русском,жена,супруга.......2...мало...

老婆
媳妇
妻子
娘子
爱人
夫人

ну нафига вам вот так вот много то?? ;D ;D

Nnniiikkk

含蒙语 что за язык ? блатной сленг какой то ? воровские понятия может ? не пойму...

Bing Xin

Шеф-монтаж - это не человек, а набор услуг по разработке проекта, проведению монтажных и пуско-наладочных работ, обучение персонала, учитывая специфику помещения и требований клиента.
Т.е. если это касается завода и поставки новой линии, то просто "монтажем и пуско-наладочными работами" можно назвать услуги по установке и настройке оборудования на подготовленном заказчиком месте.
А шеф-монтаж - это разработка чертежей, оптимальная расстановка оборудования в цехе, подготовка фундамента, кровли (если оборудование поднимается выше уровня кровли), подведение требуемых систем вентиляции, наладка в соответствии с требованиями клиента и прочие сопутствующие услуги.
Всегда говори, то, что ты думаешь, и делай то, что тебе кажется правильным. Это твоя жизнь и никто не проживёт её лучше тебя.

expat

Quote from: Nnniiikkk on 23 December 2008 04:57:39
含蒙语 что за язык ? блатной сленг какой то ? воровские понятия может ? не пойму...
"включая монгольский язык" ;D

Nnniiikkk

#857
素质拓展课-?
通识课-? тоже не понимаю как перевести....
подскажите а... ??? :-X :'(

qleap

Quote from: Nnniiikkk on 23 December 2008 08:38:28
素质拓展课-?
通识课-? тоже не понимаю как перевести....
подскажите а... ??? :-X :'(

课 - это курс (обучения)
通识课 общеобразовательный курс
素质拓展课 - курс повышения (развития) качества



Nnniiikkk

Quote from: qleap on 23 December 2008 09:04:46
课 - это курс (обучения)
通识课 общеобразовательный курс
素质拓展课 - курс повышения (развития) качества
мая спасиба необятна!!!!! ::)

党的领导

Quote from: Bing Xin on 23 December 2008 07:12:35
Шеф-монтаж - это не человек, а набор услуг по разработке проекта, проведению монтажных и пуско-наладочных работ, обучение персонала, учитывая специфику помещения и требований клиента.
Т.е. если это касается завода и поставки новой линии, то просто "монтажем и пуско-наладочными работами" можно назвать услуги по установке и настройке оборудования на подготовленном заказчиком месте.
А шеф-монтаж - это разработка чертежей, оптимальная расстановка оборудования в цехе, подготовка фундамента, кровли (если оборудование поднимается выше уровня кровли), подведение требуемых систем вентиляции, наладка в соответствии с требованиями клиента и прочие сопутствующие услуги.

工程项目汇总
施工项目清单
安装和调整设备服务

zhevago

Quote from: AntonS on 21 December 2008 21:06:51
Как перевести ШЕФ-МОНТАЖ (в строительстве)?

监督指导安装,либо просто 指导安装.

AntonS

#862
Quote from: 党的领导 on 23 December 2008 09:46:33
工程项目汇总
施工项目清单
安装和调整设备服务
Спасибо большое!
Но мне кажется что liqun536 перевёл точнее - это именно "монтаж под руководством/наблюдением поставщика".
И Шеф-монтаж обычно описывается как отдельная услуга, часто сопровождаемая обучением и прочими услугами" по разработке проекта, проведению монтажных и пуско-наладочных работ, обучение персонала, учитывая специфику помещения и требований клиента."
Т.е. совокупность описываемых услуг не является самим шеф-монтажом, а может его сопровождать.

zhevago

Все верно :) А традиционное написание выбрано специально??

Osirius

让你破费了,太谢谢了
每次来我家都让你破费,买这么多东西
Вот два пердложения, я не совсем понимаю как правильно нужно перевести эти фразы с глаголом 让?
让你破费了 и 每次来我家都让你破费

буду признателен

liqun536

Quote from: 党的领导 on 23 December 2008 04:04:03
Спасибо,Личюнь!
Смысл в принципе был понятен.Все это конечно же их ваших ТВ-развлекательных программ.
А еще вот скажи мне Liqun-зачем в китайском так много слов придумывать с одним смыслом,например слово-ЖЕНА,сколько вариантов в китайском??
(пиши а я сверю.......штук 5 не меньше).
А в русском,жена,супруга.......2...мало...

老婆
媳妇
妻子
娘子
爱人
夫人

ну нафига вам вот так вот много то?? ;D ;D
ещё 屋里的,内子,内人,贱内,堂客,孩子他妈......, да, очень много. ;D

夫人,娘子——уважительно.

爱人,妻子,内子,内人——официально.

媳妇,老婆,堂客—-обычно.

贱内——скромно.

屋里的,孩儿他妈——равнодушно. ;D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

zhevago

Quote from: Osirius on 23 December 2008 15:20:56
让你破费了,太谢谢了
每次来我家都让你破费,买这么多东西

Прибегнув к помощи английского, 让(谁) можно перевести как to make/get smb do smth ("заставить, побудить" кого-то сделать что-то). При переводе же на русский, само слово 让 следует опустить:
Огромное спасибо, не стоило тебе так тратиться (при получении подарка).
Каждый раз, приходя в ко мне гости, ты приносишь столько гостинцев (угощений, подарков, etc.)

Александр Мальцев

Quote屋里的,孩儿他妈——равнодушно
:D Спасибо, не знал!
Сообщения в личке проверяю редко. Пишите на почту.
Магазета / Laowaicast - подкаст о Китае / Физиономия Рунета №656

党的领导

Quote from: liqun536 on 23 December 2008 15:43:06
ещё 屋里的,内子,内人,贱内,堂客,孩子他妈......, да, очень много. ;D

夫人,娘子——уважительно.

爱人,妻子,内子,内人——официально.

媳妇,老婆,堂客—-обычно.

贱内——скромно.

屋里的,孩儿他妈——равнодушно. ;D

Классно.А теперь все варианты любовниц,в том же духе.......учитывая северные,южные и диалекты..........

情人
老铁?
小老婆
二奶 ;D

еще??


党的领导

Quote from: Александр Мальцев on 24 December 2008 02:38:26
:D Спасибо, не знал!

咱家做菜的那一位.... ;D

曾经一起取过结婚登记证那一位.... ;D

варианты рассматриваются........

shama_nka

Прошу прощения, если обратилась не в надлежащую колонку. Как будет название г. Клещиха на китайском? Срочно понадобилось, ответьте пожалуйста!
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не шумят листы...
Подожди немного
Отдохнешь и ты.

党的领导

если по работе то китайцам обычно варианта по английски достаточно,если так уж сильно нужны иероглифы то с руки 克列使卡站


Osirius

Хммм... интересное решение. Во втором предложении вообще вся фраза  после 让(谁) опускается , только подразумевается.

Что может означать в этом предложении
那个是北京亚运会的吉祥物,熊猫盼盼

последние два иероглифа?

Панда..?


russtandart

Quote from: 党的领导 on 24 December 2008 03:34:35
Классно.А теперь все варианты любовниц,в том же духе.......учитывая северные,южные и диалекты..........

情人
老铁?
小老婆
二奶 ;D

еще??


情妇
秘书
包月小姐

expat

Паньпань. фамилие у нее такое :)