Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]  (Прочитано 303314 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Владимир888

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 980
  • Карма: 51
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #825 : 20 Декабря 2008 15:53:28 »
а может потому что в русском языке- петух, это так же не красиво как в китайском курица ;D
我叫沃瓦,我知道三个词。

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #826 : 20 Декабря 2008 17:33:55 »
liqun536, 鸡年 традиционно переводится на русский язык как Год Петуха (公鸡的意思)
Не знаю почему.
huhu считает, что это переводческая ошибка типа [cow = корова] [beef = говядина].
На самом деле это переводческая ошибка типа [ox = Бык] [cow = Корова].
Следует разобраться почему 鸡年 стали перводить как Год Петуха, а не Год Курицы.
Тут нужно спросить Вас - вы знали что 鸡年的鸡 всегда мужского рода?
В английском переводе для 3х животных китайского 12-летнего цикла упортеблены исключительно мужские названия: Бык, Петух, Кабан.



Если различает (иначе откуда появился перевод Rooster?) - то это Ваша ошибка. Очень маленькая, но Ваша.
Если по-китайски всё равно 母鸡 - 公鸡 (无所谓都是鸡年)- тогда это своеволие самого первого переводчика, который не имел права, но перевёл 鸡年 на русский язык как Год Петуха.
鸡年—--неизвестно здесь 鸡 в смысле курицы или петуха.
 
 год петуха-—- конечно, это неправильный перевод, ведь он не радует куриц. ;D
 
 
« Последнее редактирование: 20 Декабря 2008 17:55:11 от liqun536 »
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн nineseas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 580
  • Карма: 53
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #827 : 20 Декабря 2008 21:23:47 »
Есть кто-нибудь в теме?
Можете прочесть подчеркнутые иероглифы (фамилия, и что-то на груди - след или опухоль)? Что-то не могу разобрать?

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #828 : 20 Декабря 2008 21:28:21 »

瘀痕

Оффлайн nineseas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 580
  • Карма: 53
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #829 : 20 Декабря 2008 21:31:41 »
Выручили. Спасибо!

Оффлайн shtopor

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 244
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #830 : 20 Декабря 2008 22:40:46 »
а может потому что в русском языке- петух, это так же не красиво как в китайском курица ;D

 Стоп! Не в русском языке, а в его извращённой форме, которую и за язык считать нельзя. Жаргон - там где-то выше обсуждали русско-китайский словарь жаргонного мата, не нам(живущим а России), не им (иностранцам) вообще-то не нужен, как осадок советской лагерной эпохи.
舊時王謝堂前燕 飛入尋常百姓家

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #831 : 21 Декабря 2008 01:36:52 »
Стоп! Не в русском языке, а в его извращённой форме, которую и за язык считать нельзя. Жаргон - там где-то выше обсуждали русско-китайский словарь жаргонного мата, не нам(живущим а России), не им (иностранцам) вообще-то не нужен, как осадок советской лагерной эпохи.
Уважаемый, поясните, пожалуйста, что такое "жаргонный мат". И исходя из диалектики тогда уж, что такое "нежаргонный мат". И что можно считать языком в его неизвращенной форме?
Что это за "советская лагерная эпоха" интересно? Когда она кончилась, когда началась?
И есть ли еще заключенные и арестанты на земле или уже всех Сталин расстрелял?
И в России ли вы живете?



Оффлайн Владимир888

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 980
  • Карма: 51
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #832 : 21 Декабря 2008 01:42:50 »
Стоп! Не в русском языке, а в его извращённой форме, которую и за язык считать нельзя. Жаргон - там где-то выше обсуждали русско-китайский словарь жаргонного мата, не нам(живущим а России), не им (иностранцам) вообще-то не нужен, как осадок советской лагерной эпохи.
это на анекдот похоже -нет такого слова "жопа",  -странно жопа есть, а слова такого нет.

и с чего это вы взяли что иностранцам это знать не надо, а нам другое значение слова "курица" знать надо или нет?
我叫沃瓦,我知道三个词。

Оффлайн Симчик

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 8
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #833 : 21 Декабря 2008 03:17:52 »
    Уважаемые!!!! Так всетаки "петух"или "курица"?????? :o

Оффлайн Ahov

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 185
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • energyfuture.ru
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #834 : 21 Декабря 2008 05:42:13 »
Помогите, плиз:
风尘女子 - женщина легкого поведения?
柳下惠 - нашел, что это какой-то древний деятель эпохи весны и осени. Можно его перевести в смысле "аскет"?
这样的仆人还着养他干什么? - запутался с грамматикой и разночтенияеми. 还着 это huan zhao?  " таким образом слуги возвращать содержание ему делают что?" Но тогда должно быть 他干什么?
Или 还 это hai? Тогда причем тут 着?
露台 - балкон?
缠绵悱侧-?

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #835 : 21 Декабря 2008 10:24:17 »
    Уважаемые!!!! Так всетаки "петух"или "курица"?????? :o
   просто человек—-ни мужчина, ни женщина. ;D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн AntonS

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1419
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
    • Фотографии Даляня, Шэньчжэня, Аньшаня, Нинбо и Шанхая. Он-лайн словари на http://www.guoxinyu.com/
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #836 : 22 Декабря 2008 04:06:51 »
Как перевести ШЕФ-МОНТАЖ (в строительстве)?



Оффлайн Александр Мальцев

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2343
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
    • Магазета - Китай, китайский язык, новости КН
  • Skype: magazeta
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #837 : 22 Декабря 2008 10:35:14 »
师傅装配
Сообщения в личке проверяю редко. Пишите на почту.
Магазета / Laowaicast - подкаст о Китае / Физиономия Рунета №656

Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #838 : 22 Декабря 2008 14:33:52 »
大忽悠

Это что за зверь?
Существительное или глагол?
Северо-восточный диалект?

Оффлайн Nnniiikkk

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 349
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #839 : 22 Декабря 2008 15:01:35 »
народ какой ключ у этого иероглифа? если можно тоже нарисуйте ключ и транскрипцию.

Оффлайн Александр Мальцев

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2343
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
    • Магазета - Китай, китайский язык, новости КН
  • Skype: magazeta
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #840 : 22 Декабря 2008 15:04:50 »
shǒu 国标码:CAD7 部首:首 笔画:9 笔顺:431325111
Макушка, голова, глава, главный

т.к. это и есть ключ
Сообщения в личке проверяю редко. Пишите на почту.
Магазета / Laowaicast - подкаст о Китае / Физиономия Рунета №656

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #841 : 22 Декабря 2008 15:35:48 »
这样的仆人还着养他干什么? - запутался с грамматикой и разночтенияеми. 还着 это huan zhao?  " таким образом слуги возвращать содержание ему делают что?" Но тогда должно быть 他干什么?
Или 还 это hai? Тогда причем тут 着?
должно быть 这样的仆人还养着他干什么?такого слугу еще и содержать - зачем???

Оффлайн Zalesov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 998
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #842 : 22 Декабря 2008 16:27:07 »
Как перевести ШЕФ-МОНТАЖ (в строительстве)?
Лучше так коротко не переводить. А то каждая сторона будет понимать условия сотрудничества по своему.
Заказчик считает, что его обязаны усыновить, а Исполнитель - считает достаточным прислать новогоднюю открытку (к китайскому, разумеется, Новому Году).
Лучше переводить: Установка, отладка и после-продажное обслуживание.
Вряд ли в строительстве будет отдельный набор терминов:
负责安装,调试及售后服务

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #843 : 22 Декабря 2008 16:40:16 »
大忽悠

Это что за зверь?
Существительное или глагол?
Северо-восточный диалект?
大忽悠—--существительное( обманщик, хвастун)
忽悠—-глагол

вот это самый известный 大忽悠 в китае ;D

Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #844 : 22 Декабря 2008 16:43:08 »
Как перевести ШЕФ-МОНТАЖ (в строительстве)?
(生产厂家)负责安装
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Ahov

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 185
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • energyfuture.ru
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #845 : 22 Декабря 2008 19:02:05 »
должно быть 这样的仆人还养着他干什么?такого слугу еще и содержать - зачем???
Спасибо! Похоже, у меня опечатка. А в правильном варианте - получается сказуемое 养着 стоит перед подлежащим 他? 

Оффлайн r1ng0

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 576
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #846 : 22 Декабря 2008 20:15:05 »
我是她的土豆丝
Это парень пишет о девушке.
Что-то я смысл уловить не могу.
Пожалуста кто-то может объяснить.
Китайский язык учится исключительно попой! Сидишь и учишь. Первые 20 лет тяжело, потом привыкаешь
我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #847 : 22 Декабря 2008 20:31:45 »
Спасибо! Похоже, у меня опечатка. А в правильном варианте - получается сказуемое 养着 стоит перед подлежащим 他?
养着 - сказуемое, 他 - прямое дополнение (养着他 "содержать его"), 干什么 = 为什么 (аналог вопр. слова "почему")

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #848 : 22 Декабря 2008 20:33:28 »
我是她的土豆丝
Это парень пишет о девушке.
Что-то я смысл уловить не могу.
Пожалуста кто-то может объяснить.
а впереди нету 她是我的粉丝?

Оффлайн r1ng0

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 576
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #849 : 22 Декабря 2008 20:39:59 »
Вот целая фраза 好友说明:我是她的土豆丝
Или это она говорит о нем? ???
Нашел на одном из блогов на qzone вдруг поможет.
« Последнее редактирование: 22 Декабря 2008 20:57:08 от r1ng0 »
Китайский язык учится исключительно попой! Сидишь и учишь. Первые 20 лет тяжело, потом привыкаешь
我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡