Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]  (Прочитано 345469 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн FiRD

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 36
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #575 : 20 Ноября 2008 04:47:57 »
Всем привет. Помогите, пожалуйста, перевести.
1)中国现在也在不段的发展, 能够和更多国家的朋友认识.
Возникли проблемы с частицами 的。 Не могу найти концов.
И ещё, пожалуйста, объясните, какую роль тут играет 和, можно ли обойтись без неё?
2)能在大江南北留下足迹是一件很棒
Тут 留下足迹 - если перевести как "оставить следы", то смысл в предложении не очень понятен.

Оффлайн Zalesov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 998
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #576 : 20 Ноября 2008 12:28:41 »
Давайте вместе:
1)中国现在也在不段的发展, 能够和更多国家的朋友认识. =
中国在发展,能够和朋友认识. Китай в развитии, можно 认识 (с кем?) 和朋友.
Какую роль играет 和 теперь видно?
С ДРУЗЬЯМИ (множественное число вылезает из смысла, грамматически оно не оформлено, нет частицы 们)
Теперь предложение целиком: 中国[现在也]在[不段的]发展 - добавилось обстоятельство времени и определение к 发展.
Китай сейчас тоже в 不段 непрерывном развитии, можно познакомиться с друзьями (какими?) 更多国家的 - из еще большего количества стран.
====================================================
2)能在大江南北留下足迹是一件很棒
Сначала выкидываем наполнение, оставляем структуру.
能хххххх是 (счетное слово) 一件很棒
Имеем предложение типа "Это есть то".
Понимаем, что 能 тут нельзя переводить глаголом, а только существительным.
Возможность ххх есть ххх (одна штука) прекрасно(сть).
Возможность (чего?) оставить след (в чём?) ....
Чтобы было "по-русски" можно вынести глагол вперёд:
Есть прекрасная возможность оставить (свой) след (в истории) Великой Реки.

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #577 : 20 Ноября 2008 14:11:03 »
И наверное всё-таки 不断的 вместо 不段的

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #578 : 20 Ноября 2008 14:26:45 »
中国现在也在不断的发展
как бы ни хотелось перевести "в непрерывном развитии", а нельзя :(
на самом деле 在 здесь повторяет по смыслу 现在, это тоже "сейчас"
的 грамотнее было записать как 地 (得 и 地 часто записывают как 的, это не совсем правильно)
получается 中国现在也在不断地发展 китай сейчас тоже развивается

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #579 : 20 Ноября 2008 14:30:41 »
2)能在大江南北留下足迹是一件很棒
Тут 留下足迹 - если перевести как "оставить следы", то смысл в предложении не очень понятен.
наверно, исходное предложение такое: 能在大江南北留下足迹是一件很棒的事
на незаконченность предложения и отсутствие 事 указывает 一件

Оффлайн Zalesov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 998
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #580 : 20 Ноября 2008 15:03:43 »
Если дописывать, то тогда и 中国现在也在不断发展 - и спокойно переводить существительным
Китай сейчас тоже (пребывает, находится) в непрерывном развитии.
的 указывает на то, что 发展 - существительное

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #581 : 20 Ноября 2008 16:12:04 »
Если дописывать, то тогда и 中国现在也在不断发展 - и спокойно переводить существительным
Китай сейчас тоже (пребывает, находится) в непрерывном развитии.
的 указывает на то, что 发展 - существительное
тогда бы было 中国现在也在不断发展 ;)

Оффлайн FiRD

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 36
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #582 : 20 Ноября 2008 22:29:55 »
Спасибо большое, что так подробно всё объяснили. Всё теперь понял!    :)

Оффлайн genna

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 101
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #583 : 20 Ноября 2008 22:40:45 »
Помогите, пожалуйста, перевести:

所谓君子爱财,取之有道

это о "благородном муже" Конфуция, но не текст "Лунь Юя", смысл мне не ясен...

Оффлайн shtopor

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 244
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #584 : 20 Ноября 2008 22:45:17 »
Давайте вместе:
Чтобы было "по-русски" можно вынести глагол вперёд:
Есть прекрасная возможность оставить (свой) след (в истории) Великой Реки.
У меня возникло сомнение - а не о Китае ли здесь говорится? Странно слышать - оставить свой след в истории ... Реки? Тем более река текёт, знаете ли...  Можно ли подразумевать в 大江南北 коннотацию к Китайской Родине к югу и северу от Ян-цзы?   
舊時王謝堂前燕 飛入尋常百姓家

Оффлайн shtopor

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 244
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #585 : 20 Ноября 2008 22:52:03 »
Помогите, пожалуйста, перевести:

所谓君子爱财,取之有道

это о "благородном муже" Конфуция, но не текст "Лунь Юя", смысл мне не ясен...

  То, о чём говорится "благородный муж любит богатство, [но] в получении его следует Дао".
  (Пусть простят меня за дословный перевод)
  Здесь собственно цитата , это часть после вводного 所謂

   Вы правы, это не "Беседы и суждения", это из произведения 增廣賢文, сборника афоризмов, пословиц из литературы прошлого. Датируется серединой цинской эпохи.
« Последнее редактирование: 20 Ноября 2008 23:02:13 от shtopor »
舊時王謝堂前燕 飛入尋常百姓家

Оффлайн genna

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 101
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #586 : 20 Ноября 2008 22:56:54 »
  То, о чём говорится "благородный муж любит богатство, [но] в получении его следует Дао".
  (Пусть простят меня за дословный перевод)
  Здесь собственно цитата , это часть после вводного 所謂
интересно... спасибо!

Оффлайн Владимир888

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 980
  • Карма: 51
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #587 : 21 Ноября 2008 00:55:52 »
гдето слышал (звон, не знаю где он ;D), китайскую пословицу -"из хорошей стали не делают гвоздей, хорошие люди не идут в солдаты", может даже здесь на форуме ??? а как она в оригинале звучит, т.е. пишеться?
我叫沃瓦,我知道三个词。

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #588 : 21 Ноября 2008 01:01:24 »
Помогите, пожалуйста, перевести:

所谓君子爱财,取之有道

это о "благородном муже" Конфуция, но не текст "Лунь Юя", смысл мне не ясен...
богаство благородному мужу тоже нравится, но правильным путем его достает.
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #589 : 21 Ноября 2008 01:12:28 »
гдето слышал (звон, не знаю где он ;D), китайскую пословицу -"из хорошей стали не делают гвоздей, хорошие люди не идут в солдаты", может даже здесь на форуме ??? а как она в оригинале звучит, т.е. пишеться?
好铁不打钉,好男不当兵

Оффлайн Владимир888

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 980
  • Карма: 51
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #590 : 21 Ноября 2008 01:15:56 »
expat -у миллионное спасибо :) признаться честно, я думал будет какое-нибудь иносказание.
我叫沃瓦,我知道三个词。

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #591 : 21 Ноября 2008 02:19:05 »
типа "гвозди б делать из этих людей: крепче б не было в мире гвоздей"? ;D

Оффлайн FiRD

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 36
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #592 : 21 Ноября 2008 14:03:20 »
Помогите ещё разок.
希望和我能长此的交往下去。
Вариант - Надеюсь, со мной можно развиваться в этом общении.

Всё ли правильно? И какой вариант перевода 长 здесь более уместен. =)

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #593 : 21 Ноября 2008 14:19:40 »
Цитировать
Помогите ещё разок.
希望和我能长此的交往下去。
Вариант - Надеюсь, со мной можно развиваться в этом общении.

Всё ли правильно? И какой вариант перевода 长 здесь более уместен. =)

Желаю (надеюсь), со мной можно долгое время общаться (водить знакомство)   :)
长 - здесь выступает как протяжённость по времени (долго, долгое время).
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн Fair

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 32
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #594 : 21 Ноября 2008 15:04:21 »
Помогите пожалуйста пересезти с русского на китайский слово "плоттер"  - это оборудование широкоформатной печати

Оффлайн nineseas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 580
  • Карма: 53
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #595 : 21 Ноября 2008 15:11:14 »
плоттер  绘图机 hui tu ji

Оффлайн Fair

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 32
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #596 : 21 Ноября 2008 15:28:08 »
спасибо большое!  :)

Оффлайн shtopor

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 244
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #597 : 21 Ноября 2008 16:15:46 »
Помогите ещё разок.
希望和我能长此的交往下去。
Вариант - Надеюсь, со мной можно развиваться в этом общении.

Всё ли правильно? И какой вариант перевода 长 здесь более уместен. =)

  Не всё правильно : как я понимаю, допущена ошибка , опечатка, иероглифы 长此  следует понимать как 长期 (долгое время, период времени, долгосрочный).
  Употребление частицы 的 не верно, поскольку она оформляет в вашем предложение определение в действию -  нужно заменить на 地.
  希望和我能長期地交往下去  таким образом значит просто "надеюсь, со мной можно продолжать долго (постоянно) общаться." В целом Laotou перевёл верно,  просто момент 下去 - результатив глагола не передан.
  И по-моему предложение выглядит чуть-чуть половинчатым без выделения субъекта - надеюсь, вы можете, ты можешь
舊時王謝堂前燕 飛入尋常百姓家

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #598 : 21 Ноября 2008 16:58:56 »
Цитировать
  Не всё правильно : как я понимаю, допущена ошибка , опечатка, иероглифы 长此  следует понимать как 长期 (долгое время, период времени, долгосрочный).
  Употребление частицы 的 не верно, поскольку она оформляет в вашем предложение определение в действию -  нужно заменить на 地.
  希望和我能長期地交往下去  таким образом значит просто "надеюсь, со мной можно продолжать долго (постоянно) общаться." В целом Лаотоу перевёл верно,  просто момент 下去 - результатив глагола не передан.
  И по-моему предложение выглядит чуть-чуть половинчатым без выделения субъекта - надеюсь, вы можете, ты можешь

Я так понимаю (почти уверен), что писала китаянка или китаец, это стандартная фраза в СМС-сообщениях или через QQ, опечатка вполне возможна, однако, в таких видах связи они максимально сокращают фразы, поэтому наверняка тут никакого 期 изначально не планировалось. Ещё удивительно, что 下去 написала, обычно и его не пишут - это из практики общения с китайцами, не из теории. А так - всё обычно.
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн Zalesov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 998
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #599 : 21 Ноября 2008 20:22:54 »
У меня возникло сомнение - а не о Китае ли здесь говорится? Странно слышать - оставить свой след в истории ... Реки? Тем более река текёт, знаете ли...  Можно ли подразумевать в 大江南北 коннотацию к Китайской Родине к югу и северу от Ян-цзы?
Спасибо, shtopor. Оказывается - ещё как можно!
По ссылке http://cy.kdd.cc/K/TI/ узнаём, что это и вовсе "чэнъюй" с английским переводом: Вoth sides of the Changjiang River, ну то есть натурально - Вся Поднебесная.
Проверочное "слово": 大江南北都爱醪糟 - К югу и северу от Янцзы все любят рисовую бражку "лаоцзао". Фото "лаоцзао" прилагаю. Ещё раз спасибо.