Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]  (Прочитано 345653 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #525 : 08 Ноября 2008 22:37:01 »
Tuman, expat, спасибо! У меня еще вопрос. Вот такая строка на квитанции 此收据不得作为经营性业务收支结算凭证便用
дословно: данная квитанция не может использоваться как подтверждающий документ в приходо-расходном учете коммерческой деятельности

то есть для бухгалтерии что она есть, что ее нету

Оффлайн nineseas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 580
  • Карма: 53
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #526 : 08 Ноября 2008 22:41:01 »
дословно: данная квитанция не может использоваться как подтверждающий документ в приходо-расходном учете коммерческой деятельности

то есть для бухгалтерии что она есть, что ее нету
Ok ;)

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #527 : 08 Ноября 2008 22:46:16 »
Меня волнует один вопрос. Когда же expat'у наконец дадут медаль за неустанную помощь в переводах? Я думаю, большинство пользователей было бы только "за".
Литература - это, конечно, хорошо, но ветка переводов на нашем форуме гораздо более профильное направление. :)
спасибо! в меру сил помогаю, если где ошибся, извиняйте

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #528 : 08 Ноября 2008 22:52:51 »
    俺们那里都是俄国人, 俺们那里都是活雷锋. ;D
 
тогда уж 俺们那都是俄国人, 俺们那都是活雷锋. ;D
а что это за фотка?

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #529 : 08 Ноября 2008 23:09:17 »
тогда уж 俺们那都是俄国人, 俺们那都是活雷锋. ;D
а что это за фотка?
иностранный Лэйфон в китае. :D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #530 : 08 Ноября 2008 23:19:17 »
а, мусор сортирует...

Оффлайн Bing Xin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3426
  • Карма: 168
  • Пол: Женский
  • Skype: lanbingxin
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #531 : 09 Ноября 2008 12:49:53 »
Лицюнь, а где и когда сделано это фото? Эта женщина - моя старая знакомая!
Всегда говори, то, что ты думаешь, и делай то, что тебе кажется правильным. Это твоя жизнь и никто не проживёт её лучше тебя.

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #532 : 09 Ноября 2008 13:01:08 »
 надо же!?  :D
 а ты уверена в том , что это именно она? она так делает везде, или только в китае? ;)
 
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #533 : 09 Ноября 2008 13:39:48 »
Лицюнь, а где и когда сделано это фото? Эта женщина - моя старая знакомая!
енто американка в чжэнчжоу
http://www.52huanbao.com/bbs/viewthread.php?tid=988

Оффлайн Bing Xin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3426
  • Карма: 168
  • Пол: Женский
  • Skype: lanbingxin
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #534 : 09 Ноября 2008 13:48:16 »
Нет, не она, но очень похожа на выложенной фотке . Чуть было не позвонила с распросами :D
Всегда говори, то, что ты думаешь, и делай то, что тебе кажется правильным. Это твоя жизнь и никто не проживёт её лучше тебя.

Оффлайн Zalesov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 998
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #535 : 09 Ноября 2008 18:48:45 »
     активно и любезно общаться с кем-нибудь с целью получить пользу или помощь 
     похожо на 套近乎
   与女护士套磁( 套近乎) ;D
 
тогда это (но только по-Вашему!!) переводится:
заигрывать с медсестричками.
Так что-ли?

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #536 : 09 Ноября 2008 19:31:41 »
Как будет по-китайски "колеровочная станция", оборудование для колеровки краски?

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #537 : 09 Ноября 2008 19:59:10 »
тогда это (но только по-Вашему!!) переводится:
заигрывать с медсестричками.
Так что-ли?
не знаю как точно по русски.
но expat знает.  ;D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Владимир888

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 980
  • Карма: 51
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #538 : 09 Ноября 2008 20:10:20 »
не знаю как точно по русски.
но expat знает.  ;D
expat знает как по китайски, а вы liqun должны знать как по русски, не путайте людей ;D ;D
我叫沃瓦,我知道三个词。

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #539 : 09 Ноября 2008 20:29:41 »
expat знает как по китайски, а вы liqun должны знать как по русски, не путайте людей ;D ;D
нет, как раз наоборот  :)
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Fric

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 39
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • Все о китайском чае
  • Skype: and0ng
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #540 : 09 Ноября 2008 20:36:08 »
Как будет по-китайски "колеровочная станция", оборудование для колеровки краски?

http://www.santint.com/cn/show.aspx?c_id=79 такая станция?

调色机
« Последнее редактирование: 09 Ноября 2008 20:42:54 от Fric »
aitea.ru 爱茶

Оффлайн Belousov_Mikhail

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 134
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
  • Skype: belousoff2006
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #541 : 10 Ноября 2008 00:34:58 »
Кто нибудь сталкивался, как корректно перевести фразу 国家组织统一联合经营的出口商品和国家实行核定公司经营的进口商品?

Оффлайн Zalesov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 998
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #542 : 10 Ноября 2008 12:05:52 »
Совершенно потрясающий ответ на Ваш вопрос дали в Пекинском отделе развития промышленности и торговли вот по этой ссылке:
http://www.bjmbc.gov.cn/netask/view_detail.jsp?faqid=11839569120002
咨询问题:
您好,我想咨询一下"不经营国家组织统一联合经营的16种出口商品和国家实行核定公司经营的14种进口商品"
这条规定中的14项和16项是指哪些商品?盼复,谢谢
2007-07-09
回复内容:
请向工商管理部门咨询了解。
2007-07-16 Ну то есть, на обдумывание этого ответа ушла неделя.
Вам поможет понять и перевести вот такая фраза:
蚕丝类和坯绸是国家组织统一联合经营的特别重要的出口商品
По простому это товары, в отношении которых введены дополнительные меры единого (централизованного) государственного регулирования при экспорте или импорте.
Подробно на английском можно прочесть тут:
http://www.lawinfochina.com/law/display.asp?id=589
« Последнее редактирование: 10 Ноября 2008 12:53:42 от Zalesov »

Оффлайн Belousov_Mikhail

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 134
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
  • Skype: belousoff2006
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #543 : 10 Ноября 2008 13:04:12 »
Совершенно потрясающий ответ на Ваш вопрос дали в Пекинском отделе развития промышленности и торговли вот по этой ссылке:
http://www.bjmbc.gov.cn/netask/view_detail.jsp?faqid=11839569120002
咨询问题:
您好,我想咨询一下"不经营国家组织统一联合经营的16种出口商品和国家实行核定公司经营的14种进口商品"
这条规定中的14项和16项是指哪些商品?盼复,谢谢
2007-07-09
回复内容:
请向工商管理部门咨询了解。
2007-07-16 Ну то есть, на обдумывание этого ответа ушла неделя.
Вам поможет понять и перевести вот такая фраза:
蚕丝类和坯绸是国家组织统一联合经营的特别重要的出口商品
По простому это товары, в отношении которых введены дополнительные меры единого (централизованного) государственного регулирования при экспорте или импорте.
Подробно на английском можно прочесть тут:
http://www.lawinfochina.com/law/display.asp?id=589

Я как бы смысл понимаю, но не могу правильно выразить его по русски... Вообще никак, а английский вариант этого видел - там совсем не так выражено. Так как перевожу патент на право хоздеятельности, то нужна точная формулировка. Спасибо вам за помощь  :)

Оффлайн Zalesov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 998
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #544 : 10 Ноября 2008 13:31:55 »
Тогда самый точный (гипер-макси-супер патентоподходящий) перевод будет такой:
Товары, в отношениии экспорта и импорта которых действует указ Госсовета КНР № 332 от 12 декабря 2001г.
Только он, похоже что как то иначе изложил все эти заморочки про товары, чем та инструкция с параллельным английским текстом.
Вот текст с той же ссылки, что была в первом моем посте: *注:本篇法规已被《中华人民共和国货物进出口管理条例》(发布日期:2001年12月10日 实施日期:2002年1月1日)废止

А это ссылка на закон: http://vip.chinalawinfo.com/NewLaw2002/SLC/SLC.asp?Db=chl&Gid=38108
中华人民共和国国务院令 (第332号)
《中华人民共和国货物进出口管理条例》已经2001年10月31日国务院第46次常务会议通过,
现予公布,自2002年1月1日起施行。
总理 朱镕基 2001年12月10日

Оффлайн Belousov_Mikhail

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 134
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
  • Skype: belousoff2006
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #545 : 10 Ноября 2008 14:59:36 »
Большое спасибо!

Оффлайн Slava.Tov

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Всем привет!

Жена пишет научный труд на благо китаистики - нужны волонтеры изучающие китайский язык для перевода следующих фраз (для материала на тему использования частиц 被): 

Книга издана.

Письмо написано.

Ваши фотографии отправлены.

Задание выполнено.(任務renwu, 完成wancheng)   

Белье постирано.

Банк был ограблен сегодня в 9:00 утра.

Он был сбит насмерть.

Он подвергся критике.

Тех студентов отругали.

Его уволили. 

Его не критиковали.

Тех студентов не ругали.

Его не обаманывали.

Письмо не дописано.

Банк не был ограблен.

Его обманули.

 

Как награду могу обещать только осознание вашего посильного вклада в развитие науки  . Если хорошие люди найдуться укажите плиз, сколько лет вы изучаете китайский язык. Ответ пишите на мыло slava.tov @ gmail.com или сюда, ежели админы не зарежут . Спасиба!

Оффлайн mizandari

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #547 : 10 Ноября 2008 20:41:23 »
Друзья, помогите пожалуйста перевести фразу- "в жизни ни что не бывает закрыто, если это не твои собственные глаза"
Я бы так написал  生活上除了你的眼睛以外没有什么关的。 Поправьте пожалуйста если ошибаюсь.
« Последнее редактирование: 10 Ноября 2008 20:48:50 от mizandari »

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #548 : 10 Ноября 2008 21:05:06 »
Друзья, помогите пожалуйста перевести фразу- "в жизни ни что не бывает закрыто, если это не твои собственные глаза"
Я бы так написал  生活上除了你的眼睛以外没有什么关的。 Поправьте пожалуйста если ошибаюсь.
生活中无法掩盖任何东西, 除了你自己的眼睛以外 :)
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Boshmonk

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 53
  • Карма: 9
  • Пол: Мужской
Re: помогите перевести , пожалуйста
« Ответ #549 : 13 Ноября 2008 11:49:43 »
Здравствуйте,
скажите, пожалуйста, в предложении "粘贴一张近期两寸半身正面淡蓝色免冠照片" словосочетание "两寸半" переводится как "2-а дюйма на 1 с половиной" (т.е. "3 на 4 см")?

 ???
Мягкое слово кость ломит...