Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]  (Прочитано 345696 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн DukhaS

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 15
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #475 : 06 Ноября 2008 23:29:05 »
Затрудняюсь перевести, чтобы получилось осмысленно.. помогите, пожалуйста..  四餐厅挂住客账

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #476 : 07 Ноября 2008 00:21:01 »
может быть, что "счета с 4 ресторанов занесены на счет постояльца", или, лучше, давайте контекст

Оффлайн DukhaS

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 15
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #477 : 07 Ноября 2008 01:38:22 »
Это один из пунктов счета за проживание в гостинице.. Думаю, что именно так и переводится. Спасибо! )

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #478 : 07 Ноября 2008 01:59:23 »
а вот и не уверен, что именно так 8-) вы переведете, а клиент скажет "какие четыре ресторана?!" :o ;D
может, там пропущен иероглиф: 四层餐厅 или 四川餐厅
или это 4-й пункт счета, гласящий "餐厅挂住客账"?

Оффлайн DukhaS

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 15
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #479 : 07 Ноября 2008 02:15:18 »
В общем, в самом счете за проживание в графе - наименование услуги (交易名称) идут три строки -
夜审过房费
四餐厅挂住客账
冼衣费
Вот такой вот контекст )

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #480 : 07 Ноября 2008 02:18:44 »
наверно, это 西餐厅 ;)

Оффлайн DukhaS

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 15
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #481 : 07 Ноября 2008 02:23:19 »
Получается, что "счет из закусочной "Сы" занесен в счет клиента"?

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #482 : 07 Ноября 2008 02:31:49 »
это описка или опечатка, должно быть 西餐厅. получается, "счет из ресторана западной кухни занесен в счет за номер"

Оффлайн chee

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1668
  • Карма: 71
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #483 : 07 Ноября 2008 11:16:08 »
Вчера один московский приятель просил узнать, а правда ли, что иероглиф "кризис" состоит из двух иероглифов "опасность" и "возможность". Я обещала попробовать выяснить это. Сейчас смотрю на добытый в словаре 危机 и не вижу в нем ни опасности ни возможности. Скорее всего, нынешний кризис обозначается иначе и, возможно, содержит искомые опасность-возможность. Подскажите, пожалуйста, ответ на этот вопрос. Или это очередная газетная утка? 
У каждого свой Китай.

Оффлайн Александр Мальцев

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2343
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
    • Магазета - Китай, китайский язык, новости КН
  • Skype: magazeta
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #484 : 07 Ноября 2008 11:26:00 »
Ну, по крайней мере, Ваш друг имел ввиду именно 危机 (危险 和 机遇、机会).
Сообщения в личке проверяю редко. Пишите на почту.
Магазета / Laowaicast - подкаст о Китае / Физиономия Рунета №656

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #485 : 07 Ноября 2008 16:40:38 »
Вчера один московский приятель просил узнать, а правда ли, что иероглиф "кризис" состоит из двух иероглифов "опасность" и "возможность".

Ну, по крайней мере, Ваш друг имел ввиду именно 危机 (危险 和 机遇、机会).

В первом приближении все так. Но, если взять отдельно Wei и Ji, то все немного не так.

Wei - опасность (если брать корневое значение иероглифа).
Ji - пружина и момент во времени. (Нифига не возможность).

Weiji - момент опасности.

Кстати, слово "кризис" переводится как "поворотный момент в течение болезни"
тише едешь - дальше будешь :-)

Оффлайн Александр Мальцев

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2343
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
    • Магазета - Китай, китайский язык, новости КН
  • Skype: magazeta
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #486 : 07 Ноября 2008 16:57:55 »
Про "кризис = опасность + возможность" версия самих китайцев, которую сейчас часто упоминают по ТВ и в газетах. Ну, это как слоган "страхование от слово "страх", insurance от слова sure - уверенность".
Сообщения в личке проверяю редко. Пишите на почту.
Магазета / Laowaicast - подкаст о Китае / Физиономия Рунета №656

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #487 : 07 Ноября 2008 17:19:53 »
Про "кризис = опасность + возможность" версия самих китайцев

Спору нет! При таком-то проценте неграмотных. :-) В принципе, для современного китайского языка говорить, что Weiji - это weixian+jihui - вполне нормально. Народ двуслогами мыслит, и все понятно. И совсем не понятно, когда вспоминаем, что иероги имеют еще значения и сами по себе, а не определяются от контекста двусложных слов.

Это что-то вроде Лебедева, орущего, что Кофе - оно. Вроде, да, кофей - архаичное слово, которое никто уже не знает. Но если выбросить его влияние на современное "кофе", то можно и потерять нить этимологии этого слова. Ладно... это меня уже в дебри понесло.
тише едешь - дальше будешь :-)

Оффлайн калинка

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 351
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #488 : 07 Ноября 2008 18:42:31 »
подскажите что значит 变矩器? это что-то с двигателем связано. И в описании машины : 轻质斗, 重载斗? Заранее благодарю

变矩器 Да, это связано с двигателем. Точнее с автоматом (автоматич. коробкой передач). Называется гидротрансформатор.
轻质斗 -легкий вес;
重载斗- перегрузка.
出尔反尔

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #489 : 07 Ноября 2008 19:39:15 »
и все-таки у 机 есть значение "возможность", например: 时机 удобная возможность

Оффлайн Zalesov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 998
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #490 : 07 Ноября 2008 19:49:28 »
Вчера один московский приятель просил узнать, а правда ли, что иероглиф "кризис" состоит из двух иероглифов "опасность" и "возможность".  Сейчас смотрю на добытый в словаре 危机 и не вижу в нем ни опасности ни возможности. Скорее всего, нынешний кризис обозначается иначе и, возможно, содержит искомые опасность-возможность. 
Вы совершенно правы, нынешний кризис обозначается совершенно иначе и записывается знаками "Жо" и "Па" - причём оба с большой буквы..
Отрицать за знаками 危 и 机 значения "опасность"+"возможность" слишком недальновидно. Признавать за знаками 危 и 机 наличие значения "опасность"+"возможность" слишком близоруко.
А у Вашего московского приятеля диагностируется стандартное косоглазие. Привет ему!!

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #491 : 07 Ноября 2008 20:30:34 »
Цитировать
и все-таки у 机 есть значение "возможность", например: 时机 удобная возможность

А еще и "функция" 机能 (как одно из основных - машины, механизмы, органы - всё функция).
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #492 : 07 Ноября 2008 20:42:11 »
Вы совершенно правы, нынешний кризис обозначается совершенно иначе и записывается знаками "Жо" и "Па"
弱怕? ;D

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #493 : 07 Ноября 2008 20:52:15 »
Или так: 弱爬, 弱趴тоже ничего.  ;D
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн Александр Мальцев

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2343
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
    • Магазета - Китай, китайский язык, новости КН
  • Skype: magazeta
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #494 : 07 Ноября 2008 21:38:44 »
Главное чтобы не 爇掱, а то это полный пе-пе-ц.
Сообщения в личке проверяю редко. Пишите на почту.
Магазета / Laowaicast - подкаст о Китае / Физиономия Рунета №656

Оффлайн Liра

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 66
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #495 : 08 Ноября 2008 00:09:23 »
变矩器 Да, это связано с двигателем. Точнее с автоматом (автоматич. коробкой передач). Называется гидротрансформатор.
轻质斗 -легкий вес;
重载斗- перегрузка.
СПАСИБО, выручили! :D

Оффлайн Ahov

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 185
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • energyfuture.ru
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #496 : 08 Ноября 2008 05:05:21 »
Помогите пожалуйста:
女护士套磁
按理说 -  по причине, причина?

Оффлайн Zalesov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 998
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #497 : 08 Ноября 2008 09:39:10 »
女护士套磁 - собеседование (интервью) по профессиональным навыкам медсестры. Возможно - "кейс" - краткий курс по какому-то из аспектов сестринского дела.

按理说 - по праву.
« Последнее редактирование: 08 Ноября 2008 09:45:27 от Zalesov »

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #498 : 08 Ноября 2008 11:58:50 »
и все-таки у 机 есть значение "возможность", например: 时机 удобная возможность

Между нами, у иероглифа Ji нет значения "возможность" и никогда не было. Значение возможность содержат в себе двуслоги современного байхуа с участием иероглифа ji. Этим словам лет сто-двести от силы. Даже Weiji - калька с английского (поправьте, если я не прав).

Shiji - "удобная возможность" по-русски. По-китайски там "время и пружина", т.е. потенциальный момент, момент, который несет в себе потенциал к совершению или не совершению. Возможность же внепотенциальная штука, она просто есть, потенциал же имеет свойство накапливаться. Хотя это философия. 
тише едешь - дальше будешь :-)

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #499 : 08 Ноября 2008 14:02:09 »
Между нами, у иероглифа Ji нет значения "возможность" и никогда не было. Значение возможность содержат в себе двуслоги современного байхуа с участием иероглифа ji. Этим словам лет сто-двести от силы.

я говорю о современном китайском. согласно 现代汉语词典, 4-е значение иероглифа 机 - 机会;时机
Цитировать
Даже Weiji - калька с английского (поправьте, если я не прав).
поясните, пожалуйста
Цитировать
Shiji - "удобная возможность" по-русски. По-китайски там "время и пружина", т.е. потенциальный момент, момент, который несет в себе потенциал к совершению или не совершению. Возможность же внепотенциальная штука, она просто есть, потенциал же имеет свойство накапливаться. Хотя это философия.
а я и переводил 时机 на русский! :) по-китайски там получается 具时间性的机会, то есть "конечная во времени возможность", то есть если промедлить, то она пройдет. по-русски "удобная возможность, удобный момент"