Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]  (Прочитано 346110 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #400 : 23 Октября 2008 06:36:12 »
未到位 - "как-то не очень", [что-то] еще не достигло ожидаемого уровня.

вроде как-то так

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #401 : 23 Октября 2008 06:38:58 »
Lenux, а откуда это? Вы уверены в отсутствии опечаток?

Оффлайн Lenux

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 635
  • Карма: 26
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #402 : 23 Октября 2008 12:33:21 »
Это из отчета о качестве продукции, написанного китайцем. Например 螺丝未到位. Винты до конце не закручены? Закручены не туго?  :-\

Оффлайн Zalesov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 998
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #403 : 23 Октября 2008 16:20:40 »
Вы перевели уже всё - 位置 - позиция - location.
Дальше уже как угодно вот это понятие "недо..." - допереводите, раз в источнике "писатель" слова глотает.

Оффлайн Du_Jingli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 808
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
    • Du Jingli's LJ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #404 : 23 Октября 2008 16:45:31 »
未锁到位... не совсем понимаю, не на месте? отсутствует?
未到位- не на месте?
螺丝打花- ?
漏锁-?
漏放-?
露木-?
未到位 - не до конца, Вам уже подсказали.打花 - не могу вспомнить точное русское слово, головка винта лопнула, треснула, что-то вроде этого. 漏 - в Вашем случае, это скорее всего, просвет, неплотность, смотрите по контексту. 露木 - видна деревянная часть (конструкции), чего очевидно быть не должно.

Оффлайн marrr_ka

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 75
  • Карма: 6
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #405 : 27 Октября 2008 20:26:12 »
помогите, пожалуйста, перевести фразу 君子报仇,十年不晚
« Последнее редактирование: 27 Октября 2008 20:42:53 от marrr_ka »

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #406 : 27 Октября 2008 21:05:57 »
Цитировать
помогите, пожалуйста, перевести фразу 君子报仇,十年不晚

Я бы перевёл так: "Джентльмен (обязательно) отомстит, не позже 10 лет"
А ещё вот здесь посмотрите - китайцы сделали свой "транслит", правда, доверяться нужно осторожно, обязательно перепроверять, чтобы не возникало курьёзов, как в этом случае: "Джентельмен в месте..."
http://www.qyen.com/online/russian.htm
А тут зарегистрироваться и переводите на здоровье:
http://www.langsky.com/trans/


知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #407 : 27 Октября 2008 21:09:56 »
Я бы перевёл так: "Джентельмен (обязательно) отомстит, не позже 10 лет"
А ещё вот здесь посмотрите - китайцы сделали свой "транслит", правда, доверяться нужно осторожно, обязательно перепроверять, чтобы не возникало курьёзов, как в этом случае: "Джентельмен в месте..."
http://www.qyen.com/online/russian.htm
А тут зарегистрироваться и переводите на здоровье:
http://www.langsky.com/trans/

Я бы предложил вариант: "для благородного человека ( джентльмена :) ) отомстить (врагу) и через десять лет не поздно".

В каком-то контексте можно использовать и наш аналог: "Месть - это блюдо, которое нужно подавать холодным" :)
« Последнее редактирование: 27 Октября 2008 21:28:17 от Parker »

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #408 : 27 Октября 2008 21:46:18 »
 через 10 лет, конечно,  не поздно, т.к 无度不丈夫.  ;)
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн yanomen

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 219
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #409 : 28 Октября 2008 11:36:37 »
Подскажите пожалуйста как будет " световая пломба" это из стоматологии! а то мне как раз их ставить нельзя, а как сказать не знаю! Заранее большое спаибо!
только бы не потерять крылья, не разучиться читать мысли...

-Девочка,ты не туда идешь,зеленые огни в другой стороне.
-Пофиг,-сказала девочка,-я зажгу свои.

Оффлайн Zalesov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 998
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #410 : 28 Октября 2008 13:39:29 »
补牙用的光致变硬填补料 - это не термин. Но доктор поймёт обязательно.

Оффлайн LiLoKaaa

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
[переведено] Перевод китайской татуировки
« Ответ #411 : 29 Октября 2008 02:26:59 »
мой знакомый сделал себе такую татуировку и не сказал.что она означает...а мне очень интересно)))))буду признательна,если вы мне поможете))

Оффлайн Владимир888

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 980
  • Карма: 51
  • Пол: Мужской
Re: [переведено] Перевод китайской татуировки
« Ответ #412 : 29 Октября 2008 02:33:26 »
полное счастье
我叫沃瓦,我知道三个词。

Оффлайн along14

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 75
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: [переведено] Перевод китайской татуировки
« Ответ #413 : 29 Октября 2008 11:01:52 »
eto malchik ili devochka na sebe takoe narisoval(a)......?
心无旁骛。。。。。

Оффлайн Александр Мальцев

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2343
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
    • Магазета - Китай, китайский язык, новости КН
  • Skype: magazeta
Re: [переведено] Перевод китайской татуировки
« Ответ #414 : 29 Октября 2008 15:40:56 »
полное счастье

Хорошо, что не "Полный п....." ;D
Сообщения в личке проверяю редко. Пишите на почту.
Магазета / Laowaicast - подкаст о Китае / Физиономия Рунета №656

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: [переведено] Перевод китайской татуировки
« Ответ #415 : 29 Октября 2008 16:18:55 »
полное счастье
точнее, "золотое счастье" :)

Оффлайн Владимир888

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 980
  • Карма: 51
  • Пол: Мужской
Re: [переведено] Перевод китайской татуировки
« Ответ #416 : 30 Октября 2008 02:37:13 »
Хорошо, что не "Полный п....." ;D
тогда уж как правильно поправил expat "золотой пи..." ;D
我叫沃瓦,我知道三个词。

Оффлайн TaiPan

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 32
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #417 : 30 Октября 2008 13:45:27 »
Народ помогите перевести плз
1. Батареи биметаллические (радиаторы, те которые обогревательные под подоконниками стоят)
2. метизы (шурупы болты гвозди)

Оффлайн lee-lida

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 35
  • Карма: 7
  • Пол: Женский
  • Skype: li.huan1
天使化身 звучит tian shi hua shen
 :)
помогите перевести на китайский: Ангел Во Плоти))))заранее большое спасибо!!!!и если можно напишите как это звучать будет))))
моб.13560137031
[email protected]
一屋不扫,何以扫天下

Оффлайн калинка

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 351
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #419 : 30 Октября 2008 18:42:38 »
Народ помогите перевести плз
1. Батареи биметаллические (радиаторы, те которые обогревательные под подоконниками стоят)
2. метизы (шурупы болты гвозди)

1.暖气片
2.金属器皿 (钉子,螺丝钉,螺钉)
出尔反尔

Оффлайн Ahov

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 185
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • energyfuture.ru
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #420 : 30 Октября 2008 19:08:57 »
Помогите пожалуйста:

中了头彩
他还真看走了眼
狗熊
七窍生烟
Иероглиф: 拜, только в правой части 3 поперечины, а не 4, а между правой и левой частью  - 分

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #421 : 30 Октября 2008 21:45:59 »
выиграл джекпот
а он ведь на самом деле проглядел! (看走了眼 об эксперте: допустил ошибку (например, принял фальшику за подлинник или наоборот))
медведь (то же, что и просто 熊)
дым пошел из семи отверстий (то есть ноздрей, глаз, ушей и рта) - о степени злобы
掰 разламывать

Оффлайн Ahov

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 185
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • energyfuture.ru
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #422 : 30 Октября 2008 22:31:41 »
выиграл джекпот
а он ведь на самом деле проглядел! (看走了眼 об эксперте: допустил ошибку (например, принял фальшику за подлинник или наоборот))
медведь (то же, что и просто 熊)
дым пошел из семи отверстий (то есть ноздрей, глаз, ушей и рта) - о степени злобы
掰 разламывать
Спасибо! Как всегда быстро и точно. Завидую белой завистью...

Оффлайн Zalesov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 998
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #423 : 31 Октября 2008 10:16:53 »
1.暖气片
2.金属器皿 (钉子,螺丝钉,螺钉)

1.双金属暖气片 это когда bimetallic
2.метизы вообще - 标准件

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #424 : 31 Октября 2008 10:19:20 »
2.метизы вообще - 标准件

紧固件? (крепеж)