• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Перевожу японскую киноклассику - нужна помощь

Started by dokta, 29 January 2008 20:43:32

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

dokta

Добрый день,

занялся переводом японской киноклассики (старые фильмы Одзу). Перевожу с английских субтитров - японский не знаю вообще (вру, знаю как 1 по-японски :)).

Просьба помочь в переводе.

1. этого объявления



2. помогите понять суть диалога


tokyoLife

職工募集 → Набор работников(за завод, или цех).
内田 鉄工業(?) → Кузница, цех(железных дел) Учиды(мастер Учида)

ふっつり → нежданно-негаданно, вдруг
よしたよ → перестал, бросил заниматься чем либо.

その後 → И после того
あの方は → тот человек
どうしたい? → что хочет сделать?
本人次第

dokta

tokyoLife

большое Вам спасибо - подтвердили мои догадки :)

dokta

Прошу еще помочь с переводом


dokta


t2v

И я тоже было дело - подумывал о двойном самоубийстве вместе с ребенком

tokyoLife

Хороший перевод.

Но зачем? Ладно еще самому/самой, но зачем еще и ребёнка?

本人次第

dokta

t2v
полностью совпадает с английскими субтитрами. Благодарю.

tokyoLife

именно такой же вопрос у меня возник - поэтому усомнился в правильности перевода.
Cюжет такой - бедный японец хочет помочь знакомой женщине, у которой болеет дочь и нет денег на лечение и идет на воровство. Свой позорный поступок он аргументирует тем, что был в отчаянии от такой несправедливости, что называется "дошел до ручки" и см. скриншот.
Я, конечно, знаю о радикальном презрении японцев к жизни в ущерб чести, но ...мало я каши японской ел, видимо :)


tokyoLife

Вот на днях например, 29 января, 33 летняя женщина выкинула 2х пацанов 6 и 3 лет с 11 этажа.
Потом и сама вслед сиганула.
本人次第

GOlGA

Quote from: tokyoLife on 31 January 2008 14:31:44
Вот на днях например, 29 января, 33 летняя женщина выкинула 2х пацанов 6 и 3 лет с 11 этажа.
Потом и сама вслед сиганула.
Мы в ответе за тех, кого приручили.... >:(

dokta

И снова прошу вашей помощи в переводе
1.



2.


dokta


Энкин

Quote from: t2v on 31 January 2008 04:08:28
И я тоже было дело - подумывал о двойном самоубийстве вместе с ребенком

А я не понял где здесь про самоубийство? Это наверное как-то из контекста следует?
Непосредственно в тексте никакого самоубийства нет, дословно это вроде как-то так:
"Что касется меня, бывало в душе так и встает картина где эти мать и дочь"
俺だって、親子心中して絵と思ったこともあったんだ。


Karyuudo

строчка из словаря..
心中   【しんじゅう】      (n,vs) double suicide, lovers suicide, (P)

возможно вы перепутали с этим
心中   【しんちゅう】      (n) in one's heart, true motives, mind, (P)



dokta

С суицидом все понятно - всем большое спасибо :)

Помогите перевести 2 последних скрина.

1.



2.




khaen

 второй скрин - 慶安太平記(けいあんたいへいき)Кэйан-тайхэйки, название пьесы Кабуки.
http://en.wikipedia.org/wiki/Keian_uprising
учитывая контекст,  можно предположить, что это и название фильма, снятого в начале 20 века

dokta

Quote from: khaen on 05 February 2008 14:42:59
второй скрин - 慶安太平記(けいあんたいへいき)Кэйян-тайхэй-ки, название пьесы Кабуки.
http://en.wikipedia.org/wiki/Keian_uprising
учитывая контекст,  можно предположить, что это и название фильма, снятого в начале 20 века
Спасибо. Насчет фильма - немного ошиблись, фильм называется Ukikusa monogatari (1934).

Прошу помочь с переводом первого скрина.

PS. Пробывал сам найти иероглифы в словарике yarxi - не смог :( Может есть что-то легче/доступнее для такого профана как я?

khaen

Quote from: dokta on 05 February 2008 15:50:18
Quote from: khaen on 05 February 2008 14:42:59
второй скрин - 慶安太平記(けいあんたいへいき)Кэйян-тайхэй-ки, название пьесы Кабуки.
http://en.wikipedia.org/wiki/Keian_uprising
учитывая контекст,  можно предположить, что это и название фильма, снятого в начале 20 века
Спасибо. Насчет фильма - немного ошиблись, фильм называется Ukikusa monogatari (1934).

Прошу помочь с переводом первого скрина.

PS. Пробывал сам найти иероглифы в словарике yarxi - не смог :( Может есть что-то легче/доступнее для такого профана как я?

Я не ошиблась. Было снято 2 фильма с этим названием.  Один в 1910 -  慶安太平記由井正雪 , http://www.citwf.com/film182877.htm

второй   - в 1930 慶安太平記  http://www.citwf.com/film182873.htm


Первый  скрин обрезан, легче не напрягать

dokta

Quote from: khaen on 05 February 2008 14:42:59

Я не ошиблась. Было снято 2 фильма с этим названием.  Один в 1910 -  慶安太平記由井正雪 , http://www.citwf.com/film182877.htm

второй   - в 1930 慶安太平記  http://www.citwf.com/film182873.htm

Первый  скрин обрезан, легче не напрягать
Вы не ошиблись, но фильм который я перевожу не угадали :) Я перевожу Ukikusa monogatari (1934).

Ratson

Quote from: dokta on 05 February 2008 15:50:18
Прошу помочь с переводом первого скрина.

PS. Пробывал сам найти иероглифы в словарике yarxi - не смог :( Может есть что-то легче/доступнее для такого профана как я?

Набрать иероглифы-то не проблема, вот что там написано:

敏速堅實...
続粗悪不...
忍耐理觧...

Другое дело - что это значит? Это не современный японский явно, может быть изречения на камбуне или ещё что-нибудь в таком роде.

dokta

Еще одна загадка



вероятно, что-то несложное :)

t2v

Ну да, не сложное. Название деревни. Деревня Нодзаки (Nozaki mura)

dokta

Quote from: t2v on 06 February 2008 03:21:01
Ну да, не сложное. Название деревни. Деревня Нодзаки (Nozaki mura)

Спасибо - Nozaki mura - название спектакля театра Кабуки.

Смущает меня такой перевод (по контексту) - прошу помочь правильно перевести




khaen


Quote
Вы не ошиблись, но фильм который я перевожу не угадали :) Я перевожу Ukikusa monogatari (1934).
Да мне пофиг.