Автор Тема: Перевожу японскую киноклассику - нужна помощь  (Прочитано 17488 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн dokta

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: 0

Цитировать
Вы не ошиблись, но фильм который я перевожу не угадали :) Я перевожу Ukikusa monogatari (1934).

Да мне пофиг.

Извините, не верно воспринял вашу фразу выше "учитывая контекст,  можно предположить, что это и название фильма, снятого в начале 20 века". Больше не буду надоедать :)

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: Перевожу японскую киноклассику - нужна по
« Ответ #26 : 06 Февраля 2008 21:19:37 »
Смущает меня такой перевод (по контексту) - прошу помочь правильно перевести


ТЭ МЕЕ, ИМА МАДЕ ДОКО Э ИТТЕ КИЯГАТТА!

Эй ты, где ты шлялся/лась все это время!
« Последнее редактирование: 06 Февраля 2008 21:29:35 от tokyoLife »
本人次第

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
俺だって、親子心中して絵と思ったこともあったんだ。
して絵 → ×
してえ → したい → ◎
本人次第

Оффлайн dokta

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: 0
Спасибо большое - подтверждение правильности субтитров :)

Оффлайн dokta

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: 0
Приветствую,

очередной фильм и очередной иероглиф



большая просьба перевести.

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
至誠 - искренность.

Оффлайн dokta

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: 0
Спасибо большое.
Скажите, пожалуйста, а есть какой-то простой способ идентифицировать иероглифы без знания языка ?

Пробывал найти иероглифы тут (http://lvoff.com/index.php) и в перводчике Якси - их там очень много и все похожи !

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Смотря насколько отсутствует знание языка... Если полностью, то, пожалуй, тяжеловато.
Можно попробовать поставить японский язык в систему, и попытаться нарисовать иероглиф мышкой. Но система рукописного ввода весьма чувствительна к правильному порядку, направлению и количеству черт. В этом нет ничего особенно сложного, но это надо изучать.

Ещё можно попробовать какую-нибудь программу (например редактор+словать JWPCE), в которой есть ввод иероглифов по радикалам (это отдельные стандартные элементы, которые встречаются во многих иероглифах). Тыкаете мышкой в те радикалы, которые сумели опознать, вводите примерное количество черт, и иероглиф в принципе находится.
Но, опять же, радикалов больше 200 штук, опознать их не всегда просто, считать число штрихов надо уметь; в общем, без подготовки это мучительно сложный процесс.

Оффлайн dokta

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: 0
Еще раз спасибо за ответы.

Оффлайн dokta

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: 0
Вот еще один ребус (для меня)



Предлагаемый вариант перевода (субтитры) - Да здравствует Имперская армия Японии! Лейтенант СиндзиИ Такэяма

Просьба сказать, что написано на самом деле.

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Написано вот что:
  遺書
  皇軍萬歳

  陸軍中尉
  武山信二

Дословный перевод такой:

  Предсмертная записка
  Имперская армия банзай

  Младший лейтенант армии (т.е. не флота)
  Такэяма Синдзи.


Так что субтитры не врут, единственное, не сказано что это предсмертная записка. В званиях я не очень разбираюсь, но в словаре написано, что 中尉 это first lieutenant, lieutenant junior grade.

Поправка: сначала сказал "посмертная записка", а потом понял, что сморозил глупость...
« Последнее редактирование: 08 Августа 2008 03:46:01 от Ratson »

Оффлайн dokta

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: 0
Ratson, опять Вы меня выручили - большое спасибо !

Оффлайн dokta

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: 0
Снова нужна помощь в переводе
 シャッフル - как перевести правильно ?

Оффлайн Phartuchek

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 253
  • Карма: 23
  • Пол: Женский
Выдает что-то вроде "передислокации", а контекст можно?
もっと素朴に考え素朴に生きるべきだ (^-^)

Оффлайн YuBo

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 162
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Снова нужна помощь в переводе
 シャッフル - как перевести правильно ?
シャッフル  это записанное на японский манер английское слово SHUFFLE - трюк, увертка, уловка, еще значение - перетасовать (например, колоду карт или список песен на плейере), в математике  shuffle = перемешать элементы массива, расположив их в случайном порядке.
« Последнее редактирование: 28 Января 2009 21:58:20 от YuBo »

Оффлайн dokta

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: 0
Все верно - это японский вариант SHUFFLE. В английском языке множество вариантов перевода, думал в японском есть более конкретный и корректный перевод.

Оффлайн dokta

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: 0
Добрый день

помогите пожалуйста правильно перевести

ヒート・アフター・ダーク

Оффлайн Iruka

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2676
  • Карма: 58
  • Пол: Женский
  • Skype: kabukichogirl
Добрый день

помогите пожалуйста правильно перевести

ヒート・アフター・ダーク
Heat after Dark
Хорошо там, где мы есть... Потому что МЫ там есть;)