Автор Тема: Перевожу японскую киноклассику - нужна помощь  (Прочитано 19719 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн dokta

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: 0
Добрый день,

занялся переводом японской киноклассики (старые фильмы Одзу). Перевожу с английских субтитров - японский не знаю вообще (вру, знаю как 1 по-японски :)).

Просьба помочь в переводе.

1. этого объявления



2. помогите понять суть диалога


Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
職工募集 → Набор работников(за завод, или цех).
内田 鉄工業(?) → Кузница, цех(железных дел) Учиды(мастер Учида)

ふっつり → нежданно-негаданно, вдруг
よしたよ → перестал, бросил заниматься чем либо.

その後 → И после того
あの方は → тот человек
どうしたい? → что хочет сделать?
« Последнее редактирование: 30 Января 2008 10:41:29 от tokyoLife »
本人次第

Оффлайн dokta

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: 0
tokyoLife

большое Вам спасибо - подтвердили мои догадки :)

Оффлайн dokta

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: 0
Прошу еще помочь с переводом

« Последнее редактирование: 31 Января 2008 05:57:26 от dokta »

Оффлайн dokta

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: 0
Помогите переводцем, пожалуйста :)

Оффлайн t2v

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 70
  • Карма: 3
И я тоже было дело - подумывал о двойном самоубийстве вместе с ребенком

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Хороший перевод.

Но зачем? Ладно еще самому/самой, но зачем еще и ребёнка?

本人次第

Оффлайн dokta

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: 0
t2v
полностью совпадает с английскими субтитрами. Благодарю.

tokyoLife

именно такой же вопрос у меня возник - поэтому усомнился в правильности перевода.
Cюжет такой - бедный японец хочет помочь знакомой женщине, у которой болеет дочь и нет денег на лечение и идет на воровство. Свой позорный поступок он аргументирует тем, что был в отчаянии от такой несправедливости, что называется "дошел до ручки" и см. скриншот.
Я, конечно, знаю о радикальном презрении японцев к жизни в ущерб чести, но ...мало я каши японской ел, видимо :)


Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Вот на днях например, 29 января, 33 летняя женщина выкинула 2х пацанов 6 и 3 лет с 11 этажа.
Потом и сама вслед сиганула.
本人次第

Оффлайн GOlGA

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 596
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Вот на днях например, 29 января, 33 летняя женщина выкинула 2х пацанов 6 и 3 лет с 11 этажа.
Потом и сама вслед сиганула.
Мы в ответе за тех, кого приручили.... >:(

Оффлайн dokta

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: 0
И снова прошу вашей помощи в переводе
1.



2.

« Последнее редактирование: 05 Февраля 2008 01:01:54 от dokta »

Оффлайн dokta

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: 0
Помогите, пожалйста.

Оффлайн Энкин

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 141
  • Карма: 1
И я тоже было дело - подумывал о двойном самоубийстве вместе с ребенком

А я не понял где здесь про самоубийство? Это наверное как-то из контекста следует?
Непосредственно в тексте никакого самоубийства нет, дословно это вроде как-то так:
"Что касется меня, бывало в душе так и встает картина где эти мать и дочь"
俺だって、親子心中して絵と思ったこともあったんだ。


Оффлайн Karyuudo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 284
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • Русские имена на японском языке. Онлайн-переводчик.
строчка из словаря..
心中   【しんじゅう】      (n,vs) double suicide, lovers suicide, (P)

возможно вы перепутали с этим
心中   【しんちゅう】      (n) in one's heart, true motives, mind, (P)

« Последнее редактирование: 05 Февраля 2008 20:29:13 от Karyuudo »

Оффлайн Энкин

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 141
  • Карма: 1
понятно, спасибо

Оффлайн dokta

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: 0
С суицидом все понятно - всем большое спасибо :)

Помогите перевести 2 последних скрина.

1.



2.



« Последнее редактирование: 05 Февраля 2008 20:37:19 от dokta »

Оффлайн khaen

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 142
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
    • ТОКИО ДЛЯ ТЕБЯ
  • Skype: abad0nna
 второй скрин - 慶安太平記(けいあんたいへいき)Кэйан-тайхэйки, название пьесы Кабуки.
http://en.wikipedia.org/wiki/Keian_uprising
учитывая контекст,  можно предположить, что это и название фильма, снятого в начале 20 века
« Последнее редактирование: 05 Февраля 2008 23:16:07 от khaen »

Оффлайн dokta

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: 0
второй скрин - 慶安太平記(けいあんたいへいき)Кэйян-тайхэй-ки, название пьесы Кабуки.
http://en.wikipedia.org/wiki/Keian_uprising
учитывая контекст,  можно предположить, что это и название фильма, снятого в начале 20 века
Спасибо. Насчет фильма - немного ошиблись, фильм называется Ukikusa monogatari (1934).

Прошу помочь с переводом первого скрина.

PS. Пробывал сам найти иероглифы в словарике yarxi - не смог :( Может есть что-то легче/доступнее для такого профана как я?

Оффлайн khaen

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 142
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
    • ТОКИО ДЛЯ ТЕБЯ
  • Skype: abad0nna
второй скрин - 慶安太平記(けいあんたいへいき)Кэйян-тайхэй-ки, название пьесы Кабуки.
http://en.wikipedia.org/wiki/Keian_uprising
учитывая контекст,  можно предположить, что это и название фильма, снятого в начале 20 века
Спасибо. Насчет фильма - немного ошиблись, фильм называется Ukikusa monogatari (1934).

Прошу помочь с переводом первого скрина.

PS. Пробывал сам найти иероглифы в словарике yarxi - не смог :( Может есть что-то легче/доступнее для такого профана как я?

Я не ошиблась. Было снято 2 фильма с этим названием.  Один в 1910 -  慶安太平記由井正雪 , http://www.citwf.com/film182877.htm

второй   - в 1930 慶安太平記  http://www.citwf.com/film182873.htm


Первый  скрин обрезан, легче не напрягать

Оффлайн dokta

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: 0

Я не ошиблась. Было снято 2 фильма с этим названием.  Один в 1910 -  慶安太平記由井正雪 , http://www.citwf.com/film182877.htm

второй   - в 1930 慶安太平記  http://www.citwf.com/film182873.htm

Первый  скрин обрезан, легче не напрягать
Вы не ошиблись, но фильм который я перевожу не угадали :) Я перевожу Ukikusa monogatari (1934).

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Прошу помочь с переводом первого скрина.

PS. Пробывал сам найти иероглифы в словарике yarxi - не смог :( Может есть что-то легче/доступнее для такого профана как я?

Набрать иероглифы-то не проблема, вот что там написано:

敏速堅實...
続粗悪不...
忍耐理觧...

Другое дело - что это значит? Это не современный японский явно, может быть изречения на камбуне или ещё что-нибудь в таком роде.
« Последнее редактирование: 06 Февраля 2008 04:01:13 от Ratson »

Оффлайн dokta

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: 0
Еще одна загадка



вероятно, что-то несложное :)

Оффлайн t2v

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 70
  • Карма: 3
Ну да, не сложное. Название деревни. Деревня Нодзаки (Nozaki mura)

Оффлайн dokta

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: 0
Ну да, не сложное. Название деревни. Деревня Нодзаки (Nozaki mura)

Спасибо - Nozaki mura - название спектакля театра Кабуки.

Смущает меня такой перевод (по контексту) - прошу помочь правильно перевести




Оффлайн khaen

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 142
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
    • ТОКИО ДЛЯ ТЕБЯ
  • Skype: abad0nna

Цитировать
Вы не ошиблись, но фильм который я перевожу не угадали :) Я перевожу Ukikusa monogatari (1934).
Да мне пофиг.
« Последнее редактирование: 06 Февраля 2008 20:46:09 от khaen »

Оффлайн dokta

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: 0

Цитировать
Вы не ошиблись, но фильм который я перевожу не угадали :) Я перевожу Ukikusa monogatari (1934).

Да мне пофиг.

Извините, не верно воспринял вашу фразу выше "учитывая контекст,  можно предположить, что это и название фильма, снятого в начале 20 века". Больше не буду надоедать :)

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: Перевожу японскую киноклассику - нужна по
« Ответ #26 : 06 Февраля 2008 21:19:37 »
Смущает меня такой перевод (по контексту) - прошу помочь правильно перевести


ТЭ МЕЕ, ИМА МАДЕ ДОКО Э ИТТЕ КИЯГАТТА!

Эй ты, где ты шлялся/лась все это время!
« Последнее редактирование: 06 Февраля 2008 21:29:35 от tokyoLife »
本人次第

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
俺だって、親子心中して絵と思ったこともあったんだ。
して絵 → ×
してえ → したい → ◎
本人次第

Оффлайн dokta

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: 0
Спасибо большое - подтверждение правильности субтитров :)

Оффлайн dokta

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: 0
Приветствую,

очередной фильм и очередной иероглиф



большая просьба перевести.

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
至誠 - искренность.

Оффлайн dokta

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: 0
Спасибо большое.
Скажите, пожалуйста, а есть какой-то простой способ идентифицировать иероглифы без знания языка ?

Пробывал найти иероглифы тут (http://lvoff.com/index.php) и в перводчике Якси - их там очень много и все похожи !

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Смотря насколько отсутствует знание языка... Если полностью, то, пожалуй, тяжеловато.
Можно попробовать поставить японский язык в систему, и попытаться нарисовать иероглиф мышкой. Но система рукописного ввода весьма чувствительна к правильному порядку, направлению и количеству черт. В этом нет ничего особенно сложного, но это надо изучать.

Ещё можно попробовать какую-нибудь программу (например редактор+словать JWPCE), в которой есть ввод иероглифов по радикалам (это отдельные стандартные элементы, которые встречаются во многих иероглифах). Тыкаете мышкой в те радикалы, которые сумели опознать, вводите примерное количество черт, и иероглиф в принципе находится.
Но, опять же, радикалов больше 200 штук, опознать их не всегда просто, считать число штрихов надо уметь; в общем, без подготовки это мучительно сложный процесс.

Оффлайн dokta

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: 0
Еще раз спасибо за ответы.

Оффлайн dokta

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: 0
Вот еще один ребус (для меня)



Предлагаемый вариант перевода (субтитры) - Да здравствует Имперская армия Японии! Лейтенант СиндзиИ Такэяма

Просьба сказать, что написано на самом деле.

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Написано вот что:
  遺書
  皇軍萬歳

  陸軍中尉
  武山信二

Дословный перевод такой:

  Предсмертная записка
  Имперская армия банзай

  Младший лейтенант армии (т.е. не флота)
  Такэяма Синдзи.


Так что субтитры не врут, единственное, не сказано что это предсмертная записка. В званиях я не очень разбираюсь, но в словаре написано, что 中尉 это first lieutenant, lieutenant junior grade.

Поправка: сначала сказал "посмертная записка", а потом понял, что сморозил глупость...
« Последнее редактирование: 08 Августа 2008 03:46:01 от Ratson »

Оффлайн dokta

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: 0
Ratson, опять Вы меня выручили - большое спасибо !

Оффлайн dokta

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: 0
Снова нужна помощь в переводе
 シャッフル - как перевести правильно ?

Оффлайн Phartuchek

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 253
  • Карма: 23
  • Пол: Женский
Выдает что-то вроде "передислокации", а контекст можно?
もっと素朴に考え素朴に生きるべきだ (^-^)

Оффлайн YuBo

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 162
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Снова нужна помощь в переводе
 シャッフル - как перевести правильно ?
シャッフル  это записанное на японский манер английское слово SHUFFLE - трюк, увертка, уловка, еще значение - перетасовать (например, колоду карт или список песен на плейере), в математике  shuffle = перемешать элементы массива, расположив их в случайном порядке.
« Последнее редактирование: 28 Января 2009 21:58:20 от YuBo »

Оффлайн dokta

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: 0
Все верно - это японский вариант SHUFFLE. В английском языке множество вариантов перевода, думал в японском есть более конкретный и корректный перевод.

Оффлайн dokta

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: 0
Добрый день

помогите пожалуйста правильно перевести

ヒート・アフター・ダーク

Оффлайн Iruka

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2676
  • Карма: 58
  • Пол: Женский
  • Skype: kabukichogirl
Добрый день

помогите пожалуйста правильно перевести

ヒート・アフター・ダーク
Heat after Dark
Хорошо там, где мы есть... Потому что МЫ там есть;)