• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Русские говорят и пишут по-китайски!

Started by Арсенiй Смѣловъ, 12 April 2007 12:25:08

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

laowai_china

Quote from: JeanGang on 09 August 2007 08:14:54
мне китаянка рассказала тайну как они учили русские слова:
например, До свидания!
打死你蛋呀!
вот и верь потом людской вежливости...

а я слышала такую интерпретацию
打死你大娘!-До свидания! ;D ;D ;D
Девушка-接我十个! ;D ;D ;D
Девочка-接我七个! ;D ;D ;D

laowai_china

как то меня спросил китаец: "а как у вас называют ведущего на свадьбе, как такой человек наз-ся?",а я ему в ответ:"Тамада -他妈的" уж долго он смеялся... ;D ;D ;D

Lankavatara

Quote from: laowai_china on 29 November 2010 08:03:16
打死你大娘!-До свидания! ;D ;D ;D
打死一位大娘
ближе к оригиналу, да и покруче будет, прямо по Достоевскому, про Родю Раскольникова
Кирилл и Мефодий - первые люди, догадавшиеся сменить кодировку. До этого все писали транслитом.

vav84

Была у меня такая история: Сидим мы с китайцами в командировке и я от нефиг делать решил сходить в театр на "Дядю Ваню", оделся иду на кухню и говорю китайцам:
"Закройте за мной дверь, пожалуйста"
Они: "А куда ты идешь"
Я: "В театр"
Они сильно оживились: "Да а почем там нынче?"
Я: "50 гривен" (6 долларов)
Они: "За один час, чтоли"
Я: "Да нет за один раз"(一场)
Они: "О ну давай мы с тобой"
Я: "Пожалуйста но там представление на русском"。
Тут они сначала зависли а потом громко расхохотались и обьяснили мне что театр вместо "剧院" я обозвал "妓院".
Короче все получилось как в песне у Высоцкого: "И уж вспомнить неприлично чем предстал театр МХАТ")))

daisul

Мне рассказывали, как человек на рынке сказал вместо 我想買茄子 - 我想賣妻子... лучше не выпендриваться, а показать пальцем  :)
"Женщины очень похожи на мужчин и соответственно на всех прочих людей." (c)

Aoi

Quote from: Ciwei on 02 December 2008 14:09:37
да, кто не делал таких ошибок...

У меня такой случай был:
В один прекрасный момент я осознала, что нередко употребляемое мной "我问你.."  я произношу как "我吻你". (для тех, кто не знает иероглифов: первое значит "я тебя спрашиваю", второе - "я тебя целую", звучание одинаковое, различие только в тонах).
Употреблялось это  в составе фразы "Я тебя спрашиваю, какая цена, цена какая на этот товар!!!" в случаях, когда продавец на рынке или в магазине вместо ответа на первый (и второй) вопрос о цене заводил  получасовую пластинку о достоинствах товара (все, наверно, сталкивались).
Вот такой конфуз.  ;D

у нас как-то на уроке учительница спросила какие ошибки мы допускали на 1-м курсе, и кореец рассказал такой же случай: на 1-м курсе сказал учительнице :我想吻你,тем самым засмущав ее))
WeChat: likpobedy
E-mail: likpobedy@mail.ru

LY-sh

Купили мебель в офис ну и разгружали всем коллективом, и вот я пытаясь поднять, чтобы взвалить на плечо одну из коробок, услышал 李毅,扛得动吗?(мол осилишь отнести?), а мне послышалось 看得懂吗? (мол понимаешь что (написано?), я удивившись вопросу подумал, что китайские коллеги меня спрашивают понимаю ли я что написано на коробках ;D, ну и ответил 大部分看得懂 :D, хотя может произнёс я тоже нечетко и они расслышали 大部分扛得动), с уважением на меня посмотрев как на редкого силача, большая то часть коробок довольно таки тяжелая ;D. Вот такие вот коммуникации ;D
在历经风雨的道路上开出的花是最艳怒的!

DZ LEGAL SERVICES

Немного не в тему наверное) Пытаюсь научить режиссера-китаянку важным русским фразам, дама очень любит есть "свинину"..И вот на репетиции она громко кричит артистке по имени Света: "Све-Све-Свенина иди сюда!". Труппа лежала трупом)
Рекламные сообщения в подписи возможны ТОЛЬКО по согласованию с администрацией форума

М

а я как-то была на Стене в составе экскурсии, к условленному времени все вернулись, кроме одной испанки...ждали ее почти два часа,
а на был октябрь месяц, на горе после захода солнца стало холодно, прям невыносимо...
начали согреваться, кто как - кто-то лапшу быстрого приготовления заказал, кто-то начал глушить вискарь,
я выбрала второе  ;D
подхожу к стойке и говорю, дайте мне, пожалуйста, 威士忌
а у девушек реакция какая-то странная, заулыбались, закраснелись,
я думаю  ну емае, что постыдного то в виски

в итоге разобрались - им послышалось 卫生巾 (в значении предмета женской гигиены)  ;D