Последние сообщения

Страницы: [1] 2 3 ... 10
1
Китайская литература и искусство / Re: Quan Tang Shi
« Последний ответ от centurio.primi@yandex.ru Сегодня в 20:22:58 »
ну вот каузальная связь хоть и не в том направлении. А у Алексеева ее нет. он решил выкинуть слово из песни. Так кто же прав Смирнов или Алексеев?

Или может они оба говорят что 'волосы поседели оттого и печален'?
2
Китайская литература и искусство / Re: Quan Tang Shi
« Последний ответ от Papa HuHu Сегодня в 20:14:13 »
да, 缘 он перевел "оттого".
3
Китайская литература и искусство / Re: Quan Tang Shi
« Последний ответ от centurio.primi@yandex.ru Сегодня в 18:11:21 »
Во второй строке он и задает риторический вопрос о причине, не упомянутой в первой: почему я сед? Почему у меня печаль?
я понял вашу тз. Вернемся к смирнову

Цитировать
Традиционно символизируя в поэзии седину, иней тоже прочно ассоциируется с человеческой старостью и сопутствующей ее приходу печалью. В 15-м стихотворении из цикла «Песни осенней заводи» Ли Бо эта связь особенно зрима:«Белые волосы - / на три тысячи саженей, // оттого и тоска /столь же долга. .

оттого это он ведь так перевел юань верно?

白发三千丈,愁似个长。不知明镜里,何处得秋霜。
4
Китайская литература и искусство / Re: Quan Tang Shi
« Последний ответ от Papa HuHu Сегодня в 17:58:01 »
Во второй строке он и задает риторический вопрос о причине, не упомянутой в первой: почему я сед? Почему у меня печаль?

Ваша версия: сел, такой, перед зеркалом и такой «епта, как похолодало-то, а! Аж зеркало покрылось инеем!» так, да? И бесчисленные поколения китайцев и подумать не могли-то, надо ж!

Ждем разбор кровати/перил/колодца и вращательных движений головой.
5
Русский Клуб в Германии / Re: DW
« Последний ответ от viktor schipper Сегодня в 17:43:02 »

Как музыкальный диалог в Петербурге сблизил Россию и Германию.

https://p.dw.com/p/3HOun
6
Китайская литература и искусство / Re: Quan Tang Shi
« Последний ответ от Yuese Сегодня в 16:41:44 »
отчего поседел - в зеркале не увидишь.

у Вас, судя по всему, седины еще нет, потому и не понимаете, молоды ишшо...
 ;D
7
Могу пояснить свое мнение (только, думается, напрасно, - Вы своего - не измените, что бы здесь ни говорили),
вот хотя бы на этом примере:

Вина прихватив, хожу-брожу, рукава наполняет ветер –
На травы пожухлые, с ясного неба падает белый сокол,
Душа будто тает – всё вокруг в лучах вечернего солнца…

Досаду четырём струнам вверяла – ведь человек стареет,
Во сне ищу тысячи станций, но и в мыслях трудно доехать,
Уж лучше бы было не расставаться так быстро-поспешно…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Что видит читатель из Вашего перевода: человек гуляет, сокол падает, душа при этом тает – чья душа, от чего тает, в каком смысле – непонятно. Далее речь идет о досаде девушки, читатель думает: это другой человек, или тот, что был в первой строфе? Ведь определенно не сказано, что там был мужчина? можно подумать, что девица гуляла? Можно.
Кто дальше ищет во сне и что за станции и зачем они нужны ему (ей?), и куда доехать, тоже не сразу догадаешься. В итоге все эти непонятки не вызывают у читателя ни чувств, ни эмоций (хотя Вы вроде бы прониклись и разобрались в смысле этих стихов). буквальность убила все эмоции.

Иное дело здесь:

В подпитии бродил, ветрами полн,
следил, как сокол пал на сохлый дол,
Под вечер душу истерзала мука.

Иссохнув, ты вверяешь грусть струне,
в тревожном сне кручинясь обо мне,
Не надо было торопить разлуку.

Перевод Сергея Торопцева

Человек в подпитии, - уже эмоция появляется; он следит как сокол падает, вероятно, поймав добычу. Передается настроение. Следующая строка завораживает читателя вопросом: что терзает человека? Во второй строфе дается ответ и буквально в двух словах рисуется вся гамма отношений между героями. Заключительная строка - кульминация этих чувств: бесконечное сожаление о том, что пришлось расстаться. При этом недоговоренность: кому не надо было торопить разлуку – ему или ей, или обоим, можно понять по-разному, - вовлекает читателя в размышления, соучастие и, в конечном итоге, сочувствие, эмоциональное переживание, которое вроде бы и не оговорено явно в этих стихах, но подразумевается.
Так образно и емко передано главное: дух китайской поэзии. А Вы говорите точность.
8
"А за склоном заката / сумрак скрылся куда-то, / и вот-вот прояснится"
Склон заката = закатная, западная сторона небосклона, где постепенно скрывается, тает ночная тьма,
красивый образ, на самом деле.
"петушками красны ворота"
красны = украшены, «весна красна цветами, а осень – снопами» - слышали, может быть?
9
Услуги переводчика пр. Гуандун (Шэньчжэнь, Гуанчжоу, Фошань и пр) 
1) Встреча в аэропорту, размещение в гостинице
2) Заказ авиа, и ж/д билетов.
3) Выезд на фабрики, выставки, рынки
4) Помощь в поиске товара
5) Доставка товара вв РФ и СНГ

В Гуанчжоу 8 лет.
Китайский: родной
Русский: свободный

Контактные данные:
Телефон в Китае: +(86) 1521 8888 224
Е-mail: 517696919@qq.com
Skype: hanjichun1823
WatsApp: +(86) 1521 8888 224
Вичат: 15218888224
ВКонтакте: https://vk.com/hanhan81
10
Услуги переводчика пр. Гуандун (Шэньчжэнь, Гуанчжоу, Фошань и пр) 
1) Встреча в аэропорту, размещение в гостинице
2) Заказ авиа, и ж/д билетов.
3) Выезд на фабрики, выставки, рынки
4) Помощь в поиске товара
5) Доставка товара вв РФ и СНГ

В Гуанчжоу 8 лет.
Китайский: родной
Русский: свободный

Контактные данные:
Телефон в Китае: +(86) 1521 8888 224
Е-mail: 517696919@qq.com
Skype: hanjichun1823
WatsApp: +(86) 1521 8888 224
Вичат: 15218888224
ВКонтакте: https://vk.com/hanhan81
Страницы: [1] 2 3 ... 10