Восточное Полушарие
Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Тема начата: nipponka от 27 Июля 2007 01:43:17
-
Пожалуйста помогите перевести пару слов. Обыскала уже все словари и никак не могу понять.
1. zeitakuna nayami Я нашла только одно значение – роскошный, богатый. Контекст текста такой: япоша женился на иностранке и поначалу ее оберегал, повсюду таскал с собой, она не могла выучить японский, у нее не было друзей и она постоянно за него цеплялась. А потом он решил приучить ее к самостоятельности, перестал с ней ходить повсюду и вскоре она выучила японский, завела друзей. Стала редко бывать дома. Он очень хочет, чтоб хоть изредка она бывала дома, но koreha zeitakuna nayami deshouka.(これはぜいたくななやみでしょうか。) (для тех у кого есть этот учебник-урок 6, step 1 на стр. 117 - composition самое последнее предложение.)
Что- то не могу понять эту фразу.
2. mote(пишется на катакане) предложение следующее: Koukoude sakka
wo hajimeta noga kikkakedeshita. Soremadeha amari supotsu ga sukijanakattandesuga, onnanoko ni motetakute. (高校でサッカーを始めたのがきっかけでした。それまではあまりスポーツが好きじゃなかったんですが、女の子にモテたくて・・・。) (для имеющих этот учебник - урок 7, step 1 на стр. 135 - слова Оотомо где-то посередине текста)
Заранее благодарю всех за помощь!!!
-
もてる означает "быть популярным". В словаре обязано быть.
Так что парень пошёл в спорт, чтобы нравиться девочкам.
А вот с "贅沢な悩み" могу помочь только догадками, я сам такого выражения не знаю.
Это явно устойчивое выражение (судя по количеству найденных страниц в гугле).
Судя по тому, что нашлось в интернете, означает примерно "обладая многим, жаждать ещё большего".
В общем, по смыслу примерно соответствует нашему "беситься с жиру", но без такого негативного эмоционального оттенка.
-
спасибо огромное!!! Только там почему-то MOTE на катакане написано... ???
-
Видимо, чтобы подчеркнуть, что не имеет никакого отношения к 持つ
Вообще, насколько я могу судить по аниме и манге, словечко "モテ" в смысле "популярность среди противоположного пола" в молодёжном сленге встречается довольно часто и стало вполне самостоятельным. モテモテ также частенько попадается.
-
モテモテ не слышала. а もてる и правда есть, нашла в словаре. просто что-то не проассоциировала катаканское モテ с этим глаголом! Все искала что-нибудь на катакане. вот спасибо! выручили прям!!! :)
а абривиатуру CM не встречали?
A:いい仕事ができるように、健康に気をつけることも大切ですから。
B:そうですか。それでは、ここでちょっとCMを。
В электронном словаре нашла, что это 略 от コマーシャル, это что означает, типо "реклама"?
-
Ну да, именно "реклама".
-
А как перевести 気を使う?
И еще: 仕事の仲間とサッカーチームーを作っていまして、休みがとれると、必ずと言っていいほどやっています。
Вот здесь как перевести часть с ほど?
А вот это - 合コン? Это как "восхождение на гору"? Я нашла только 山の合コン
А вот это выражение 「日本人より日本人らしい人」? как бы вы перевели?
-
口で言うほど簡単ではない。Здесь ほどкак-нибудь переводится?
Извините, может задаю вопросы по ерунде, но мне это все нужно досконально разобрать. Спасибо :)
-
А как перевести 気を使う?
Ну, это должно быть в любом словаре. Что-то вроде "заботиться", "проявлять участие" и т.д. Следить, чтобы кому-то было хорошо.
И еще: 仕事の仲間とサッカーチームーを作っていまして、休みがとれると、必ずと言っていいほどやっています。
Вот здесь как перевести часть с ほど?
"必ずと言っていいほど" дословно "настолько, что можно сказать обязательно"
А в целом я бы перевёл так:
Мы организовали футбольную команду, и обязательно играем практически каждый раз, когда удаётся взять выходной.
Вот хороший примерчик откопал в нете на это выражение:
洗車した翌日には必ずと言っていいほど鳥に糞を落とされるのはなぜでしょうか
А вот это - 合コン? Это как "восхождение на гору"? Я нашла только 山の合コン
Нет, это совсем другое. Читается ごうコン. Вот ссылка: http://zokugo-dict.com/10ko/goukon.htm (http://zokugo-dict.com/10ko/goukon.htm)
Это сокращение от "合同コンパ", и означает что-то вроде вечеринки или даже совместного свидания. Не знаю, как объяснить.
В общем, когда несколько мужчин и столько же женщин собираются вместе где-нибудь за рюмочкой чая, чтобы познакомиться.
А вот это выражение 「日本人より日本人らしい人」? как бы вы перевели?
Хочется сказать "Японистей японцев". Ну а если более литературно, то "Более японец, чем сами японцы" или "Человек, больше похожий на японца, чем сами японцы".
口で言うほど簡単ではない。Здесь ほどкак-нибудь переводится?
"ほど" здесь означает "степень", в данном случае, степень простоты.
Это в целом переводится так: "Это не настолько просто, насколько просто это сказать" или, возможно, "Это проще сказать, чем сделать"
Мда, только вы учтите, что все мои переводы и объяснения нужно воспринимать критически. Я не знаток японского, а просто анимешник.
-
В любом случае, спасибо вам огромное!!! Даже не ожидала так быстро получить ответ и такой подробный! Спасибо!
-
Я опять с вопросами по вышеуказанному учебнику! Помогите пожалуйста. Текст про ароматерапию.
1.как перевести слово ローズウッド? предполагаю, может лепестки роз? или я не права? Приводится в тексте как разновидность ароматерапии.
2.お風呂にユズを入れる. Предложение следующее:
日本でも昔からお香をたいたり、お風呂にユズを入れたりして香りを楽しむ習慣がありましたが、それも「アロマテラピー」の一種だと言えるでしょう。
3. 乗り物酔い предложение: 次に(имеется в виду следующий вид ароматерапии)ペパーミントですが、これはとてもすっきりする香りなので、二日酔いや乗り物酔いで気持ちが悪い時などにとても効果的です。
4.Как перевести на русский 芳香欲(ほうこうよく)? Вот предложение:
香りの楽しみ方にもいろいろありますが、ここでは3つほどご紹介したいと思います。一つ目は「芳香欲」という方法でやり方はとても簡単です。ティッシュ・ペーパにハーブ・オイルをほんの少しつけ、部屋に置いておけばいいのです。
5.アロマバス В предложении: 二つ目は「アロマバス」という方法です。Дальше описывается やり方, но меня интересует перевод на русский язык этого названия.
6. И последнее предложение-затрудняюсь в переводе:
現代人にとってストレスは切っても切れない存在だと言えますが、あまりに強いストレスは頭痛や胃痛を引き起こし、時には心臓発作の原因になることもあります。
Пока это всё! Если кто-то сможет помочь с переводом, буду очень рада и заранее благодарна!!!
-
А вот с "贅沢な悩み" могу помочь только догадками, я сам такого выражения не знаю.
Это явно устойчивое выражение (судя по количеству найденных страниц в гугле).
Судя по тому, что нашлось в интернете, означает примерно "обладая многим, жаждать ещё большего".
В общем, по смыслу примерно соответствует нашему "беситься с жиру", но без такого негативного эмоционального оттенка.
Может, "нашел, о чем страдать?" ибо "хороший повод для страданий".
Есть:それはぜいたくな悩みだよ - Gee, I wish I had that problem.
Мне бы ваши проблемы :D
-
1.как перевести слово ローズウッド? предполагаю, может лепестки роз? или я не права? Приводится в тексте как разновидность ароматерапии.
ВУДДО - это вообще-то лес. "Розовый сад"?
2.お風呂にユズを入れる. Предложение следующее:
日本でも昔からお香をたいたり、お風呂にユズを入れたりして香りを楽しむ習慣がありましたが、それも「アロマテラピー」の一種だと言えるでしょう。
И в Японии издавна был обычай наслаждаться запахами, то расставляя благовония, то настаивая воду в фуро на мандаринах ЮДЗУ, и все это тоже, видимо, стоит назвать своего рода ароматерапией
3. 乗り物酔い предложение: 次に(имеется в виду следующий вид ароматерапии)ペパーミントですが、これはとてもすっきりする香りなので、二日酔いや乗り物酔いで気持ちが悪い時などにとても効果的です。
Что касается мяты, то она дает очень чистый и свежий аромат, который весьма эффективен во время похмелья или плохого настроения
4.Как перевести на русский 芳香欲(ほうこうよく)? Вот предложение:
香りの楽しみ方にもいろいろありますが、ここでは3つほどご紹介したいと思います。一つ目は「芳香欲」という方法でやり方はとても簡単です。ティッシュ・ペーパにハーブ・オイルをほんの少しつけ、部屋に置いておけばいいのです。
Ароматическое желание. Есть разные способы получить наслаждение и радость от благоуханий, расскжем здесь о трех из них. 1-й способ можно назвать "Ароматическое желание" и его реализация очень проста. На салфетку нанести немного масла из целебных трав и оставить в комнате на подобающем месте
5.アロマバス В предложении: 二つ目は「アロマバス」という方法です。Дальше описывается やり方, но меня интересует перевод на русский язык этого названия.
Пахучая ванна. Второй способ это "ванна с благовониями"
6. И последнее предложение-затрудняюсь в переводе:
現代人にとってストレスは切っても切れない存在だと言えますが、あまりに強いストレスは頭痛や胃痛を引き起こし、時には心臓発作の原因になることもあります。
Современный человек неразрывно связан со стрессами. Слишком сильный стресс может вызывать головные боли и боли в желудке, а иногда бывает, что даже может становиться главной причиной инфаркта миокарда
-
3....похмелья и укачивания. ???
"wood" не только лес, но и дерево.
Rosewood-палисандровое дерево, или розовая древесина в общем, а какое из видов и что от него применяют в ароматерапии в частности-сие оставлю выяснять другим, например, автору вопроса....Предположительно-масло розового дерева.
芳香欲.По описанию процесса, еще "ароматизация" (воздуха).
Только это не так поэтично, как "ароматическое желание", "жажда аромата".Как у Гренуя . ;)"Парфюмер".
-
Спасибо за ответы!!! Я тут на досуге пробовала опять со всеми этими словами разобраться.
С ローズウッド так и не разобралась. полагаю, может это розовое масло?
В словарях переводится как "розовая древесина"!!!
乗り物酔い - думаю, что это укачивание в транспорте.
アロマバス перевела как "ароматическая ванна".
芳香欲 думаю, может перевести как "возбуждающий аромат"?
ユズ в словаре переводится как "цирон", не знаю что это. а что есть такое название мандаринов - "юзу"?
-
Спасибо за ответы!!! Я тут на досуге пробовала опять со всеми этими словами разобраться.
С ローズウッド так и не разобралась. полагаю, может это розовое масло?
В словарях переводится как "розовая древесина"!!!
乗り物酔い - думаю, что это укачивание в транспорте.
アロマバス перевела как "ароматическая ванна".
芳香欲 думаю, может перевести как "возбуждающий аромат"?
ユズ в словаре переводится как "цирон", не знаю что это. а что есть такое название мандаринов - "юзу"?
НОРИМОНОЁИ-дэ - я выпустил по невнимательности. "плохого самочувствия от укачивания"
ЮДЗУ - это особый мандарин, т.н. "мандарин Юнос", не путайте с МИКАН.
Перевод слов, записанных ромадзи крайне труден. Так как это не английский и не американский, а свой собственный ДЖАГЛИШ или ДЖАПАНИШ. Поможет только контекс и определенная смелость и фантазия.
芳香欲 - только по контексту!
-
柚子 ЮДЗУ
-
С ローズウッドтак и не разобралась.
???
Ну масло же, масло розового дерева...но НЕ розовое - "из роз".
-
bonsay1 и ABC !!! Спасибо Вам большое за помощь!!!
ABCспасибо за картинку юдзу!!! стало гораздо понятней. вроде на лимон похож. ::) теперь буду знать. :)
а как перевести выражение 火が通る?
火が通ったら、一度なべの外に出してください。
-
а как перевести выражение 火が通る?
火が通ったら、一度なべの外に出してください。
Запечь. Заварить...
-
спасибо. а дословного перевода нет?
-
а как перевести выражение 火が通る?
火が通ったら、一度なべの外に出してください。
Когда хорошо проварится, вытащите (ненадолго) из кастрюли
-
спасибо за помощь!!!
а как перевести 告知賛成派 и ガン告知? 告知-извещение 賛成-согласие 派-группа,ガン - рак
Вроде слова в отдельности понятны все, а вот вместе как? может перевод слов неправильный?
вот предложения:
日本では最近ガン告知賛成派が増えている。
日本の世論はガン告知に賛成である。
ガン告知賛成派は若者より年寄りのほうが多い。
自分がガンの場合と、家族や友達がガンの場合とでは、日本人のガン告知に対する考え方は違う。
-
Перевод слов правильный. Речь идет о тех, кто согласен,чтобы ему сообщили о том, что у него (или у кого-то из семьи) рак и о тех, кто против такого "сообщения" - желают остаться в неведении. Вчитайтесь! Там нет ничего особенно сложного ;)
-
ага теперь все понятно. спасибо. 賛成派 значит можно перевести как группа людей, согласных (на известие о раке). просто я перевожу именно слова (а предложения, тексты по ходу) и поэтому мне нужен больше именно перевод отдельных слов в контексте данного предложения, т.е. как лучше сформулировать определенные слова по русски. Иногда вертится что-то в голове, а сформулировать не могу, перевод-то ясен, но вот как этот перевод слов записать, чтоб звучало грамотно.
-
я перевожу именно слова (а предложения, тексты по ходу)
Дорогая nipponka, искренне советую перестать это делать, пока не сформировались неправильные навыки.
Разве Вам не рассказывали в курсе общей теории перевода о том, что слово почти никогда не бывает единицей перевода?
-
Игорь Дубинский, спасибо за совет. я понимаю, но мне нужно составить список слов (их перевод) по текстам из учебника
-
ну не буду же я в списке слов писать целые предложения! ::)
-
разве когда Вы изучали японский, не получали список незнакомых слов, перед тем как приступить к изучению нового урока учебника?
-
Слова незнакомые действительно нужно выписывать списком. Затем нужно представить себе грамматический скелет и предложения, и отрывка текста. Затем попытаться найти смысловые "якоря", за которые стоит зацепляться... И это желательно делать не хором, а самостоятельно.
-
так я в общем-то и делаю самостоятельно. но попадают некоторые моменты, в которых затрудняюсь. с большинством стараюсь сама разобраться, но когда вот уж совсем туго, спрашиваю здесь. а что же еще делать??? японца сейчас под рукой нету. :( был бы кто рядом - знакомый япоша, у него бы спросила... а так... приходится самой домысливать и спрашивать мнения умных людей, кто тоже с этой областью знаком. Но , как назло, знакомые сейчас все в Японии... выхода другого нет, как спрашивать здесь...
-
так я в общем-то и делаю самостоятельно. но попадают некоторые моменты, в которых затрудняюсь. с большинством стараюсь сама разобраться, но когда вот уж совсем туго, спрашиваю здесь. а что же еще делать??? японца сейчас под рукой нету. :( был бы кто рядом - знакомый япоша, у него бы спросила... а так... приходится самой домысливать и спрашивать мнения умных людей, кто тоже с этой областью знаком. Но , как назло, знакомые сейчас все в Японии... выхода другого нет, как спрашивать здесь...
Конечно же спрашивайте здесь. С удовольствием поможем. Речь идет о самостоятельной работе, которую не заменит никакой разъъяпонистый япоша. Более того, не думаю, что они лучшие лекари ;)
-
Беда в том, что для настоящей жизни переводчика, читателя литературы или зрителя кино- и мультфильмов это малополезно.
Нам давали готовые списки слов с переводом, но не требовали от нас составлять такие списки. Вот в чём разница. Первое – нормально, текст из учебника нарочно адаптирован так, чтобы такой подход работал. При работе с реальными текстами словари помогают слабо.
Всё же, дорогая nipponka, Вам хоть что-то рассказали о том, как переводить, прежде чем предлагать это делать?
-
Здравствуйте снова, уважаемые японоведы!!! Я к вам с очередной порцией вопросов. Разобрала текст и возникло несколько.
Текст о том, хотят ли люди знать заранее о своей болезни (смертельной) или нет.
1. タブー視 視 может можно перевести как взгляд, точка зрения? может так? (в словаре этого слова вообще нет) Вот предложение:
それまでガン告知をタブー視してきた日本人の意識が大きく変化したことを示しています。
2.~にすぎる при использовании с процентами. Например, 26 % に すぎません
3. 数値 - можно перевести как результат? (в словаре этого слова не нашла) В предложении:
若い人はあまり死を意識することがないか、20代は79,3%の人が「ガン告知」に賛成と答えていますが、この数値は年をとればとるほど減っています。
4.いざ- в словаре нет и не знаю как перевести.
口では「知らせてほしい」と言っていても、いざ死を意識するようになると、やはり「怖い」というのが本音のようです。
5. 秘密主義 秘密-секрет, тайна 主義- ...изм, курс, линия, система, принцип, девиз
Вот предложение:
最近は医療における秘密主義が問題になり、患者に対して十分な説明をするべきだという意見が強くなってきました。
Спасибо за ответы!!!
-
Текст о том, хотят ли люди знать заранее о своей болезни (смертельной) или нет.
1. タブー視 視 может можно перевести как взгляд, точка зрения? может так? (в словаре этого слова вообще нет) Вот предложение:
それまでガン告知をタブー視してきた日本人の意識が大きく変化したことを示しています。
"рассматривая как табу"
2.~にすぎる при использовании с процентами. Например, 26 % に すぎません
Не превышает 26%
3. 数値 - можно перевести как результат? (в словаре этого слова не нашла) В предложении:
若い人はあまり死を意識することがないか、20代は79,3%の人が「ガン告知」に賛成と答えていますが、この数値は年をとればとるほど減っています。
СУ:ТИ цифровое значение, исчисление
4.いざ- в словаре нет и не знаю как перевести.
口では「知らせてほしい」と言っていても、いざ死を意識するようになると、やはり「怖い」というのが本音のようです。
Аналогично САТЭ, САА, ДОРЭ, ИЦУ и т.п. смотреть по контексту
5. 秘密主義 秘密-секрет, тайна 主義- ...изм, курс, линия, система, принцип, девиз
Вот предложение:
最近は医療における秘密主義が問題になり、患者に対して十分な説明をするべきだという意見が強くなってきました。
Секретничанье, сокрытие, сохранение в тайне... СЮГИ - сильный словообразовательный элемент...
Словарь, которым вы пользуетесь очень слабенький. Рекомендую Джима Брина (Jim Breen's WWWJDIC Server), а также залезть в местную электронную библиотеку - там Ван-сотоварищи много чего насобирали, в том числе и онлайновые толковые словари. Пора на них переходить!
-
спасибо большое! А как найти словарь Джима Брина? Он наверно англо-японский?
И как зайти в местную электронную библиотеку?
-
спасибо большое! А как найти словарь Джима Брина? Он наверно англо-японский?
И как зайти в местную электронную библиотеку?
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/wwwjdicinf.html или
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/wwwjdic.html
http://polusharie.com/index.php/board,89.0.html
http://www.forum.orientalica.com/index.php?showtopic=13
-
Уважаемые японисты! Если говорить о возрасте города, правильно употребить 年?т.е. городу исполнилось допустим 2500 лет. -タシケントは 2004年に2500年になりました。 так правильно?
-
Как всегда всего лишь предлагаю свой вариант, просьба не расценивать как истину в последней инстанции :)
タシケントは2004年に創立2500周年を迎えました。
-
Только так и можно ;)
-
спасибо огромное за помощь!!! а почему именно 周年 ? а если просто 年 использовать? или нельзя? а ~さい насколько я понимаю, используется только о возрасте людей ?
-
спасибо огромное за помощь!!! а почему именно 周年 ? а если просто 年 использовать? или нельзя? а ~さい насколько я понимаю, используется только о возрасте людей ?
Совершенно верно. さい используется только о возрасте людей 年-это год, а 周年это годовщина то есть как бы виток.
-
Можно и с добавлением прокладочки 記念 А также в качестве варианта СО:РИЦУ дать 創設 СО:СЭЦУ
タシケント市は2004年に創立《創設》2500周年記念がありました。 (を祝いました,お迎えました)
-
Можно и с добавлением прокладочки 記念 А также в качестве варианта СО:РИЦУ дать 創設 СО:СЭЦУ
タシケント市は2004年に創立《創設》2500周年記念がありました。 (を祝いました,お迎えました)
Ещё я встречал слово 建都, но насколько я понимаю используется только, когда речь идёт о столице.
Хотя Ташкент это тоже столица.
-
tomidai
АВС
спасибо!!!
АВС написал: (を祝いました,お迎えました)
****
а に なりました в конце предложения разве не пойдет?
-
Может и пойдёт, но звучит коряво
-
Что за религия ヒンドゥー教?
Вот несколько предложений. Помогите с переводом, плиз!!!
1)ゴイクオンというのは、エビや豚肉などをライスペーパーで巻いた春巻きのことです。
2)西側には福岡ドームやホテルシーホークなどがある。
3) 博多祇園山笠というのは福岡の伝統的な祭りのことで、毎年7月1日から15日に行われる。特に祭りの最後に行われる「おい山」は「一見の価値あり」である。
4)明太子というのは「たら」という魚の卵に唐辛子を加えたもののことで、博多の名物になっている。ごはんといっしょに食べてもいいし、お酒のつまみにするのもいいです。
Выделила подчеркиванием непонятные слова....
-
Что за религия ヒンドゥー教?
Это вроде индуизм
-
Что за религия ヒンドゥー教?
Индуизм
1)ライスペーパーで巻いた春巻きのことです
。Рисовая бумага и ХАРУМАКИ
2)西側には福岡ドームやホテルシーホークなどがある。
Гостиница See hawk
3) 博多祇園山笠というのは福岡の伝統的な祭りのことで、毎年7月1日から15日に行われる。特に祭りの最後に行われる「おい山」は「一見の価値あり」である
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8D%9A%E5%A4%9A%E7%A5%87%E5%9C%92%E5%B1%B1%E7%AC%A0
ОИЯМА - http://www.votpusk.ru/news.asp?msg=14190
4)明太子というのは「たら」という魚の卵に唐辛子を加えたもののことで、博多の名物になっている。ごはんといっしょに食べてもいいし、お酒のつまみにするのもいいです。
МЭНТАЙКО - икра минтая
КАРАСИ - горчица
Хаката - город на Кюсю
ЦУМАМИ - закуска к сакэ или пиву
-
Индуизм
。Рисовая бумага и ХАРУМАКИ
Гостиница See hawk
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8D%9A%E5%A4%9A%E7%A5%87%E5%9C%92%E5%B1%B1%E7%AC%A0
ОИЯМА - http://www.votpusk.ru/news.asp?msg=14190
МЭНТАЙКО - икра минтая
КАРАСИ - горчица
Хаката - город на Кюсю
ЦУМАМИ - закуска к сакэ или пиву
Спасибо! А что за рисовая бумага и харумаки?
И при чем там горчица (в словаре как горький перец) в предложении?
а 一見の価値あり что такое?
-
а 一見の価値あり что такое?
http://translate.google.com/translate_t#ja|ru|一見の価値あり (http://translate.google.com/translate_t#ja|ru|一見の価値あり)
-
Беда в том, что для настоящей жизни переводчика, читателя литературы или зрителя кино- и мультфильмов это малополезно.
, Вам хоть что-то рассказали о том, как переводить[/b], прежде чем предлагать это делать?
Не подскажете как это делается?