• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Помогите перевести слова по JBRIDGE

Started by nipponka, 26 July 2007 18:43:17

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Игорь Дубинский

Quote from: nipponkaя перевожу именно слова (а предложения, тексты по ходу)
Дорогая nipponka, искренне советую перестать это делать, пока не сформировались неправильные навыки.
Разве Вам не рассказывали в курсе общей теории перевода о том, что слово почти никогда не бывает единицей перевода?

nipponka

Игорь Дубинский, спасибо за совет. я понимаю, но мне нужно составить список слов (их перевод) по текстам из учебника

nipponka

ну не буду же я в списке слов писать целые предложения! ::)

nipponka

разве когда Вы изучали японский, не получали список незнакомых слов, перед тем как приступить к изучению  нового урока учебника?

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Слова незнакомые действительно нужно выписывать списком. Затем нужно представить себе грамматический скелет и предложения, и отрывка текста. Затем попытаться найти смысловые "якоря", за которые стоит зацепляться... И это желательно делать не хором, а самостоятельно.
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

nipponka

так я в общем-то и делаю самостоятельно. но попадают некоторые моменты, в которых затрудняюсь. с большинством стараюсь сама разобраться, но когда вот уж совсем туго, спрашиваю здесь. а что же еще делать??? японца сейчас под рукой нету.  :( был бы кто рядом - знакомый япоша, у него бы спросила... а так... приходится самой домысливать и спрашивать мнения умных людей, кто тоже с этой областью знаком. Но , как назло, знакомые сейчас все в Японии... выхода другого нет, как спрашивать здесь...

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: nipponka on 10 August 2007 07:02:52
так я в общем-то и делаю самостоятельно. но попадают некоторые моменты, в которых затрудняюсь. с большинством стараюсь сама разобраться, но когда вот уж совсем туго, спрашиваю здесь. а что же еще делать??? японца сейчас под рукой нету.  :( был бы кто рядом - знакомый япоша, у него бы спросила... а так... приходится самой домысливать и спрашивать мнения умных людей, кто тоже с этой областью знаком. Но , как назло, знакомые сейчас все в Японии... выхода другого нет, как спрашивать здесь...
Конечно же спрашивайте здесь. С удовольствием поможем. Речь идет о самостоятельной работе, которую не заменит никакой разъъяпонистый япоша. Более того, не думаю, что они лучшие лекари ;)
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Игорь Дубинский

Беда в том, что для настоящей жизни переводчика, читателя литературы или зрителя кино- и мультфильмов это малополезно.
Нам давали готовые списки слов с переводом, но не требовали от нас составлять такие списки. Вот в чём разница. Первое – нормально, текст из учебника нарочно адаптирован так, чтобы такой подход работал. При работе с реальными текстами словари помогают слабо.
Всё же, дорогая nipponka, Вам хоть что-то рассказали о том, как переводить, прежде чем предлагать это делать?

nipponka

Здравствуйте снова, уважаемые японоведы!!! Я к вам с очередной порцией вопросов. Разобрала текст и возникло несколько.
Текст о том, хотят  ли люди знать заранее о своей болезни (смертельной) или нет.

1. タブー視 視 может можно перевести как взгляд, точка зрения? может так? (в словаре этого слова вообще нет) Вот предложение:
それまでガン告知をタブー視してきた日本人の意識が大きく変化したことを示しています。

2.~にすぎる при использовании  с процентами. Например, 26 % に すぎません

3. 数値 - можно перевести как результат? (в словаре этого слова не нашла) В предложении:
若い人はあまり死を意識することがないか、20代は79,3%の人が「ガン告知」に賛成と答えていますが、この数値は年をとればとるほど減っています。

4.いざ- в словаре нет и не знаю как перевести.
口では「知らせてほしい」と言っていても、いざ死を意識するようになると、やはり「怖い」というのが本音のようです。

5. 秘密主義 秘密-секрет, тайна 主義- ...изм, курс, линия, система, принцип, девиз 
Вот предложение:
最近は医療における秘密主義が問題になり、患者に対して十分な説明をするべきだという意見が強くなってきました。

 
Спасибо за ответы!!!

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: nipponka on 16 August 2007 14:39:22

Текст о том, хотят  ли люди знать заранее о своей болезни (смертельной) или нет.

1. タブー視 視 может можно перевести как взгляд, точка зрения? может так? (в словаре этого слова вообще нет) Вот предложение:
それまでガン告知をタブー視してきた日本人の意識が大きく変化したことを示しています。
 "рассматривая как табу"

Quote2.~にすぎる при использовании  с процентами. Например, 26 % に すぎません
Не превышает 26%

Quote3. 数値 - можно перевести как результат? (в словаре этого слова не нашла) В предложении:
若い人はあまり死を意識することがないか、20代は79,3%の人が「ガン告知」に賛成と答えていますが、この数値は年をとればとるほど減っています。
СУ:ТИ цифровое значение, исчисление

Quote4.いざ- в словаре нет и не знаю как перевести.
口では「知らせてほしい」と言っていても、いざ死を意識するようになると、やはり「怖い」というのが本音のようです。
Аналогично САТЭ, САА, ДОРЭ, ИЦУ и т.п. смотреть по контексту

Quote5. 秘密主義 秘密-секрет, тайна 主義- ...изм, курс, линия, система, принцип, девиз 
Вот предложение:
最近は医療における秘密主義が問題になり、患者に対して十分な説明をするべきだという意見が強くなってきました。
Секретничанье, сокрытие, сохранение в тайне...  СЮГИ - сильный словообразовательный элемент...

Словарь, которым вы пользуетесь очень слабенький. Рекомендую Джима Брина (Jim Breen's WWWJDIC Server), а также залезть в местную электронную библиотеку - там Ван-сотоварищи много чего насобирали, в том числе и онлайновые толковые словари. Пора на них переходить!

 
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

nipponka

спасибо большое! А как найти словарь Джима Брина? Он наверно англо-японский?
И как зайти в местную электронную библиотеку?

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: nipponka on 16 August 2007 15:25:47
спасибо большое! А как найти словарь Джима Брина? Он наверно англо-японский?
И как зайти в местную электронную библиотеку?
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/wwwjdicinf.html или
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/wwwjdic.html
http://polusharie.com/index.php/board,89.0.html
http://www.forum.orientalica.com/index.php?showtopic=13
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

nipponka

 Уважаемые японисты! Если говорить о возрасте города, правильно употребить 年?т.е. городу исполнилось допустим 2500 лет. -タシケントは 2004年に2500年になりました。 так правильно?

tomidai

  Как всегда всего лишь предлагаю свой вариант, просьба не расценивать как истину в последней инстанции :)
  タシケントは2004年に創立2500周年を迎えました。

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

nipponka

спасибо огромное за помощь!!! а почему именно 周年 ? а если просто 年 использовать? или нельзя? а ~さい насколько я понимаю, используется только о возрасте людей ?

tomidai

Quote from: nipponka on 29 August 2007 21:18:05
спасибо огромное за помощь!!! а почему именно 周年 ? а если просто 年 использовать? или нельзя? а ~さい насколько я понимаю, используется только о возрасте людей ?

Совершенно верно. さい используется только о возрасте людей 年-это год, а 周年это годовщина то есть как бы виток.

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Можно и с добавлением прокладочки 記念 А также в качестве варианта СО:РИЦУ дать 創設 СО:СЭЦУ

タシケントは2004年に創立《創設》2500周年記念がありました。 (を祝いました,お迎えました)
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

tomidai

Quote from: АВС on 30 August 2007 07:13:43
Можно и с добавлением прокладочки 記念 А также в качестве варианта СО:РИЦУ дать 創設 СО:СЭЦУ

タシケントは2004年に創立《創設》2500周年記念がありました。 (を祝いました,お迎えました)

Ещё я встречал слово 建都, но насколько я понимаю используется только, когда речь идёт о столице.
Хотя Ташкент это тоже столица.

nipponka

tomidai
АВС
спасибо!!!
АВС написал: (を祝いました,お迎えました)
****
а に なりました в конце предложения разве не пойдет?

tomidai

 Может и пойдёт, но звучит коряво

nipponka

Что за религия ヒンドゥー教?

Вот несколько предложений. Помогите с переводом, плиз!!!

1)ゴイクオンというのは、エビや豚肉などをライスペーパーで巻いた春巻きのことです。

2)西側には福岡ドームやホテルシーホークなどがある。

3) 博多祇園山笠というのは福岡の伝統的な祭りのことで、毎年7月1日から15日に行われる。特に祭りの最後に行われる「おい山」は「一見の価値あり」である。

4)明太子というのは「たら」という魚の卵に唐辛子を加えたもののことで、博多の名物になっている。ごはんといっしょに食べてもいいし、お酒のつまみにするのもいいです。

Выделила подчеркиванием непонятные слова....

JeanGang

Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: nipponka on 16 February 2009 20:00:27
Что за религия ヒンドゥー教?
Индуизм


Quote1)ライスペーパーで巻いた春巻きのことです
。Рисовая бумага и ХАРУМАКИ

Quote2)西側には福岡ドームやホテルシーホークなどがある。
Гостиница See hawk

Quote3) 博多祇園山笠というのは福岡の伝統的な祭りのことで、毎年7月1日から15日に行われる。特に祭りの最後に行われる「おい山」は「一見の価値あり」である
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8D%9A%E5%A4%9A%E7%A5%87%E5%9C%92%E5%B1%B1%E7%AC%A0
ОИЯМА - http://www.votpusk.ru/news.asp?msg=14190

Quote4)明太子というのは「たら」という魚の卵に唐辛子を加えたもののことで、博多の名物になっている。ごはんといっしょに食べてもいいし、お酒のつまみにするのもいいです。
МЭНТАЙКО - икра минтая
КАРАСИ - горчица
Хаката - город на Кюсю
ЦУМАМИ - закуска к сакэ или пиву
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

nipponka

Quote from: АВС on 17 February 2009 07:52:09
Индуизм

。Рисовая бумага и ХАРУМАКИ
Гостиница See hawk
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8D%9A%E5%A4%9A%E7%A5%87%E5%9C%92%E5%B1%B1%E7%AC%A0
ОИЯМА - http://www.votpusk.ru/news.asp?msg=14190
МЭНТАЙКО - икра минтая
КАРАСИ - горчица
Хаката - город на Кюсю
ЦУМАМИ - закуска к сакэ или пиву

Спасибо! А что за рисовая бумага и харумаки?
И при чем там горчица (в словаре как горький перец) в предложении?
а 一見の価値あり что такое?