В первой строке, как и в предпоследней говорится о сосне...
Простите, ЮК, но в предпоследней строке говорится не о
сосне, а о мифическом дереве 琼树.
... (под которой [сосной. - В.С.] Ван Чан-лин подразумевает себя)...
Интересно, а на основании каких умозаключений Вы пришли к такому выводу?
...поэтому в первой строке речь идёт о тропинке среди бамбуков к прекрасной сосне, растущей в уединении (одной, единственной).
ЮК, пожалуйста, не подумайте, что я вновь придираюсь к словам - просто я уже заблудился в этих соснах с параллелизмами!
Почему Вы так уверены в том, что эта злополучная тропинка непременно должна вывести наших друзей к одинокой сосне?
Вот интересно, как бы Вы стали переводить подобную строку, если бы вместо сосны было сказано об орхидее: 幽娟兰筱径?
Я перевёл бы точно так же, поскольку и 松筱, и 兰筱 - это
определения для 径.
Владимир, Вам о параллелизме написал только по поводу первой строки.
ЮК, я даже не знаю, что сказать... Ведь в моём переводе первых двух строк паралеллизма не меньше, чем в Вашем! Я бы даже сказал - больше! Давайте, ещё раз посмотрим.
幽娟松筱径, К далёкой прекрасной сосне тропка в бамбуках,
В прелести тихой тропа среди сосен с бамбуком, 月出寒蝉鸣。 С восходом луны запела осенняя цикада.
В лунном сиянье озябшей цикады пенье. Начала первой и второй строки в Вашем переводе абсолютно не параллельны, (кстати, как
грамматически Вы обоснуете перевод 幽娟 через "к далёкой прекрасной" [сосне]?!), тогда как в моём, напротив, абсолютно параллельны:
в прелести тихой параллельна
в лунном сиянье. Окончания же первой и второй строк параллельны и в Вашем, и в моём переводах. У Вас -
тропка в бамбуках/осенняя цикада, у меня -
тропа (среди сосен с бамбуком)/
пенье (озябшей цикады).
Так я ведь Вам и написал - всё построено на параллелизме и метафорах, и этих 琼树 и 凤 в том числе, да ещё и 松, 寒蝉, 白云, 玄潭.
О параллелизме я уже ответил выше, а что касается метафор, то они на то и метафоры, чтобы
не раскрываться непосредственно в переводе. Они обращены к тому, кто знает,
что именно символизирует сосна, а
что - озябшая цикада, белое облако, дерево 琼树 или феникс. Почти все эти метафоры сохранены и в моём переводе, исключая, разве что 白云 и 玄潭, да и то только потому, что я не посчитал их (быть может, ошибочно?) метафорами чего-либо. Кстати говоря, эти метафоры не раскрыты и в Вашем переводе, что, впрочем, совершенно естественно.
Владимир, я не хотел особенно критиковать Ваш перевод.
Ах, ЮК, если бы и другие мои оппоненты критиковали мои переводы так, как это делаете Вы!
"Мечты, мечты, где ваша сладость!" Кроме первой строки в остальном всё гладко.
Да нет, и в первой строке всё гладко. С грамматической точки зрения - это вообще, можно сказать, идеальный перевод! (Сам себя не похвалишь - никто не похвалит!
) Разница в толковании этой строки произошла, как я понимаю, из-за разности толкований иероглифа 幽: Вы его толкуете как
"далёкий", а я - как
"уединённый, скрытый от чужих глаз, тихий". К тому же, как я отметил выше, совсем не понятен, опять же, -
с грамматической точки зрения, - Ваш перевод этой первой строки.
Разве что, не понятно, к чему там "сливаются тучи", да "сумрак", по-моему, лучше заменить на "скрытое дымкой".
Тучи там сливаются потому, что в тексте стоит соответствующий иероглиф 合 -
соединяться, сливаться, а
сумрак... Мне казалось, что использование этого слова сильнее подчёркивает уединённость места, где растёт дерево 琼树. Если сказать
скрытое дымкой будет, мне кажется, излишне романтично...
吟时 и 钓处 конечно же не "Можно пропеть" и не "Можно забросить крючок"...
Это, опять-таки, зависит от общего понимания смысла стихотворения. Своё понимание я изложил ещё вчера: это стихотворение о прелестях уединённой жизни на лоне природы, где, в том числе, можно и песню пропеть, можно и порыбачить, забросив в тихую заводь крючок...
Если не исправить первую строку, то содержание стихотворения, по-моему, трудно сопоставить с его названием.
ЮК, это ещё одно замечание, которое ставит меня в тупик. Название стихотворения - предельно простое, даже тривиальное, если не сказать - шаблонное. Смысл его очевиден до неприличия - друзья расстаются в горах. Смысл перевода
полностью соответствует этому названию, поскольку описывает и
время, и
место, и
обстоятельства их расставания -
"чего же боле, что я могу ещё сказать?" Если считаете тот "семантический слой" надуманным, остальное, по-моему, можете оставить как есть.
Простите, не понял, о каком
семантическом слое Вы говорите? Я в своём переводе никаких
слоёв не наслаивал. Вы, вероятно, перепутали мой ответ Вам, с ответом Вам же от tengu71.
Тема этого "семантического слоя" мне не интересна, но ведь в танских стихах она есть. Раз уж из прямого текста, как и в моём почти подстрочном переводе, она здесь видна, зачем же что-то приукрашивать? Зачем терять эту двойственность?
А-а, понял наконец-то! Так Вы считаете, что это стихотворение о том, как Ван
любил Пана? А я-то сразу и не заметил! Ведь в Вашем переводе они и вправду, "волосы распустив там
прилегли под [сосной]!
Голубая луна, одним словом?
Ну, не знаю... Papa HuHu, хотя и убеждал меня в том, что в танской поэзии нежная дружба между мужчинами - это вполне естественное чувство, но не до такой же степени!
А про 云雨 забыли? К чему здесь 白云合? Для "гармонии белых туч", или чтобы дождик пролился над 玄潭?
Так "
тучка и дождик" - это ведь о
мальчике и
девочке! Или Вы считаете, что Ван расставался в горах не с Паном, а с
панночкой?