Почти неделю назад решил для себя начать изучать Японский язык. И сразу столкнулся со многими проблеммами.
Почти 30 лет назад решил изучать японский язык. Был среди прочих студентов-первокурсников на "паре", которую вел Иван Васильевич Головнин. Он прямо сказал: " Японский язык - это прощай молодость". Главная "
проблемма" - это как найти достаточное количество времени и качественно его использовать. "А вон изучавшие Лингала и турецкий язык уже пиво пить пошли, а я все мучаюсь с этой зубрежкой"... Курсе на третьем Наталья Сергеевна Шефтелевич ( автор совремнных учебников совместно со Струговой) посоветовала мне бросить изучение ЯЯ. Меня это "заело" и вот - не прошло и 30 лет и я стал "синхронистом"
Но вот первоначальная "нелюбовь" к письменному языку осталась. Я как писал "курице-лапой", так и, увы, не смог предоолеть свой полученный на первых этапах негативный навык. Что я хочу сказать? То, что письменный и устный варианты языка возможно разные, хотя и тесно пересекающиеся подсистемы языка с точки зрения его усвоения русскоязычным человеком. Сегодня, когда я сам обучаю будущих японистов, я говорю так: " Я не могу научить японскому языку. Я могу только научить как его учить!" Что это значит? Это значит, что каждый для себя ( нас много и мы все разные!) должен разработать собственную систему усвоения материала. Еще раз повторюсь: "оригинальную, собственную систему". Одного универсального для всех метода или учебника просто нет и не может быть, так как у всех различные предпочтения и разная "любовь" и "своя свадьба"! Забегая далеко вперед в этой теме, скажу, что и "путь бесхвостой птички" и специальное "перемешевание" в стиле "новоГО" японской каны и русского алфавита не только ИМЕЮТ право на существование, они, наряду с прочими учебниками, предлагают разное видение одного и того же "слона", которого "бог седобородый" окрестил японским языком. Вспомните притчу о слепых и слоне. Каждый из ощупывавших "слона" по имени "японский язык" и/или его письменность считает и называет его по-своему. Не удержусь и попутно замечу, что катакана и "харигана" строго говоря не являются алфавитами как в других "несиллабемных" (неслоговых) языках. В японистике принято "кавычить" слово "алфавит" применительно к этим двум подсистемам. Это, так сказать, "азбучные истины"
Эта книга ("Самоучитель японского языка" Б. П. Лаврентьева)... помогла разобраться с произношением и показала как рисивать символы каны и кандзи потому, что в книге нарисовано последовательно как пишется каждый символ
Попробуйте оценить нюансы и различия в двух высказываниях. Одно - ваше: "эта книга помогла разобраться" Другое выражение - моё: "Эта книга помогает мне начать разбираться" в произношении и начертании символов КАНы и КАНДЗИ. У Вас - совершенный вид и законченность действия. У меня только лишь самое начало "подхода к штанге" по имени японский язык и его письмо.
Второй в руки попала книга Л. Т. Нечаевой. "Японски язык для начинающих" 1 часть.
Вот тут уже я понял, что иероглифы пишутся не ручкой, а скорее либо пером либо костью. Поскольку написание которое было у Лаврентьева сильно отличалось от написания у Нечаевой. Но книжка очень порадовала тем, что в ней очень хорошо построен обучащий процесс по урокам и каждый урок захватывает по 10 новых символов хариганы, что помогает давольно быстро запомнить алфавит. Но сразу же встает проблемма в том, что читать символы в книга Лаврентьева становится проблематично из-за того что у них близкое но немного другое написание.
Если Вы хотите пить - будет ли Вам разница из кружки, бокала, рюмки, чашечки кофейной или "из горла" удовлетворить свою "минутную слабость". Какая разница как писать русские прописи шариковой ручкой, кистью или (простите, "костью") Японский язык, конечно же использует иероглифику" и это "святое писание" ИЗНАЧАЛЬНО вслед за китайскими каллиграфами покорялось тем, кто ТВОРИЛ кистью, обмакивая ее по определенным правилам в тушь и поднося к "белому таинству листа бумаги" и оставлял эту "неописуемую" красоту на века. Здесь главное - что? Главное, что роднит и японцев, и китайцев, и Нечаеву, и Лаврентьева и Лена Уолша - это ПОРЯДОК НАНЕСЕНИЯ на бумагу черт иероглифа. А какая толщина, нажим, наклон и т.п. будет выбрана - это зависит не от авторов прописей, а от собственнных предпочтений к "начертаниям".
Третьей книгой в мои руки попала книга Лена Уолша "Самоучитель японского языка"
Если до этого я смотрел в книгу и видел фигу. То есть, смотрел на Кандзи и видел просто совокупность черточек, палочек и изредко дуг то после этой книги я уже начал узнавать некоторые иероглицы и понимать их значения
Попробуем подойти к вопросу так. Поменяем условно последовательность взятия в руки учебников в Ваши руки. Первым возьмем самоучитель Уолша, затем "Нечаеву" и уж "на закуску" учебник Бориса Павловича. Как Вы думаете, что при этом изменится? Точно так же в самом начале Вы распознаете "начертанную фигу", а уж потом, потом "
иероглицы" начнут представать (очень постепенно и не быстро) как не просто хаотичный набор "черточек, палочек и изредко дуг", а как их "СОВОКУПНОСТЬ". Замечу попутно, что "понимать" значения иероглифов ПРОСТО ТАК не могу сегодня и я сам. Я могу лишь предполагать, что "сердце в когтях у женщины" = равняется "страстной любви", а "крест" - это десятка, а свастика - это знак, символизирующий "солнце". В том то все и дело, что надо не через "без году неделя" начинать говорить о таинстве под названием "японский язык", а понять, что от начальных шагов школяра до понимания сути иероглифики - "дистанции огромного размера".
Во первых сложность запоминания даже таких простых символов как Катакана, уже не говаря о некоторых кандзи
. Самый сложный иероглиф (точнее его начертание) знаете какой? Подскажу - самый,самый простой. Здесь, где я сечас нахжусь, нет "японской поддержки" и этот иероглиф я Вам "нарисую" в понедельник, не раньше....
Во вторых разное написание некоторых символов хариганы в разных источниках
Относитесь к этому как к написанию РАЗНЫМИ ПОЧЕРКАМИ, не более того. Напомню еще раз про необходимость на 200% знать ПОРЯДОК НАЧЕРТАНИЯ и иерогифов, и каны.
В третих обсолюбтное не понимание как что читается в сочитаниях и уж темболее как произносится
.
Смысла этого высказывания я не понял не только из-за черезмерного количества АШЫБАК ( читай , ошибок
. Если Вы что-то читаете, начит ведь и ПРОИЗНОСИТЕ. Разве может быть по-другому? ЧИТАТЬ и НЕ ПРОИЗНОСИТЬ. Написал, подумал еще раз и решил - именно в японском и китайском языках, где есть иероглифы, мы можем читать БЕЗ ОЗВУЧКИ этого конкретного иероглифа, абстрагируясь от звучания. Здесь мы можем при знании законов составления иероглифических комбинаций и постижения "фонетиков" услышать его "китайское чтение". Но и без него с накоплением опыта можно разобраться в газетном тексте, не зная как он звучит "по-японски"
В четвертых проблемма времени. Времени не только на отработку. Вот например вчера отработал 10 символов хариганы и уверенно их писал и читал,а сегодня проснулся и опять половина не знакома
Механическое переписывание может быть "уверенным". Надо руку набить. При этом не за один день. Здесь уже один из авторов говорил об этом. Попробую суммировать. Это "чужая" и непривычная нам, русским система смыслов сможет "работать" или усваиваться только в том случае, когда Вы научитесь включать одновременно и начертание, и его ПАРАЛЛЕЛЬНУЮ озвучку, и привязку к ЗНАЧЕНИЮ. Если в русском языке отдельные буквы (кроме гласных) редко могут иметь эквивалент в словаре, то в японском языке практически каждый знак каны за редким исключением имеет лексический или морфемный эквивалент.
PS.:
Вас интерисует ответ на вопрос "зачем мне это надо?". Ответить на этот вопрос могу давольно просто "Что-бы было легче жить". Ну и пожалуй сразу расшифрую ответ на самом деле я на данный момент так-же осваиваю Английский и Немецкий которые мне нужны в сети что-бы искать и находить мне нужную информацию. Постепенно я пришел к выводу, что не все в сети только на Английском, Руссом и Немецком, но достаточно большая часть интернета на Японском и там давольно много интерессного например Манга, Аниме описание некотрых программ и просто интерессные статьи и документация. Постепенно я проникся культурой японии и решил, что надо обязательно выучить этот замечательный и таинственный язык настолько насколько он сам меня допустит
Открою один секрет. Чтобы запоминать катакану и "харигану", необходимо научиться ГРАМОТНО писать на собственном, родном языке. Ошибки и описки бывают у всех. У меня тоже. Я - небезгрешен. Но вот здесь, внизу есть кнопочка "предварительный просмотр". Нажмите ее перед тем как нажать "отправить" и перечитайте написанное. Станет значительно лучше и в запоминании "японского алфавита"