Для сравнении с 《杂歌谣辞•古歌》 Чэнь Цюань Цзи (тема близкая: такая же холодная ночь, те же семь звёзд в ночи) или с 《宫词》 Гу Куана (тот же холодный ветер, тень от дворца, водяные часы, луна, та же небесная река) - стихотворение Ли Хэ 《宫娃歌》. По композиции у Ли Хэ всё построено не так, как 宫怨诗 других поэтов. Особенно хочу обратить внимание на параллелизм картины, описанной во второй части стихотворения, и описания сна в третьей части - как интересно трансформируются образы во сне и в мечтах.
李贺
宫娃歌
蜡光高悬照纱空,花房夜捣红守宫。
象口吹香毾㲪暖,七星挂城闻漏板。
寒入罘罳殿影昏,彩鸾帘额著霜痕。
啼蛄吊月钩栏下,屈膝铜铺锁阿甄。
梦入家门上沙渚,天河落处长洲路。
愿君光明如太阳,放妾骑鱼撇波去。
Ли Хэ
Песня придворной девицы
Свет свечей, подвешенных высоко,
сквозь кисею пустоту освещает,
В Перечном доме до полночи толкла (1)
киноварно-красных гекконов. (2)
Словно курильницы ароматом пахнуло -
грубого одеяла тепло,
Семь звёзд над стеною висят,
слышен такт водяных часов.
Холод входит сквозь решётку экрана,
дворца потемнела тень,
На портьере в ярких красках жар-птицы
заметен инея след.
Плачет сверчок, повисла луна (3)
крюком пониже перил,
Склонились засовы под медные скобы, (4)
на замок запирая А Чжень. (5)
Снится - входит в родительский дом,
низкий песчаный берег,
Туда, где небесная сходит река,
из Чанчжоу дорога. (6)
Мечтает: вот государь, в ярком сиянье,
словно великое солнце,
Отпускает несчастную, на рыбе верхом
уплывает она, рассекая волны.
———-
1) Перечный дом - женская часть дворца (в тексте 花房 - "оранжерея");
2) из толчёных красных гекконов (红守宫), выкормленных на киновари, делали порошок, который, якобы, позволял определить, вступала ли женщина в половую связь (из порошка изготавливали мазь, которую наносили на кожу, и наблюдали за изменением цвета пятна);
3) сверчки при лунном свете кричат от отчаяния;
4) 屈膝 ("стать на колени; покориться") - засов, выполненный в виде фигурки коленопреклонённого человека (другое название - 屈戍);
5) А Чжень (阿甄) - императрица при правлении императора Вэй Вэнь-ди (魏文帝曹丕), после оговора попала в немилость, была заключена в тюрьму и по повелению покончила жизнь самоубийством; здесь - метафора попавшей в немилость придворной дамы;
6) 长洲路 - "Чанчжоуская дорога"; из предыдущей строки понятно, что Ли Хэ указал 长洲 - Чанчжоу (сейчас - в Сучжоу, 苏州市沧浪区长洲路) как место, где находится родительский дом главной героини стихотворения; возможно, место выбрано из-за того, что 长洲路 вела к 乌鹊桥路 (там же в Сучжоу) - к 乌鹊桥 - Сорочьему мосту.