да вторая фраза отличается но сама сюжетная арка одинакова
Нет, сюжетная арка такая:
ПЕРВАЯ ФРАЗА:
якобы понимание, но все-таки непонимание
ВТОРАЯ ФРАЗА
非非非處何非 - отрицание парадокса, разве это отрицательно? то есть, мирской вопрос от обратного
行行行到法王家 - в процессе ходьбы дойдешь до монастыря. игра слов, но в целом описательная. без парадоксов.
空空空處亦須空 - чтобы освободить пустое место надо быть пустым местом. типичный буддийский парадокс.
玄玄玄處亦須訶 - чтобы познать сокровенное из сокровенного, надо уметь это обосрать. буддийский прикол в стиле “увидел будду убей будду”
真真真處絕非真 - то, что по-настоящему хочет быть настоящим, 100% не настоящее. ну, даже не парадокс, по сути, а так, продолжение словоблудия в стиле “знающий не говорит, говорящий не знает”.
Так что, везде вторая часть разная. Что логично, потому что это просто довольно натянутые игры слов для создания пары к удачной фразе 了了了時無可了 (и ее вариантов).