Еще пара стишков из Ван Чанлина, прошу посмотреть, не сильно ли накосячил:
赠李侍御
青冥孤云去,
终当暮归山。
志士杖苦节,
何时见龙颜。
Посвящаю шиюю Ли
В синем просторе
летит одинокая туча,
к вечеру все же
вернется обратно в горы.
Благородному мужу
опора – душевная стойкость,
Когда же снова
увижу «драконовый облик»?
Благородный муж – традиционно так переводят конфуцианский термин 君子 «цзюньцзы» (буквально: «сын правителя»), я же употребил его для 志士 «чжиши» - человека, обладающий сильной волей и высокими моральными качествами, так что правомерно, мне кажется.
送别
春江愁送君,
蕙草生氤氲。
醉后不能语,
乡山雨纷纷。
На прощание
У весенней реки
Вас с тоской провожаю,
ароматные травы
рождают благоуханье.
После попойки
и говорить не в силах,
В родных горах
идут и идут дожди.